• # Traduction ?

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 6 (+3/-0).

    Traduction ou reprise de https://freebsdfoundation.org/blog/the-report-of-my-death-was-an-exaggeration/ sans donner le lien direct ? (Et "mourant" avec un 'r')

    • [^] # C’est de pire en pire ce site

      Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 6 (+4/-0).

      À une époque ils mettaient les vrais liens sources à la fin de leurs mauvaises1 traductions, ça faisait de leur section « actualité » un assez bon pointeur vers des sources intéressantes. Mais maintenant, même plus : ils mettent juste un lien vers le site de la source, des fois qu’on voudrait l’information d’origine…


      1. Pensée émue pour cet article qui traduisait garbage collector de quatre façons différentes dans le même texte, dont deux absolument inutilisées dans la vie réelle. 

      La connaissance libre : https://zestedesavoir.com

      • [^] # Re: C’est de pire en pire ce site

        Posté par  . Évalué à 5 (+3/-0).

        Dans le style celle-ci vaut son pesant d'or et m'a bien fait rire :

        But sitting there, quietly powering masses of the internet, without saying boo to a goose, is FreeBSD.

        Traduction de ce magnifique site :

        Mais FreeBSD est là, tranquillement, alimentant des masses de l'internet, sans dire bonjour à une oie.

        • [^] # Re: C’est de pire en pire ce site

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4 (+2/-0).

          Traduction de ce magnifique site

          c'est la traduction de DeepL et (sans doute) de google translate — je ne sais pas, j'utilise duckduckgo :-)

          ils n'ont pas lu https://wordhistories.net/2016/12/03/wouldnt-say-boo-to-a-goose/
          => cela aurait permis de proposer « trop timide pour se mettre en avant » par exemple, plutôt qu'une traduction mot à mot.

          • [^] # Re: C’est de pire en pire ce site

            Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 2 (+0/-0).

            C’est étonnant d’ailleurs, parce que Google Traduction connait l’expression :

            Mais là, assis tranquillement, alimentant des masses d'Internet, sans dire un mot à personne, se trouve FreeBSD.

            De même que Reverso : 

            Mais, assis là, alimentant tranquillement les masses d’internet, sans faire la moindre gaffe, c’est FreeBSD.

            bien que les deux systèmes ne soient pas du tout d’accord sur le sens à donner à l’expression.

            Si on part dans le moins connu (mais toujours très haut dans les résultats de recherche), Systran se fait avoir aussi :

            Mais, assis là, alimentant tranquillement des masses d'internet, sans dire bonjour à une oie, c'est FreeBSD.

            Et tradooit a presque le même résultat (c’est bien d’esquiver un participe présent, mais pas si c’est pour se vautrer sur une locution) : 

            Mais assis là, à alimenter tranquillement des masses de l’internet, sans rien dire à une oie, c’est FreeBSD.

            La connaissance libre : https://zestedesavoir.com

Envoyer un commentaire

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.