Journal Câlice! Google Traduction capote!

Posté par .
Tags : aucun
11
3
oct.
2010
Ceci est pire qu'un journal-marque page. Mais il fallait que je vous fasse part de ma découverte (cela dit il est fort probable que d'autres s'en soient déjà rendu compte), qui concerne un comportement assez bizarre de Google Traduction.

Pour découvrir de quoi il en retourne, allez sur http://translate.google.com/ puis mettez "anglais" comme source et "français" comme cible. Dans le champ de texte, tapez "parce que je suis fainéant" (sans les guillemets bien entendu), et appréciez le résultat.

À noter qu'en plus j'habite au Québec en ce moment, alors ça m'a fait un drôle d'effet.
  • # Ca marche mieux avec

    Posté par . Évalué à 4.

    Parce que je suis canadien
  • # "because I'm lazy"

    Posté par . Évalué à -4.

    Et donc ?
    • [^] # Re: "because I'm lazy"

      Posté par . Évalué à 3.

      Non Google Translate traduit par "PARCE JE suis fainéant au Québec".
    • [^] # Re: "because I'm lazy"

      Posté par . Évalué à 5.

      Et donc tu n'as pas lu le journal.
      • [^] # Re: "because I'm lazy"

        Posté par . Évalué à 2.

        En effet, j'avais zappé le fait d'inverser anglais et français. Mais donc ça n'a absolument aucun intérêt ?
        Evidemment que la traduction va être improbable...
        • [^] # Re: "because I'm lazy"

          Posté par . Évalué à 10.

          Oui évidemment que c'est improbable, mais ce qui l'est encore plus, c'est le fait d'accoler "au Québec" après, ça n'a aucun sens.

          M'enfin moi ça m'a faire rire, je suis (sincèrement) désolé si vous trouvez ça sans intérêt et que ça vous a fait perdre votre temps.
  • # C'est le Que

    Posté par (page perso) . Évalué à 7.

    La traduction du Que donne Québec ;)
    • [^] # Re: C'est le Que

      Posté par (page perso) . Évalué à 3.

      "parce que je suis feignant" donne "PARCE JE suis feignant Québec" sans le "au"...

      On peut tout de même suggérer une meilleure traduction en plaçant le pointeur de la souris sur la phrase traduite (accessibilité bof bof d'ailleurs).
    • [^] # Re: C'est le Que

      Posté par . Évalué à 3.

      Oui, sans doute parce que "QUE" est une abbréviation courante pour Quebec chez nos amis anglophones.

      Cf. http://en.wikipedia.org/wiki/QUE
  • # chrome or not chrome, is it the question ?

    Posté par . Évalué à 3.

    il m'a semblé remarquer que la traduction n'était pas la même selon que l'on consulte le service depuis firefox ou depuis chrome. Je n'ai pas vérifié, c'est juste une remarque suite à deux emplois récents du service. Sous firefox il m'a sorti un anglais de vache laitière, et sous chrome il a correctement mis l'ordre des adjectifs. (heu enfin, correctement, selon mon niveau d'anglais).
    A vérifier ?? En tout cas lorsque j'aurai de nouveaux besoins de traductions, je m'amuserai à faire un comparatif.
    Et vous ?
  • # Mauvais user-feedback

    Posté par . Évalué à 5.

    J'avais vu depuis quelques temps qu'on pouvait suggérer d'autres traductions à Google. Peut-être que certaines traductions sont la cible d'un « Google translate bombing » ? Ou qu'il s'adapte très vite aux erreurs qu'ont rentré les utilisateurs ?
  • # Chanceux !

    Posté par (page perso) . Évalué à 7.

    C'est parce que tu devrais taper: "parce que baise tu"

    note: il faut écrire avec la faute, sinon ça ne fonctionne pas.
  • # pas mieux avec des variantes

    Posté par . Évalué à -3.

    la bonne syntaxe serait deja de demandé
    "parceque je suis faineant"

    la conjonction etant en un seul mot.


    Sinon avec des variantes, ca donne des resultats sympa, et on en deduit certains remplacement :

    UN => ONU
    QUE => QUEBEC


    parce que je suis un perdant => PARCE JE Québec suis perdant de l'ONU

    en collant le parceque (qui serait alors la bonne syntaxe)
    parceque je suis un faineant => JE suis fainéant parceque l'ONU
  • # Grave

    Posté par . Évalué à 3.

    Enfin un journal qui dénonce !

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.