Journal Sabayon Linux cherche des traducteurs français

Posté par  (site web personnel) .
Étiquettes : aucune
6
12
août
2009
La distribution Sabayon Linux fait un appel à la bonne volonté de traducteurs qui pourraient lui permettre de proposer Sabayon Linux en français. Ils n'ont personne maîtrisant cette langue dans leur équipe. La prochaine release est prévue pour la fin d'année.

Source et infos complémentaires : http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=2009081022155(...)
Site officiel : http://www.sabayon.org/
  • # salu

    Posté par  . Évalué à 10.

    salu !
    je trouves sa sympa comme idé d'ailleur j'ai bien anvie de prauposer mon aide a ses gens. An plusse j'aimme boucoup cet distribussion !!! ^_^
    • [^] # Re: salu

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

      C'est vrai que c'est un problème des softs traduits bénévolement : ça peut parfois être n'importe quoi, et les devs n'ont aucun moyen de vérifier.
      • [^] # Re: salu

        Posté par  . Évalué à 4.

        Les contributeurs Framalang, petites mains industrieuses derrière les traductions du Framablog, recourent à une organisation digne d'un processus métier (foutaises !). Le passage par les étapes successives : traduction, relecture, validation, permet d'éviter bien des écueils.

        Face aux difficultés linguistiques ou techniques, les connaissances de chacun s'avèrent souvent complémentaires, et assurent à minima une traduction qui tient la route.

        La mutualisation appliqué à la traduction, en quelque sorte, même si le résultat final reste corrélé avec les compétences des contributeurs bénévoles... et leur nombre !
        • [^] # Re: salu

          Posté par  . Évalué à 4.

          Rien que de voir placé le mot « industrieuses » me semble garantir la qualité du résultat final. Je pense qu'on peut vous faire confiance ;-)

          Article Quarante-Deux : Toute personne dépassant un kilomètre de haut doit quitter le Tribunal. -- Le Roi de Cœur

        • [^] # Re: salu

          Posté par  . Évalué à 1.

          é si tou lé bénévol son dé kikoolol ? koman on fé ?
          • [^] # Re: salu

            Posté par  . Évalué à 10.

            :-)

            Avis strictement personnel: si tous les volontaires sont kikoolol, c'est probablement que presque tous les utilisateurs le sont aussi. Donc pas de problème.
            • [^] # Re: salu

              Posté par  . Évalué à 5.

              D'un autre coté, je dis kikoolol, mais lorsque je lis des documents et textes dans des applications rédigés par des gens dits "intellectuels" (ie dits "non kikoolols") et que j'y trouve des "er" où il faut é (et inversement), des fautes d'accord grossières et des "sa" là où il faudrait "ça"... je me pose des questions...
      • [^] # Re: salu

        Posté par  . Évalué à 1.

        S'il y a plusieurs personne qui traduisent et qui organisent une relecture, il y a statistiquement beaucoup de chance pour qu'il y ait au moins une personne sachant écrire correctement qui puisse au moins avertir le développeur que c'est de la merde.

        « Rappelez-vous toujours que si la Gestapo avait les moyens de vous faire parler, les politiciens ont, eux, les moyens de vous faire taire. » Coluche

    • [^] # Re: salu

      Posté par  . Évalué à 0.

      j'espère que tu feras un effort sur l'orthographe et la grammaire alors ;-)

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.