(Petite correction, comme ton lien l'indique, il s'agit bien de Rubyforge et non de Sourceforge.)
Ce projet de traduction est une excellente initiative. Il faut d'ailleurs souligner qu'elle est celle d'un français (soyons un tantinet chauvins ;)). Je pense que c'est utile de comprendre comment marche l'interpréteur pour bien maîtriser le langage.
A mon avis, la meilleure solution pour faire avancer le projet vite (le livre est assez volumineux) serait que des Japonais travaillent en binôme avec des personnes ayant un bon niveau en anglais : le Japonais traduit et l'autre reformule les phrases. Reste à savoir si ça pourrait intéresser des Japonais.
De toute façon, dans ce genre d'affaire comme on dit "c'est pot de fer contre pot de terre". Que la grosse société ait raison ou non, la petite société sera cassée car ce genre de procédure coûte cher...
# Opera mini
Posté par Mathieu Blondel . En réponse au journal Opera et Nintendo. Évalué à 3.
Une interview datant de Février :
http://linuxdevices.com/articles/AT4278062289.html
# Excellente initiative
Posté par Mathieu Blondel . En réponse au journal Traduction d'un livre sur l'implémentation de Ruby. Évalué à 3.
Ce projet de traduction est une excellente initiative. Il faut d'ailleurs souligner qu'elle est celle d'un français (soyons un tantinet chauvins ;)). Je pense que c'est utile de comprendre comment marche l'interpréteur pour bien maîtriser le langage.
A mon avis, la meilleure solution pour faire avancer le projet vite (le livre est assez volumineux) serait que des Japonais travaillent en binôme avec des personnes ayant un bon niveau en anglais : le Japonais traduit et l'autre reformule les phrases. Reste à savoir si ça pourrait intéresser des Japonais.
[^] # Re: dans un monde de tares
Posté par Mathieu Blondel . En réponse au journal Le retour de l'affaire Milka ?. Évalué à 1.