Nouvelles hebdo. Debian du 25 juin

Posté par  (site web personnel) . Modéré par Yann Hirou.
Étiquettes :
0
26
juin
2002
Debian

  • Comment contribuer aux nouvelles hebdo.

  • La vraie raison du côté magique d'APT, c'est la qualité des paquets

  • Paquets XFree86 4.2.0, ainsi qu'un mini-HOWTO sur le sujet

  • Debian utilisée dans les écoles françaises

  • Mise à jour de la « Référence des développeurs »

  • Résumé des commentaires sur la pré-version de la GNU FDL 1.2. Branden opterait plutôt pour une Debian Free Content License (DFCL)

  • Limitations supplémentaires avec la GPL ? Pas de clause publicitaire

  • Beautifier le code Java ?

  • Flyers multilingues Debian

  • Installeur Woody basé sur PGI

  • Réorganisation de la doc Debian

  • Faciliter les traductions des pages web Debian, par Denis Barbier

  • Debian au 35è rang de la liste des super-ordinateurs

  • Sécurité : Apache, Apache-SSL, Apache-Perl, OpenSSH

  • Paquets nouveaux ou importants : dansguardian, ebview, gkrelldnet, gmessage, gnutls0.4, imageviewer, info2man, ipband, lurker, mailsync, nofgpg, postal, python-pisock, python-slides, quixote, smalleiffel, tau, tcc, texify

  • Paquets orphelins (79) : cxhextris, secpanel

  • NdR. : Mozilla 1.0 a fait son entrée dans la Woody

Aller plus loin

  • # beautifier ?

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 10.

    ca a un vrai sens ce mot ?
    ou alors c'était béatifier, ou embellir ?
    • [^] # Re: beautifier ?

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 6.

      C'est le terme anglais, que j'ai déjà entendu comme anglicisme dans la bouche de profs. En français, il faudrait dire embelliseur.

      Il y a eu une discussion récemment sur debian-l10n-french il me semble.
    • [^] # Re: beautifier ?

      Posté par  (Mastodon) . Évalué à 1.

      Ça ressemble surtout à une traduction barbare de beautify (je crois). Au passage, béatifier ça a un tout autre sens (religieux), donc c'est plutôt embellir. Mais dans le contexte du code source, je dirais "mettre en valeur" (adaptation de "highlight").

      -1, complètement HS.
      • [^] # Re: beautifier ?

        Posté par  . Évalué à 2.

        « Ça ressemble surtout à une traduction barbare de beautify »

        Malheureusement c'est souvent comme ça et pas mal de traductions sont assez désespérantes. Et des célèbres sont nées comme ça. Bogue par exemple, pour dire bug. Vague ressemblance phonétique, et rien d'autre. (bug est entre temps passé dans le francais). Aucun sens, traduction tout sauf élégante, mais c'est la traduction qui est choisie. C'est du Français-Toubon, du même niveau que les cédéroms et autres.

        L'autre jour quelqu'un faisait remarquer sur la liste qu'il ne fallait pas utiliser cent mais centime (pour les centimes d'euro), le « cent » officiel étant ridicule et peu utilisé. Je suis tout à fait d'accord, et c'est agréable de voir une réflexion qui soit simplement du bon sens. Mais pourquoi ne pas appliquer le même bon sens sur toutes les horreurs qui ont pu être pondues à la va-vite dans les ministères ou chez les autoproclamés gérants de la langue française ? C'est typiquement le genre de français bâclé qui donne envie de retourner lire l'original en anglais... dommage quand même. L'équipe de traduction a pourtant l'air d'être largement capable de trouver des traductions sans se soumettre aux propositions officielles délirantes. Il y a aussi des mots qui sont importés sans être traduits, ou que les gens finissent par traduire mais pas immédiatement : autant laisser à ces traductions le temps de se faire (ou pas). Enfin c'est surtout cette différence de traitement entre différentes traductions "officielles et ridicules" qui surprend... certaines suivies, d'autres pas...

        (-1 même raison)
        • [^] # Re: beautifier ?

          Posté par  . Évalué à 5.

          L'autre jour quelqu'un faisait remarquer sur la liste qu'il ne fallait pas utiliser cent mais centime (pour les centimes d'euro), le « cent » officiel étant ridicule et peu utilisé.

          C'etait moi...

          En fait, le cent n'est pas plus officiel que le centime. On a le droit d'utiliser les deux. Gageons que le ridicule et tres pedant angliscisme finira au fond d'un puits d'oubli...

          dommage quand même. L'équipe de traduction a pourtant l'air d'être largement capable de trouver des traductions sans se soumettre aux propositions officielles délirantes.

          Nous n'avons pas vocation a inventer la langue francaise ; nous avons une charte de qualite que l'on essaie de suivre. On est la pour traduire en francais. Donc, on traduit. Quand un terme est adopte par l'Academie, on le prend (pour la raison simple que si chacun traduit son mot dans son coin, cela va etre vachement simple : il y aura la traduction suivant Debian, suivant GNU, suivant Linux, suivant KDE et suivant GNOME... Bonjour, le bordel ! Sinon, quand un terme n'existe pas, on en discute et on choisit une traduction, celle qui nous parait le plus adapte.

          Sinon, les gens, et en particulier les informaticiens qui se gaussent de la traduction me font bien marrer en general : un nombre non negligeable d'entre eux est incapable de s'exprimer dans un francais simplement moyen, sans compter les fautes diverses, et ce sont ceux-la qui fustigent le travail de l10n...

          Moi, j'ai plaisir a discuter avec des gens qui viennent au libre depuis que cela est traduit. Ce sont souvent des gens incapables de comprendre le moindre mot anglophone. Comme la majorite des utilisateurs de l'informatique. Et ceux-la sont notre recompense...

          PK, sans accent
          • [^] # Re: beautifier ?

            Posté par  . Évalué à 1.

            « Nous n'avons pas vocation a inventer la langue francaise ; »

            Mais comme tous les francophones, vous parlez la langue, elle évolue avec les gens qui la parlent, et finalement vous la fabriquez autant que tous les francophones. Et beaucoup plus que l'Académie.

            « nous avons une charte de qualite que l'on essaie de suivre. On est la pour traduire en francais. »

            Bien sûr, mais le français est une langue vivante, il y a des choix à faire même quand une traduction officielle existe (comme oublier le cent par exemple). La question c'est plutot ce qu'est le francais, et là c'est vague, à moins effectivement de se restreindre à suivre l'Academie. On peut se demander ce que vaut son avis...

            « Quand un terme est adopte par l'Academie, on le prend (pour la raison simple que si chacun traduit son mot dans son coin, cela va etre vachement simple : il y aura la traduction suivant Debian, suivant GNU, suivant Linux, suivant KDE et suivant GNOME... »

            Je ne pense pas, c'est juste une question de terme employé en pratique. Je parlais plus d'attendre qu'un terme finisse par devenir la traduction la plus employée (parce qu'entre un mot anglais, et sa traduction française trop nouvelle, il faudra expliquer aussi bien l'une que l'autre au lecteur). En fait, pour choisir les meilleures traductions, j'ai largement plus confiance en ceux qui traduisent comme tu le fais, qu'en l'Académie ou toute autre institution qui est plutôt déconnectée. Donc forcément, je regrette de voir certaines choses qui me paraissent aberrantes et qui auraient été bien mieux traduites si ça avait été discuté dans liste de traducteurs bénévoles. Sérieusement, parmi vous quelqu'un aurait proposé cédérom comme traduction de CD-ROM ? (je ne sais pas si vous traduisez comme ça, c'est juste un exemple). C'est un terme qui n'a pas vraiment besoin d'être traduit ; mais si on propose une traduction, pourquoi ne pas y aller franchement, il faut construire le mot de manière logique, et pas faire une vague copie phonétique. Leur manière de traduire me dépasse, je trouve que ça fait surtout du mal au français, et AMHA ces mots deviendront obsolètes, remplacés par ce que les gens diront ou écriront effectivement...

            Bon, évidemment, je ne parle que de détails, je ne prétends pas avoir de solutions pratiques toutes faites (à part plus de retenue dans l'adoption des traductions, mais ça c'est votre choix, et je me doute que ça a été largement discuté ; et une vraie solution ne pourrait pas n'impliquer que Debian, donc c'est assez contraignant). En fait ce que je regrette c'est que vous ne puissiez pas vraiment faire de « retour » sur le français : côté développement, l'infrastructure de Debian et le portage vers une dizaine d'architectures permettent vraiment d'améliorer les logiciels, et les correctifs de bugs remontent aux développeurs amont, ce qui finalement est bénéfique à toute la communauté. Debian participe activement à cette amélioration. Donc ce qui m'énerve côté traduction, c'est que vous avez certainement un potentiel à améliorer le français, à trouver des traductions pertinentes, mais que comme la référence c'est l'Académie, et qu'elle est rigide et peu inspirée, vous n'en avez même pas la possibilité. Pourquoi Debian plus que d'autres ? Un peu pour la même raison que les portages ou les critères de qualité côté développement : l'objectif n'est pas commercial, l'objectif c'est la qualité. Je ne sais pas dans quelle mesure les autres traducteurs sont disposés à travailler en ce sens, j'imagine que ceux qui sont payés pour traduire dans les distribs commerciales ont pour consigne de ne pas perdre trop de temps et de prendre les traductions officielles.

            C'est utopique tout ça, je sais... Ce ne sont que des détails, mais les toubonneries et les aberrations hiérarchiques m'ont toujours exaspéré. Les voir maintenant s'imposer à Debian n'arrange rien. Enfin je sais bien qu'il faut bien se décider sur des conventions, il faut tenir compte de ces références autoritaires, etc.

            Bref, je trouve que le travail que fait le groupe est vraiment excellent et, pour résumer, que l'équipe de traduction mériterait de pouvoir travailler avec un « meilleur français », un français plus élégant que celui qui souffre des choix médiocres de l'Académie...
  • # kde 3.0.2 debs

    Posté par  . Évalué à 10.

    rien à voir avec la news mais bon...
    c'est sur http://kde3.geniussystems.net/debian/(...)
    et les mirroirs, c'est tout frais et je l'espère bientôt dans sid, j'espère aussi que le bug sur arts <> arts1 est résolu.

    miam :)
    • [^] # Re: kde 3.0.2 debs

      Posté par  . Évalué à 5.

      Ouaip, mais oops, autant ca marchait nickel sous woody, autant la dernière mise a jour merde un petit peu... libqt3-mt n'a pas la bonne version 3.0.3 contre 3.0.4 demandée, et donc, rien ne se met à jour ...

      dommage !
    • [^] # Re: kde 3.0.2 debs

      Posté par  . Évalué à 4.

      kde 3.0.2 t'es sur ?
      pcq sur http://www.kde.org(...) ils connaissent pas..
      • [^] # Re: kde 3.0.2 debs

        Posté par  . Évalué à 3.

        oui oui, kde 3.0.2, il semble que les sources soient déjà dispo !

        Effectivement, ils font preuve d'une grande réactivité, mais semblent avoir abandonné l'idée de faire marcher tout ca sur woody (tout semble ok pour sid)


        sic
        • [^] # Re: kde 3.0.2 debs

          Posté par  . Évalué à 4.

          je dirai meme :

          http://calc.cx/kde.txt(...)
          • [^] # Re: kde 3.0.2 debs

            Posté par  . Évalué à 4.

            j'attendrai de toutes façon l'entrée dans sid, au point où on en est pour kde3 sous debian on est plus à 1 mois de retard près :(

            d'ailleurs peut-être que l'entrée dans sid se fera comme prévu (le mainteneur avait dit qu'il le ferait au moment de la sortie de la version 3.0.2 mais bon j'espère qu'il va y arriver un jour.

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.