Liens connexes

Dépêche modérée par

: Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.

Posté par Félix SPORTELLI (page perso, ). Modéré le 01 novembre 2003.
0
Vous vous intéressez au fonctionnement de certaines parties du noyau ? et quand vous êtes dans les options, vous ne comprenez pas pourquoi vous ne comprenez pas...
Peut-être est-ce tout simplement parce que les messages d'information sont en anglais !
Alors n'hésitez pas à venir rejoindre le projet KernelFR pour vous investir dans la traduction du noyau 2.6.
Nous avons déjà traduit 14 fichiers sur les 197 qui composent les messages d'aide du noyau.

> Lire les commentaires (104 commentaires, moyenne: 2,8).  

Cette discussion est archivée, il n'est plus possible de laisser des commentaires.

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.

Re: Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.

Posté par Rastaman (page perso, ) le 01/11/2003 à 21:14. (lien). Évalué à 1.

\o/ Chouette initiative !

--
In tchio tour din ch'Nord ?
betizfest.info

Re: Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.

Posté par Troy McClure (page perso, ) le 01/11/2003 à 21:45. (lien). Évalué à 5.

faut bien que quelqu'un le dise, alors je me dévoue: quel est l'intérêt ? que Luce&Henry puissent recompiler leur noyau en activant le support AFS ou n'importe quelle l33t feature ? Et qu'au reboot suivant ils aient un joli message indiquant une "panique du noyal" ? On reproche aux gens de ne pas lire les docs, si en plus on les éduque à rejeter tout ce qui n'est pas écrit dans leur langue maternelle c'est mal barré.

Puisqu'on en est à traduire tout et n'importe quoi, je propose de traduire le filesystem, c'est vrai quoi /home/luce personne ne comprend, alors que /ma maison/luce c'est bien mieux.

Comment perdre son temps en une leçon....

Posté par Alan_T () le 02/11/2003 à 16:28. (lien). Évalué à 0.

Si des docs devaient être traduites, je pense qu'il vaudrait mieux traduire des docs de end-users... Si l'on se demande qui sont les gens qui recompilent le noyau, on se rend compte que ce sont ceux qui ont besoin de lire quoi qu'il arrive des documentations en anglois. Mais, bon, soyons naïfs et imaginons une seconde que cela arrive...

Quelque part en France dans un futur proche...

Vous avez un kernel panic lorsque vous démarrez sur votre disque-dur externe USB ? Ooooh, quel dommage ! Il va vous falloir lire des documentations, des enfilades de listes de diffusion toutes en ANGLAIS avant de vous apercevoir du problème...

Ah bah oui, la traduction des messages de "help" a été vachement utile !!! Surtout quand vous vous êtes retrouvé complétement con lorsque vous avez tapé la traduction francaise des options du noyaux qui vous semblaient pertinentes dans Google...

« Aucune page trouvée » s'entêtais à dire Google (encore un vendu du complexe américano-anglo-australien !!! Ou alors un coup d'Échelon).

Après quelques temps, il vous a fallu retrouver les noms originaux (en anglais) pour pouvoir suivre les discussions des développeurs du noyau et comprendre enfin qu'il fallait appliquer le patch XYZ afin que votre "firmware" soit reconnu.

Mais quelle idée géniaaaaale !!!


Quand à traduire les messages du Kernel (ou ceux de logiciels comme des compilateurs), c'est tout aussi stupide.

Comment identifier un problème si le message d'erreur n'est pas dans une langue commune à tous les dévelopeurs ?

L'équation est pourtant simple ! Plus vous avez d'utilisateurs pour un logiciel, plus il y a de chances de trouver quelqu'un qui a été confronté au même problème. Si vous vous acharnez à segmenter les utilisateurs en sous-groupes cela va ralentir la découverte de bugs, et la rendre difficile pour ne pas dire impossible pour les non-anglophones...

Vous me direz: "Oui, mais de toute façon les non-angplophones y savent pas lire les forums de développement du noyau!"....

Ok, mais à qui ils posent des questions lorsqu'ils ont des problèmes ???

Et bien, je vous le donne en mille émile, à des gens comme moi qui se retrouvent comme des cons devant des messages comme: "Erreur de jetage sur le type de x" . 8-o

Qui plus est, ceux qui ont déjà codé un tant soit peu dans le monde merveilleux du kernel-space, savent qu'il n'y a pas de place pour ce genre de bétises. À la rigueur, le traducteur peut se trouver en user-space et intercepter les messages du kernel et les traduire au vol... mais franchement quel est l'intêret ?????

Les non-développeurs ne comprennent pas de toute façon ce qui se passe et donner à un développeur l'habitude de lire des messages d'erreur que seul un _petit_ fragment de la communauté peut comprendre, c'est vraiment du gachis car il ne pourra pas communiquer avec les autres (et faire des logiciels libres, c'est 10% de code et 90% de communication).


Ah oui, c'est vrai, j'oubliais. vous etes un de ces imbéciles de Français qui considère que tout devrait être traduit en Français, quitte à épuiser les traducteurs à la tâche.

Évidemment, il est hors de question pour vous d'aider en quoi que ce soit !!! Non, quelle horreur ! Votre truc à vous c'est de tchatcher sur les forums et d'avoir des idées "géniales" comme par exemple essayer de traduire en flux tendu l'aide du noyau qui est probablement un des trucs qui change le plus facilement (surtout à présent qu'avec le nouveau système de Makefile du 2.6 l'aide sera distribuée dans chacun des répertoires et plus un gros fichier unique dans Documnentations/ ).

Quant au "Les documentation en anglais sont contre les droits de l'homme", j'avoue que tu as touché le ponpon, mon gars.... C'est tellement imbécile et franco-centriste que cela me donne la nausée. Tes arguments sont complétement stupides et démontrent juste une envie de rester dans ta bétise crasse ! Comment peut-on dire en l'an 2003 que l'on ne veut pas parler d'autres langues que le Français ???? Nous sommes Européens ! Le language communément utilisé dans les échanges internationaux c'est l'anglais. Entre nous, je préferre l'anglais au Latin, ou l'arabe (comme cela se fasait il y a quelques siècles) la grammaire est bien plus simple.

Et puis, vous enviez ces anglophones pour qui cela tombe tout cuit. Mais, certains sont ausi fort que vous pour décrypter des textes écrits par un Tchèque et relu par un Japonais et un Mexicain. En bref, cette langue que vous appelez "anglais" ne leur appartient pas plus qu'à vous. Il s'agit d'un dialecte technique pour exprimer des choses à propos de l'informatique (si vous cherchez "segmentation fault" dans un dictionnaire, vous risquez d'être déçu).

Finalement, j'ai toujours plaisir à parler anglais, ou même allemand, ou encore français, j'avoue avoir un peu moins de plaisir lorsque je parle danois ou norvégien, mais c'est parceque je débute. Et alors !!! Apprenez des langues ! Cela vous ouvre l'esprit ! Et il semble qu'un bon nombre d'entre vous en a besoin !