Sortie de Linux From Scratch 7.5 (traduite en plus)

Posté par  (site web personnel) . Édité par Benoît Sibaud et Nÿco. Modéré par patrick_g. Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
50
3
mar.
2014
Distribution

L'équipe de LFS-fr est heureuse de vous annoncer la publication de LFS version 7.5, accompagné de sa traduction disponible une heure après la publication anglaise. Cette version contient de nombreux changements par rapport à la 7.4, notamment s'agissant des versions de logiciels aussi importants que Binutils, le noyau Linux, GCC et Glibc. Vous y trouverez aussi des corrections de sécurité. La traduction, quant à elle, capitalise les relectures faites depuis la dernière version.

Un travail rédactionnel a également été accompli sur les explications contenues dans l'ouvrage, qui a cherché à la fois à les clarifier et à les améliorer. Côté mise en forme, les feuilles de style ont été modifiées pour se conformer au nouveau format Docbook (nouvelle version) et poser un cadre pour rendre une version Ebook faisable.

N'hésitez pas à lire et télécharger le livre sur ce site aux formats HTML ou PDF, puis à nous adresser vos retours sur la liste de diffusion, le forum ou le canal IRC.

Comme d'habitude, accelibreinfo vend la version papier car elle soutient les documents pédagogiques.

Aller plus loin

  • # zut!

    Posté par  . Évalué à 2.

    Ah bah je suis un peu vert… je viens de commencer la 7.4…

    • [^] # Re: zut!

      Posté par  . Évalué à 1.

      Je fais toujours la version svn sans jamais avoir eu de problème. Par contre elle n'est pas traduite.

      • [^] # Re: zut!

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 9.

        On traduit meme la svn… avec un décalage de 1h à 2 ou 3 jours par rapport à la version anglaise.

        Pour lire la svn : http://lfs.traduc.org/view/lfs-svn/

        ;o)

        • [^] # Re: zut!

          Posté par  . Évalué à 1.

          Ah pardon :). À l'époque où je me suis mis à la svn, seule les stables était traduite. Mais c'était y a longtemps.

          • [^] # Re: zut!

            Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

            en fait, pour sortir une version française en quasi simultanée avec la version anglaise, le plus simple est de traduire au jour le jour les modifs de la svn. :o)

            BLFS est également dispo traduite en version stable et en version svn

  • # hummm....

    Posté par  . Évalué à 10.

    Je ne vois pas de paragraphe a propos de systemd.
    Il me semble que la mauvaise version a été traduite et qu'il valait mieux traduire la variante systemd que Sysvinit, toutes les distributions ayant adopté systemd…

    ~~>[]

    (fallait bien que quelqu'un la fasse et ne laisse pas s'éteindre le flambeau trollesque)

    • [^] # Re: hummm....

      Posté par  . Évalué à 1.

      systemd est développé dans une branche à part

      • [^] # Re: hummm....

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

        L'équipe de traduction en français de LFS a décidé de ne pas traduire la branche systemd.

        Si quelqu'un veut le faire, il est le bienvenue.

        • [^] # Re: hummm....

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

          Justement, vous ne croyez pas si bien dire! Vous l'avez demandé, LFS-fr le fait. Nous lançons aujourd'hui, sous l'impulsion d'un de nos contributeurs, la traduction de la version (branche) systemd du livre. N'hésitez pas à venir aider ce projet, qui consiste à adapter la version "sysvinit" à systemd, en faisant des ajustements. Toutes les infos sur ce que ça représente et comment participer: http://traduc.org/lfsfr-systemd

    • [^] # Re: hummm....

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

      Je ne vois pas de paragraphe a propos de systemd.

      C'est normal, on parle du noyau Linux là. Pas du noyau systemd…

    • [^] # Re: hummm....

      Posté par  . Évalué à 1. Dernière modification le 07 mars 2014 à 18:50.

      Salutation j'ai voulu rejoindre le projet de traduction d'LFS.

      Là d'ailleurs je planchais sur la traduction de lfs-systemd

      La méthode de travail qu'on m'a donné au début m'a laissé perplexe et je ne l'ai même pas comprise tout de suite.

      Voici comment l'on procède, tout d'abord il faut savoir que la documentation utilise le format docbook, du xml qui n'est normalement pas censé être traité par des humains.

      Mes appréhensions par rapport à cette méthode se sont avérées exactes dans la pratique.

      L'emploi des diff de la version originale (donc diff imbriqué avec du xml) je trouve ça presque imbitable et grosse source d'erreur.

      J'en ai fait d'ailleurs rapidement une avec un tableau des fonctionnalités du noyau à activer(ou pas).

      Avec cette méthode même les parties qui ne nécessitent pas de traduction mais qui ont été modifiées nécessites d'être toutes faites à la main.

      Si vous me suivez(je ne suis pas doué pour m'exprimer), avez vous une solution plus humaine(moderne) pour faire ce boulot ?
      Entre autre on ne devrait pas gérer toutes les parties qui ne nécessitent pas de traduction à la main.

      J'ai déjà participé à deux ou trois autres projets de traduction et jamais ça n'a été aussi hard !

      voici un fil de la ML de traduc.org de 2009 qui en parle.

      http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2009-March/005889.html

      • [^] # Re: hummm....

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

        Deasy, tu veux pas ouvrir ce débat sur la liste lfs-traducfr? D'abord il faut savoir que la méthode convient pour lfs et clfs, car l'activité n'y est pas énorme. Ensuite, pour blfs, beaucoup plus gros, myou a développé un robot qui automatise ces choses-là et qu'on pourra sans doute réutiliser. Donc ouvre le fil sur la liste, et on pourra y échanger en toute transparence et faire progresser nos processus.

  • # pouahhh ...

    Posté par  . Évalué à 2.

    LA c'est trop hard.
    j'ai essayé une fois pour me faire un distrib embeded (pour un media center style GeexBox).
    Au bout de 2 week-ends de compil , j'ai compris que j’étais juste pour le niveau requis mais surtout que je n’avais pas le temps pour comprendre ce qui défilait devant moi …

    Les durs ceux qui tapent la dedans … les vrais !

    big app.

    • [^] # Re: pouahhh ...

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

      C'est aussi comme ça qu'on avance ;)

      En ce qui me concerne, j'ai justement compris le fonctionnement interne d'un système Linux (rôle des différentes briques logicielles, système d'init, services etc…) grace à LFS. Ca ne s'est pas fait en un jour, mais les bases que j'ai acquises à l'époque me servent aujourd'hui quasi quotidiennement !

      • [^] # Re: pouahhh ...

        Posté par  . Évalué à 3.

        (rôle des différentes briques logicielles, système d'init, services etc…)

        J'ai pris la version facile : je l'ai fait avec Archlinux.

        Surtout lors du passage de SysV à systemd, c'était bien drôle.

        "Quand certains râlent contre systemd, d'autres s'attaquent aux vrais problèmes." (merci Sinma !)

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.