Articles précédents : Développeur
- [10] ASK : Un framework Ajax accessible
- [20] Archetype Javascript Framework 0.1
- [50] gna.org à la recherche de machines hébergées
- [25] PhpMyObject 0.10 : nouvelle version
- [0] Le code bar rouvre ses portes le samedi 13 octobre
- [5] Créer des Web services en deux clics (ou presque) grâce à Apache CXF et à la POA
- [5] OpenSceneGraph 2.2 est disponible
- [60] Sortie de Friendsnippets
- [345] Lisaac 0.12 en GPL v3
- [5] Trophées du Libre 2007 : derniers jours pour les candidats
Liens connexes
- Projet Shtooka (2225 hits)
- Les verbes irréguliers anglais (2757 hits)
- Interface Web de consultation de l'ensemble des collections (SWAC) (431 hits)
- DLFP: Vivent les collections audio SWAC ! (314 hits)
- DLFP: Base audio libre de mots français (366 hits)
Dépêche modérée par
Dépêche éditée par
Développeur : Les verbes irréguliers anglais enfin libres !
Posté par Nicolas (page perso, ). Modéré le 29 octobre 2007.Ces fichiers sonores ont été prononcés par Alyson Heimer, une étudiante américaine originaire du Massachusetts.
Un ensemble d'exercices audio de mémorisation est mis à disposition des internautes sous la même licence. La prononciation des formes conjuguées est précédée de la traduction du verbe en français. L'apprenant peut alors mémoriser les verbes irréguliers grâce à une écoute répétée, se familiarisant par là même avec leur prononciation réelle.
Projet Shtooka (2225 hits)
Les verbes irréguliers anglais (2757 hits)
Interface Web de consultation de l'ensemble des collections (SWAC) (431 hits)
DLFP: Vivent les collections audio SWAC ! (314 hits)
DLFP: Base audio libre de mots français (366 hits)
> Lire la dépêche (32 commentaires, moyenne: 2,7).
Bof.
Les verbes irréguliers, ca respecte pas les standards, c'est nul.
-
[^]Re: Bof.
Posté par windu.2b (Jabber id, page perso, ) le 29/10/2007 à 09:23. (lien). Évalué à 7.Ouais, vive l'Esperanto \o/
-
[^]Re: Bof.
Posté par marmotte_57 (Jabber id, ) le 29/10/2007 à 23:14. (lien). Évalué à 1.Je dirais: vive l'Ido, l'Esperanto a encore des formes irrégulière.
-
[^]Re: Bof.
Posté par windu.2b (Jabber id, page perso, ) le 31/10/2007 à 08:17. (lien). Évalué à 2.Ah bon ?
Quels sont ces irrégularités ? Car j'apprends l'esperanto et je n'en ai pas rencontré une, pour autant que je sache...
-
-
Pédagogie ?
Joli projet. Je vais transmettre à ma fille (5eme) :)
Néanmoins, en lisant ceci :
La prononciation des formes conjuguées est précédée de la traduction du verbe en français.
Il se trouve que c'est en contradiction avec sa prof d'anglais qui nous a explicitement dit qu'elle se refusait à tout recours en français pour expliquer un mot.
Est ce que cette pédagogie est répandue ? Est ce que des profs d'anglais pourraient adapter pour en faire un outil pédagogique pouvant répondre aux différentes approches ?
en tout cas, je m'en vais réviser de ce pas ...
(à quand la même chose pour le françois ??? )
-
[^]Re: Pédagogie ?
Posté par FabienC () le 29/10/2007 à 09:55. (lien). Évalué à 5.Ma prof d'anglais avait la même approche en 1ere année de Master. En fait elle parlait même jamais en francais. C'est franchement plus intéressant. Bon il faut juste avoir deja une base en anglais et avoir un prof qui sache se faire comprendre.
-
[^]Re: Pédagogie ?
Posté par Maxime (Jabber id, ) le 29/10/2007 à 16:08. (lien). Évalué à 1.Comment peux-tu comparer l'apprentissage de l'anglais en 1ere année de Master et en 5ième... ?
Apprendre à parler Anglais en expliquant les termes en anglais est très bien car cela permet de renforcer ses connaissances sur les autres termes au passage, et la construction de phrases. Et ne pas parler Anglais en traduisant mot à mot le Français.
Mais lorsqu'on est en 5ième, je pense que le mieux c'est de l'expliquer quand c'est vraiment simple en Anglais mais quand même donner la traduction française à la fin pour ceux qui n'auraient pas compris. Sinon ya que les bons élèves qui y arrivent.
Je sais qu'en espagnol j'ai eu des profs qui mettaient parfois des synonymes à la place du mot français pour le vocabulaire, résultat ça a renforcé mes difficultés car je ne connaissais pas non plus le mot en espagnol.
-
-
[^]Re: Pédagogie ?
Posté par Mimoza () le 29/10/2007 à 10:05. (lien). Évalué à 2.Au cours de mes études j'ai souvnt eut ce genre de prof ... la méthodologie n'est pas mauvaise mais ca dépend de la prof, si elle arrive a se faire comprendre, même si on ne connais pas le mot. Par contre il faut avoir quand même quelques bases dans la langue, sinon l'apprentissage est beaucoup pus dur et lent.
-
[^]Re: Pédagogie ?
Posté par LupusMic (page perso, ) le 29/10/2007 à 13:52. (lien). Évalué à 0.Lorsqu'on apprend les verbes irréguliers, c'est dans les premiers cours. Ce sont quand même les verbes de base pour comprendre un texte en anglais. Je ne vois pas comment on peut apprendre une langue sans passerelle.
-
[^]Re: Pédagogie ?
Posté par Etienne () le 29/10/2007 à 14:32. (lien). Évalué à 2.Tu as bien appris le français sans passerelle.
-
[^]Re: Pédagogie ?
Posté par Julien Borrel () le 29/10/2007 à 14:42. (lien). Évalué à 5.Oui, mais ca prend deux ans rien que pour apprendre "papa". Alors, oui, il est necessaire de traduire au moins au debut de l'apprentissage. Quand on commence a aligner quelques mots, effectivement, on progresse plus vite en se liberant du francais.
-
[^]Re: Pédagogie ?
Posté par Duncan Idaho (Jabber id, page perso, ) le 30/10/2007 à 06:25. (lien). Évalué à 1.Euh non, ce qui t'a pris 2 ans, c'est apprendre à parler, apprendre à comprendre qu'on te parlait, apprendre qu'on voulait te dire quelque chose, ébaucher le découpage des mots, ébaucher l'organisation d'une phrase, ébaucher le rôle des mots...
Après tu arrives à dire "papa" (en en comprenant le sens), et tout le reste s'enchaîne évidemment beaucoup plus vite.-
[^]Re: Pédagogie ?
Posté par Yannick (page perso, ) le 30/10/2007 à 08:04. (lien). Évalué à 2.A surtout, à ce moment là, on a un cerveau "vierge". Quelques années après, c'est différent...
-
-
-
-
[^]Re: Pédagogie ?
Posté par Antoine () le 29/10/2007 à 17:39. (lien). Évalué à 5.Lorsqu'on apprend les verbes irréguliers, c'est dans les premiers cours.
Heu, les verbes en anglais ne sont irréguliers qu'au passé, pas au présent. Donc pas vraiment indispensable d'apprendre leurs conjugaisons dès le début, non.-
[^]Re: Pédagogie ?
Posté par llumeao (page perso, ) le 30/10/2007 à 08:07. (lien). Évalué à 5.
Heu, les verbes en anglais ne sont irréguliers qu'au passé, pas au présent
L'un des premiers verbes que l'on apprend est fortement irrégulier, surtout au présent :
I am, you are, he/she/it is, etc.
Autre exemple :
I can, you can, he can (pas de "s" à la troisième personne du singulier, contrairement aux autres verbes)
Je sais que dans un cours d'anglais, on appelle "verbes irréguliers" les verbes qui ont une conjugaison particulière au passé. C'est plutôt malhonnête : ça laisse croire que tous les autres verbes et tous les autres temps ne posent pas de problème.-
[^]Re: Pédagogie ?
Posté par Antoine () le 31/10/2007 à 14:24. (lien). Évalué à 2.C'est plutôt malhonnête
Ce n'est pas malhonnête, c'est une classification grammaticale. Les verbes être et avoir ont un statut spécial dans beaucoup de langues; quant aux verbes modaux on peut arguer qu'ils ne sont pas "irréguliers" mais qu'ils ont simplement leur propre conjugaison (ils n'existent grosso modo qu'au présent).
La dépêche mentionne 160 verbes, donc c'est autre chose que les exemples que tu mentionnes.-
[^]Re: Pédagogie ?
Posté par llumeao (page perso, ) le 31/10/2007 à 19:48. (lien). Évalué à 1.D'accord : le terme "malhonnête" était excessif et mes exemples sont mal choisis.
Comme tu le soulignes, on peut sans doute dire que les verbes modaux sont juste une autre famille de verbes qui suivent d'autres règles. Il sont donc réguliers.
C'est vrai qu'en français, nous avons bien trois "groupes" de verbes, avec des situations très variées dans le troisième groupe : pourtant, nous ne parlons jamais de verbes irréguliers.
-
-
-
-
L'entrainement
Il y a aussi cette petite interface pour revoir les verbes irréguliers: http://iverb.ikipou.com , avec des tests: [http://iverb.ikipou.com/test/], c'est plus interactif mais il n'y a pas de sons.
Si il y a de la demande, je peux ajouter les sons de Shtooka sur iVerb...
Visitez Linux Certif, le site qu'il est bien pour les Linuxiens. (Passez voir aussi OpenYourCode pour les développeurs)
-
[^]Re: L'entrainement
Posté par baud123 (Jabber id, page perso, ) le 29/10/2007 à 14:14. (lien). Évalué à 2.euh eh oh "presque parfait" avec 9/10 c'est un peu abusé non ? "très bien" ce serait pas mal non ?
Flash™
Sur le wiki on peut écouter la prononciation du mot de manière interactive mais via une petite application Flash™.
Or içi, je m'interroge non pas sur le choix de ce greffon proprio mais bien sur l'existence d'un autre moyen d'effectuer la même chose avec des solutions libre-o-standards.
D'aucuns dirait que lancer une JVM juste pour cela serait un poil exagèrer, je suis du même avis.
-
[^]Re: Flashhh™
Posté par GnunuX (Jabber id, page perso, ) le 29/10/2007 à 14:26. (lien). Évalué à 2.Heu, je suis le premier a raler lorsqu'on est obligé d'avoir flash pour voir/écouter quelque chose.
Mais, dans le cas présent, je ne vois pas bien ce qui t'emplêche de cliquer sur "Download audio file: OGG | FLAC | MP3" pour ne pas passer par flash ...
J'adore ce super projet
Bravo Bravo: ce genre de projet rappelle un peu les commons du wikimedia.
Toujours dans le domaine des langues mais plutôt visuel que audio:
http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:CJK_stroke_order
http://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:CJK_stroke_order:2(...)
pour apprendre comment écrire le Chinois.
Ne faudrait-il pas dire plutôt...
"Les verbes irréguliers américains enfin libres !"
Ce qui amène la question suivante : à quand une version anglaise?
-
[^]Re: Ne faudrait-il pas dire plutôt...
Posté par Nicolas (page perso, ) le 30/10/2007 à 06:59. (lien). Évalué à 1."L’anglais (English en anglais) est une langue germanique originaire d'Angleterre.". C'est bien cette langue qui est parlée aux États-Unis. Bien sûr qu'elle diffère du point de vue phonétique ou sémantique avec l'anglais parlé en Angleterre, mais il se passe la même chose dans bien d'autres langues (au Canada, "la culotte" désigne un pantalon; à peu près partout excepté dans le centre de la France "le dîner" désigne le repas du midi, ce qui correspond à l'étymologie de ce mot... on pourrait citer des dizaines d'exemples, faut-il alors dire qu'ou Canada "francophone" on parle le "canadien"? bien sûr que non).
-
[^]Re: Ne faudrait-il pas dire plutôt...
Posté par Benoît Sibaud (Jabber id, page perso, ) le 30/10/2007 à 08:48. (lien). Évalué à 4.Dictionnaire de l'Académie française :
«
CULOTTE n. f. XVe siècle, dans l'expression hauts de chausses à la culotte. Dérivé de cul.
1. Anciennt. Vêtement masculin de dessus couvrant le corps depuis la ceinture jusqu'aux genoux, serré à la taille et aux jambes, par opposition à Pantalon. Une culotte de drap, de velours. La culotte et les bas accompagnaient l'habit à la française sous l'Ancien Régime. Les sans-culottes, pendant la Révolution, nom donné d'abord par mépris aux hommes du peuple, vêtus d'un pantalon, par les aristocrates, qui portaient la culotte, et repris ensuite avec fierté par les révolutionnaires. (...)
»
«
DÎNER n. m. XIIe siècle, deigner, « premier repas de la journée » ; XIXe siècle, « repas du soir ». Emploi substantivé de l'infinitif dîner.
1. Anciennt. Repas qu'on prenait au milieu de la journée (on dit maintenant Déjeuner). Cette acception s'est toutefois conservée en Belgique, en Suisse, au Canada, et dans certaines provinces françaises. Un dîner de noces. (...)
»
(c'était vraiment très intéressant...)
-
[^]Re: Ne faudrait-il pas dire plutôt...
Posté par geoffroy vallee () le 30/10/2007 à 16:09. (lien). Évalué à 2.En attendant la prononciation est souvent assez differente pour justifier une version americaine et anglaise. Donc pour moi la difference Anglais/Anglais versus Anglais/Americain a ici tout son sens car on parle de pronciation (en oubliant bien sur le probleme des accents locaux). Par exemple, "tomato" se prononce de facon differente en Anglais et en Americain.
-
[^]Re: Ne faudrait-il pas dire plutôt...
Posté par Eric Streit () le 30/10/2007 à 17:15. (lien). Évalué à 1.Bonjour,
si vous utilisez les programmes shtooka (et yojik en fin de semaine ...), vous pourrez voir le contenu des tags qui sont ajoutés aux fichiers sons: ces tags contiennent justement les caractéristiques linguistiques de ces sons: on ne prononce pas le français de la même façon dans le nord, le sud de la France ou au Canada. Les tags sont là pour ça, et les programmes permettent de choisir le son voulu (s'il existe sous diverses formes).
Sur le site shtooka est mis à votre disposition un document qui explicite ces tags.
Eric!
------
-
-
Argh !
La première page de réponse par Google pour Shtooka c'est ça : http://shtooka.net/soft/shtooka_repeat/en/. Avec ça bien mis en emphase :
Note: This program don't works under Windows Vista
J'ai mal au dents rien qu'à le lire... Franchement les gens, ça fait pas très sérieux tout ça :D
-
[^]Re: Argh !
Posté par Sylvain Sauvage () le 31/10/2007 à 18:17. (lien). Évalué à 2.Un presque précédent : « She’s got a ticket to ride but she don’t care. »
-
[^]Re: Argh !
Posté par Nicolas (page perso, ) le 31/10/2007 à 21:05. (lien). Évalué à 3.C'est vrai que je (l'auteur de cette collection, de ces logiciels et de ce site) ne suis pas un spécialiste de l'anglais... j'aurais sûrement dû ne rien faire de tout. Pour les fautes d'orthographe et autres commentaires, il y a une adresse email.
Mais peut être puis-je compter sur toi pour revoir la version anglaise de shtooka.net ?




Cette discussion est archivée, il n'est plus possible de laisser des commentaires.
Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.