bonjour !
j'ai commencé un travail de traduction, mais je bute sur certains mots dont je n'arrive pas a trouver le sens via les outils de traductions classique (google translate, etc) ou plutot, a trouver des équivalents en français.
connaitriez vous un dictionnaire français/anglais qui connaissent le sens (ou des équivalents pas trop gruiks) de mots ou expressions tels que "tuple", "filing cabinet" (google me dit meuble d'archivage mais bon...) ou encore "large object" (gros objet ? y'a surement mieux dans un contexte informatique non ? :/)
merci d'avance
# Re: dictionnaire français/anglais technique ?
Posté par Eudoxe . Évalué à 1.
Merci.
[^] # Re: dictionnaire français/anglais technique ?
Posté par jmfayard . Évalué à 1.
Sinon, quand je butte sur un problème de traduction, outre google et le grand dictionnaire, il y a la mailing-list de http://traduc.org(...) pour poser des questions.
# Re: dictionnaire français/anglais technique ?
Posté par JMVF . Évalué à 1.
[^] # Re: dictionnaire français/anglais technique ?
Posté par Erwan . Évalué à 1.
[^] # Re: dictionnaire français/anglais technique ?
Posté par Mr YouP . Évalué à 1.
[^] # Re: dictionnaire français/anglais technique ?
Posté par Thomas Gouverneur . Évalué à 1.
[^] # Re: dictionnaire français/anglais technique ?
Posté par PiT (site web personnel) . Évalué à 1.
Je n'ai jamais entendu parler de n-uplet. ... mais peut-être va t'on tomber dans une p'tite querelle Français/Belge ;-)
[^] # Re: dictionnaire français/anglais technique ?
Posté par Erwan . Évalué à 2.
Mais ca depend des profs de chacun, y'a des profs consciencieux qui parlent francais et d'autres qui s'en foutent et font des cours de database.
[^] # Re: dictionnaire français/anglais technique ?
Posté par PiT (site web personnel) . Évalué à 1.
On parle volontier de browser et pas de navigateur (voir butineur à la canadienne) par exemple.
[^] # Re: dictionnaire français/anglais technique ?
Posté par Jean-Marc Spaggiari . Évalué à 1.
(voir butineur à la québécoise) ... Les canadiens, eux, ils disent browser, email, and so on. Nous, les québécois, on dit butineur, courriel, etc. ;)
# Re: dictionnaire français/anglais technique ?
Posté par Jake Justus . Évalué à 4.
Au fait, c'est canadien, mais on n'y parle pas de tabernacle...
[^] # Re: dictionnaire français/anglais technique ?
Posté par moudos (site web personnel) . Évalué à 2.
tout est classé par theme, c pas mal pratique pour pas se tromper de traduction !
[^] # Commentaire supprimé
Posté par Anonyme . Évalué à 2.
Ce commentaire a été supprimé par l’équipe de modération.
# Re: dictionnaire français/anglais technique ?
Posté par TazForEver . Évalué à 2.
# Re: dictionnaire français/anglais technique ?
Posté par Jean-Marc Spaggiari . Évalué à 1.
http://maison.spaggiari.org:443/signets/dynamic.html(...)
Puis tu vas dans traduction, et tu trouvera tout plein de trucs intéressants;)
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.