Je vois régulièrement ce genre de commentaire lorsqu'il est question de traduction et de sous-titres. Bien souvent, c'est d'ailleurs un argument pour justifier les œuvres illégales.
La première question que je me pose quand je vois ce genre d'analyse est : est-ce que tu comprends suffisamment le japonais pour saisir l'ensemble des subtilités du langage ?
La seconde qui me vient a l'esprit est :
Peut-on faire véhiculer le même message en gardant mot a mot le sens malgré les différences culturelles énormes entre la société française et la société nippone ?
Je ne connais pas la traduction de nausica ou de ghost in The shell. Il est possible qu'elle soit mauvaise dû à n traducteur qui a mal fait son travail mais il est aussi possible que tu extrapoles tout simplement trop.
[^] # Re: Comment le voir ?
Posté par Naouak . En réponse au journal [Animation] Les Enfants Loups, Ame et Yuki . Évalué à -3.
Je vois régulièrement ce genre de commentaire lorsqu'il est question de traduction et de sous-titres. Bien souvent, c'est d'ailleurs un argument pour justifier les œuvres illégales.
La première question que je me pose quand je vois ce genre d'analyse est : est-ce que tu comprends suffisamment le japonais pour saisir l'ensemble des subtilités du langage ?
La seconde qui me vient a l'esprit est :
Peut-on faire véhiculer le même message en gardant mot a mot le sens malgré les différences culturelles énormes entre la société française et la société nippone ?
Je ne connais pas la traduction de nausica ou de ghost in The shell. Il est possible qu'elle soit mauvaise dû à n traducteur qui a mal fait son travail mais il est aussi possible que tu extrapoles tout simplement trop.