Après Ogg Vorbis et Theora, voici la Fondation Xiph travaille sur Ogg Kate très semblable à Theora mais prenant en charge le sous-titrage.
Personnellement, je ne vois pas l'utilité de créer un autre format même llibre alors qu'il suffirait d'améliorer Theora.
http://wiki.xiph.org/index.php/OggKate
http://spreadopenmedia.org/blog/article/introducing-ogg-kate(...)
# Re:
Posté par IsNotGood . Évalué à 1.
Ogg Kate n'a (presque) rien à voir avec Theora.
# Pas du tout… efface.
Posté par Sarcastic . Évalué à 10.
Marrant, les premières lignes du wiki disent absolument le contraire :
This is not a Xiph codec, though it may be embedded in Ogg alonside other Xiph codecs, such as Vorbis and Theora. As such, please do not assume that Xiph has anything to do with this, much less responsibility.
et
Kate is an overlay codec. […] Text and images can be carried by a Kate stream, and animated.
En gros, ça n'a rien à voir avec Theora, qui vise à fournir un format vidéo. Là, ça parle surtout de textes et de courbes — du vectoriel ? — avec différents paramètres (couleur, format, tout ça), à rajouter par-dessus la vidéo. Ou l'audio. Ou ni l'un ni l'autre, en fait.
[^] # Re: Pas du tout… efface.
Posté par vida18 . Évalué à 2.
[^] # Re: Pas du tout… efface.
Posté par IsNotGood . Évalué à 10.
Ben oui. Tu prends une vidéo (faite par exemple avec Theora) et tu ajoutes les sous-titres avec Ogg Kate. Tu ne l'ajoute pas à la vidéo mais au conteneur qui a la vidéo (et probablement l'audio). Si le conteneur est Ogg, Ogg Kate est nickel.
NB: Ogg Kate peut être utilisé avec n'importe quel format vidéo compressé. On doit même pouvoir l'utiliser "nu".
[^] # Re: Pas du tout… efface.
Posté par Mouns (site web personnel) . Évalué à 8.
allez, je devine :
- il y aura la possibilité de faire des boutons clicables
- il y aura un langage de script
je dis ça parce que ca me fait penser vachement à Adobe Flash(c)(r)(tm) ou aux interfaces interactives des DVD ou autres chaines télé numériques diffusées par satellite.
# MPLAYER
Posté par eastwind☯ . Évalué à 0.
[^] # Re: MPLAYER
Posté par Olivier Renaud . Évalué à 0.
[^] # Re: MPLAYER
Posté par Jacques L. . Évalué à 1.
[^] # Re: MPLAYER
Posté par Vlobulle . Évalué à 3.
(si mes souvenirs sont bons, on peut même bricoler pour en mettre dans un avi, c'est dire)
OggKate n'a pas de raison d'avoir une spécificité qui le restreindrait à être utilisé dans des fichiers ogg. Et c'est d'ailleurs une condition quasi-obligatoire de survie de nos jours, vu que le format ogg est de moins en moins utilisé (à part en streaming : chose pour quoi il a été principalement conçu) au profit du mkv.
# Bonne nouvelle
Posté par Snarky . Évalué à 7.
Les seuls sous titres potables sont ceux fait pas les fansub, avec de la couleur en fonction des personnages qui parlent, et des sous-titres pouvant suivre un mouvement de caméra (par exemple, pour traduire un texte sur une porte) avec même la déformation en fonction de l'angle de vue.
J'espère que ce format pourra fournir tout ça, sans que ce soit forcement intégré à la vidéo.
Parce que je trouve qu'en ce moment, ça pert de plus en plus en qualité, pour ceux qui réencode les vidéos. Le pire, c'est de voir des balises HTML dans la vidéo où des accents mal géré... :(
[^] # Re: Bonne nouvelle
Posté par Littleboy . Évalué à 1.
Tu peux toujours demander a te faire rembourser...
Y aussi la solution de respecter la license et de pas telecharger des videos sur lesquelles tu n'as pas les droits. Personnellement je n'ai encore jamais vu de code html dans les sous-titres d'un dvd...
[^] # Re: Bonne nouvelle
Posté par Guillaume Rossignol . Évalué à 0.
bref... je connais la sortie...
[^] # Re: Bonne nouvelle
Posté par claudex . Évalué à 3.
« Rappelez-vous toujours que si la Gestapo avait les moyens de vous faire parler, les politiciens ont, eux, les moyens de vous faire taire. » Coluche
[^] # Re: Bonne nouvelle
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . Évalué à 5.
[^] # Re: Bonne nouvelle
Posté par claudex . Évalué à 5.
« Rappelez-vous toujours que si la Gestapo avait les moyens de vous faire parler, les politiciens ont, eux, les moyens de vous faire taire. » Coluche
[^] # Re: Bonne nouvelle
Posté par Sarcastic . Évalué à 4.
Quand dans la-dite série ils ne traduisent pas « cigarette » par « riz complet », tu peux déjà t'estimer heureux (Puisqu'on vous dit qu'on censure pour votre bien !).
[^] # Re: Bonne nouvelle
Posté par zebra3 . Évalué à 3.
Article Quarante-Deux : Toute personne dépassant un kilomètre de haut doit quitter le Tribunal. -- Le Roi de Cœur
[^] # Re: Bonne nouvelle
Posté par thedude . Évalué à 2.
Que ce soit au niveau de la traduction qui est au poil (traduire "Free hat" par "Beret gratos" et retombe sur ses pattes avec un "Liberer gratos", c'est du grand art. Certaines rares vannes ne passent pas, mais bon dans l'ensemble, c'est au top) qu'au niveau des voix qui sont tres bien.
Et ils ont eu le bon gout de laisser les chansons en VO passe les toutes premieres saisons, ce qui est appreciable aussi.
Les simpsons sont pas mal aussi, les traductions des dialogues d'homer sont tres bien adaptes a la culture francophone je trouve.
quand c'est pourri, faut le dire, quand c'est excellent, faut le dire aussi :)
[^] # Re: Bonne nouvelle
Posté par claudex . Évalué à 2.
« Rappelez-vous toujours que si la Gestapo avait les moyens de vous faire parler, les politiciens ont, eux, les moyens de vous faire taire. » Coluche
[^] # Re: Bonne nouvelle
Posté par thedude . Évalué à 2.
Apres, ya vraiment un gros effort qui a ete fait sur la traduction, j'insiste, c'est pas juste du doublage. :)
Les thunes engrangees par une serie a tres bas cout comme south park doit aider aussi, ajoute au fait que la voix pour un dessin anime, ben c'est quand meme super important, donc faut mettre le paquet.
[^] # Re: Bonne nouvelle
Posté par Zorro (site web personnel) . Évalué à 2.
Les fansubeurs ne savent pas résumer et collent beaucoup trop au texte original, ce qui fait qu'on se retrouve souvent soit avec des textes qui défilent beaucoup trop vite, soit avec des sous-titres qui font trois lignes et qu'on n'a pas le temps de lire.
[^] # Re: Bonne nouvelle
Posté par windu.2b . Évalué à 2.
[^] # Re: Bonne nouvelle
Posté par Zorro (site web personnel) . Évalué à 1.
Seigneur, quelle horreur... fasse le ciel que je ne tombe jamais sur de telles âneries qui détournent l'attention du film... les sous-titres doivent être à la fois discret et lisibles, alors les effets spéciaux dans les sous-titres, non merci, sans façon !
[^] # Re: Bonne nouvelle
Posté par Snarky . Évalué à 5.
Quand je parle de couleur, ça se limite au contour du texte, en fonction de la personne qui parle, rien de violent.
Les sous-titres qui se déplacent, c'est pas pour traduire des paroles, mais des textes affiché à l'écran (le nom d'un batiment, un truc écrit au mur, ect...)
Bien faît, c'est bien plus immersif.
[^] # Re: Bonne nouvelle
Posté par Larry Cow . Évalué à 2.
# MKV
Posté par Arnaud . Évalué à 4.
Youpi, c'est prévu pour pouvoir être embarqué dans un flux Matroska :)
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.