Journal Bill Gates : les brevets mènent la stagnation, mais rapportent du fric

Posté par  (site web personnel) .
Étiquettes : aucune
0
10
nov.
2006
Mémo interne écrit par Bill Gates à son personnel en 1991 :
http://swpat.ffii.org/vreji/citations/index.fr.html#bgates91
Si les gens avaient compris comment les brevets seraient accordés, quand la plupart des idées inventées aujourd'hui ont obtenu des brevets, l'industrie serait aujourd'hui en complète stagnation. ... La solution est de breveter autant que nous le pouvons. Une future jeune pousse sans brevets lui appartenant sera forcée de payer le prix que les géants choisiront d'imposer, quel que soit. Ce prix pourrait être élevé. Les sociétés établies ont un intérêt à exclure les futurs concurrents.

Déclaration du même Bill Gate Bruxelles jeudi 9 novembre 2006 :
http://www.lalibre.be/article.phtml?id=3&subid=85&ar(...)
Ce sont les copyrights et les brevets qui ont fait la force des Etats-Unis, car ce genre de protection favorise les et attire les investisseurs", explique le patron de Microsoft, qui a lui-même bâti son immense fortune sur la propriété intellectuelle. "Ce point peut clairement être amélioré en Europe.

Effectivement M. Gates, la mise en place de brevets logiciels en Europe devrait Enrichir les entreprises étatsuniennes...
A lire ou relire :
« Le libre accès au savoir tient du bien public mondial »
http://www.liberation.fr/actualite/economie/204050.FR.php
  • # Gogole Translate ?

    Posté par  . Évalué à 3.

    Euh, la première citation est complètement incompréhensible.
    • [^] # Re: Gogole Translate ?

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 0.

      la seconde aussi remarque ...
      • [^] # Re: Gogole Translate ?

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

        Autant la première j'ai un peu de mal à comprendre, mais la seconde, je vois pas ce que tu lui reproches.
        • [^] # Re: Gogole Translate ?

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

          " car ce genre de protection favorise les et attire les investisseurs" C'est pas francais ni compréhensible imho
          • [^] # Re: Gogole Translate ?

            Posté par  . Évalué à 2.

            c'est beaucoup plus drole quand cela laisse libre cours à l'imagination :

            "favorise les :

            - rapiats
            - rapaces
            - voleurs d'idées
            - coups tordus
            - charlatans
            - multinationales déjà tentaculaires
            - ... (votre idée ici)"

            Only wimps use tape backup: real men just upload their important stuff on megaupload, and let the rest of the world ~~mirror~~ link to it

    • [^] # Re: Gogole Translate ?

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

      Voilà la V.O. :

      "If people had understood how patents would be granted when most of today's ideas were invented and had taken out patents, the industry would be at a complete standstill today. The solution is patenting as much as we can. A future startup with no patents of its own will be forced to pay whatever price the giants choose to impose. That price might be high. Established companies have an interest in excluding future competitors."
      • [^] # Re: Gogole Translate ?

        Posté par  . Évalué à 2.

        Tu tiens ça d'où ? Je ne l'ai pas vu dans son lien. Et puis les trois petits points ont disparu dans cet original (ou apparu dans la traduction c'est selon). Ce n'est pas net, tout ça.

        Ce n'est pas un reproche, entend-on nous bien, c'est une vrai quète de véracité : je cherche simplement à pondérer, à apprécier au mieux tout ce qui est dit, pour ne pas finir en théoricien du complot ni en mouton angéliste et aveugle…
        • [^] # Re: Gogole Translate ?

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

          Tu tiens ça d'où ?

          http://www.oreillynet.com/pub/a/policy/2002/08/15/lessig.htm(...)

          en fin de page :

          Let's talk about software patents. There's a guy, Mr. Gates, who's brilliant, right? He's brilliant. A brilliant business man; he has some insights, he is even a brilliant policy maker. Here's what he wrote about software patents: "If people had understood how patents would be granted when most of today's ideas were invented and had taken out patents, the industry would be at a complete standstill today." Here's the first thing I'm sure you've read of Bill Gates that you all 100 percent agree with. Gates is right. He is absolutely right. Then we shift into the genius business man: "The solution is patenting as much as we can. A future startup with no patents of its own will be forced to pay whatever price the giants choose to impose. That price might be high. Established companies have an interest in excluding future competitors." Excluding future competitors.
          • [^] # Re: Gogole Translate ?

            Posté par  . Évalué à 0.

            et le google translate ne ressemble pas à la traduction du journal:

            Parlons des brevets de logiciel. Il y a un type, M. Gates, qui est brillant, droit ? Il est brillant. Un homme brillant d'affaires ; il a quelques perspicacités, il est même un décisionnaire brillant. Voici ce qu'il a écrit au sujet des brevets de logiciel : « Si les gens avaient compris comment des brevets seraient accordés quand la plupart d'idées d'aujourd'hui ont été inventées et avaient sorti des brevets, l'industrie serait à un arrêt complet aujourd'hui. » Voici la première chose que je suis sûr que vous avez lu de Bill Gates cela vous chacun des 100 pour cent est conforme à. Les portes est exacte. Il a absolument raison. Alors nous décalons dans l'homme d'affaires de génie : « La solution fait breveter autant que nous pouvons. Un futur démarrage sans des brevets de ses propres sera forcé pour payer quelque prix les géants choisissent d'imposer. Ce prix pourrait être élevé. Les compagnies établies ont un intérêt en excluant de futurs concurrents. » À l'exclusion de futurs concurrents


            C'est encore moins compréhensible. (Contrairement aux propos de bilou dans lesquels je comprend son intéret)
    • [^] # Re: Gogole Translate ?

      Posté par  . Évalué à 1.

      C'est un mémo, il n'y a que les points-clés qui lui sont nécessaires à lui, Big Billou. De plus, les trois petits points suggèrent qu'une partie est censurée.

      Reste à authentifier la source. Au final, ça n'avance pas beaucoup le schmilblick…
  • # Conseils

    Posté par  . Évalué à 3.

    1. Avant de donner des bons conseils, il ferait mieux de se mettre en conformité avec les règlements européens et payer ses amendes.

    2. Il dit bien: "favorise les invstisseurs" pas l'innovation. Il n'y a pas beaucoup de différences entre les deux discours. Sauf qu'il est maintenant dans la catégorie "géants"

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.