Forum Linux.général Traduction de Licensed Software, Unlicensed Software, Licensed Use, License

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes : aucune
-1
23
jan.
2013

Bonjour,

Pour mon taff je doit traduire un contrat avec un fournisseur. Je ne sais pas comment traduire ces quatre termes.

Ça serait super que quelqu'un connaissant bien ces question puisse m'aider. Merci d'avance.

Voici le texte :

Software is machine-readable object and/or source code, including executable programs and firmware, and user documentation in written or electronic object code form. Software may include Licensed Software and Unlicensed Software. Licensed Software is all Software described in the Order, including all related updates, changes, or revisions provided under the Order. Unlicensed Software is software which may be included on the storage media containing Licensed Software that the Distributor and the customer are not authorized to use under the Order. Licensed Use is a particular use as described in the Order, for which the Distributor or the customer is authorized to use the Licensed Software.

  • # revision des premiers cours d'anglais

    Posté par  . Évalué à 3. Dernière modification le 23 janvier 2013 à 14:36.

    les mots simples :
    Software : logiciel
    Use : utilisation ou usage

    les formes composées d'un adjectif avant le nom
    du coup :

    Licensed Software : logiciel licencié, on dira plutot "soumis à licence"
    Unlicensed Software : logiciel non-licencié, on dira plutot "non-soumis à licence"
    Licensed Use : utilisation soumise à licence

    sinon avec un traducteur automatique (google) où il reste quelques erreurs ou oublis :
    le software du debut qui n'est pas traduit
    le mot "order" anglais qui est traduit par "ordre" au lieu de commande

    Software est un code lisible par machine objet et / ou source, y compris des programmes exécutables et firmware, et la documentation utilisateur sous forme de code objet écrite ou électronique.
    Logiciel peut inclure des logiciels sous licence et sans licence du logiciel.

    Logiciel sous licence est tout logiciel décrit dans l' Ordre, y compris toutes les mises à jour associées, modifications ou révisions prévues par l' Ordre.

    Logiciel sans licence est un logiciel qui peut être inclus sur le support de stockage contenant des logiciels sous licence que le distributeur et le client n'est pas autorisé à utiliser en vertu du Décret.

    Utilisation sous licence est une utilisation particulière comme décrit dans l' Ordre, pour lequel le distributeur ou le client est autorisé à utiliser le Logiciel sous licence.

    • [^] # Re: revision des premiers cours d'anglais

      Posté par  . Évalué à 1.

      Ok merci beaucoup.

      Qu'en est-il du mot License seul ? Licence ou Autorisation ??

      XXXXX grants to Distributor a nonexclusive license to use Licensed Software solely for Distributor's own internal purposes in accordance with the Licensed Use

      • [^] # Re: revision des premiers cours d'anglais

        Posté par  . Évalué à 1.

        License (avec un S) est le mot anglais
        Licence (avec un C) est le mot francais

        • [^] # Re: revision des premiers cours d'anglais

          Posté par  . Évalué à 1.

          Oui ça j'avais compris. Mais License semble pouvoir se traduire par autorisation dans certains contextes (ou parfois même permis : Driving License)

          • [^] # Re: revision des premiers cours d'anglais

            Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

            le plus simple serait tout de même de demander à un juriste, chaque terme ayant un sens (pouvant différer de la simple traduction). Mais bon, cela va prendre 3 semaines de plus à traduire :-)

          • [^] # Re: revision des premiers cours d'anglais

            Posté par  . Évalué à 3. Dernière modification le 23 janvier 2013 à 18:01.

            Mais License semble pouvoir se traduire par autorisation dans certains contextes

            c'est la meme chose en francais :
            d'apres la definition de licence du Larousse

            • Littéraire. Liberté excessive qui tend au dérèglement moral ; ce qui est licencieux, contraire à la décence.

            • Permis d'exercer une activité soumise à autorisation préalable (exemple : licence des débits de boissons).

            • Document administratif attaché à un véhicule routier ou nécessaire à l'exercice d'une activité de transport terrestre.

            • Diplôme national sanctionnant la première année d'études du second cycle de l'enseignement supérieur.

            • Fiche d'immatriculation ou carte d'identité délivrée par une fédération sportive, obligatoire pour participer à des compétitions officielles.

            • [^] # Re: revision des premiers cours d'anglais

              Posté par  . Évalué à 1.

              Un énorme merci à vous tous. avec ça le texte sera compréhensible et c'est bien suffisant car ma traduction n'aura pas valeur légale.

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.