Et pour le français ? Doit-on faire une crise de Toubonisme et perdre de vue que les langues évoluent par leurs mélanges ? Doit-on assimiler des mots comme « topics » (au lieu de thèmes... ie linuxfr), news (au lieu d'info... ie linuxfr aussi) au risque de perdre la richesse de notre vocabulaire ?
La question n'est pas si simple... Après tout, l'anglais est aussi une langue qui a énormement emprunté : regardez les verbes irréguliers et comparez avec l'allemand ; regardez les mots dits « transparents » avec le français...
Alors, est-ce un réel problème, un risque d'une perte d'identité, ou est-ce un pessimisme forcené que de s'inquiéter de cette prépondérance de la langue anglaise ?
Est-ce une uniformisation, avec tous les dangers que cela comporte, ou est-ce une avancée de la communication internationale ?
Aller plus loin
- l'info sur /. (3 clics)
- l'article sur zdnet (4 clics)
# modifications
Posté par Fabien Penso (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 1.
Cependant je n'ai pas compris ce qu'était les mots dits transparents...
[^] # Re: modifications
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
Les mots dit transparents, c'est les mots qui se ressemblent très fortement entre le Français et l'Anglais, dont le sens est « transparent »... Comme « dignité » et « dignity » .. Ce sont généralement des mots qui ont été pris aux Français, lors de la période de prépondérance Française sur les Anglais à l'époque médievale (mais aussi une partie datant de l'époque des Lumières, me semble t-il).
[^] # Re: modifications
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
(à part le titre, buh !)
[^] # Re: modifications
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
(hum)
[^] # Re: modifications
Posté par Fabien Penso (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 1.
J'ai une pro de l'orthographe chez moi (merci maman) et quand elle a vu le texte elle s'est évanouit ;) D'ailleurs quand elle voit le site elle tombe toujours plus ou moins par terre...
[^] # Re: modifications
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
langues « locales » ... ?
[^] # Re: modifications
Posté par feth . Évalué à 1.
Mais j'ai besoin d'explications, parce que je ne maitrise absolument pas cette partie technique...
[^] # La place passée du français.
Posté par François Heiblé . Évalué à 1.
Ensuite, les anglais plus vite que les autres ont décidé qu'un roi anglais devait parler anglais (nous, nous avons aujourd'hui le problème inverse: que nos propres élites parlent français). Mais ce n'a pas été la fin de la prépondérance de la langue française! Son apogée se situe au 18ème-19ème, entre Louis XIV et Napoléon, la révolution ayant entre temps affaibli artificiellement le pays: à ce moment, la France représente la "moitié du monde pensant", c'est-à-dire de l'Europe. Toutes propôrtions gardées, c'est comme si nous étions 170 millions aujourd'hui...
Puis les langues nationales se sont imposées aux élites nationales, le français restant la seule langue internationale (le latin pour l'Eglise, encore aujourd'hui). C'était encore le cas au début du 20ème! Le premier affaiblissement, c'est le traité de Versailles: Clemenceau a accepté qu'il soit écrit en français et en anglais (on ne croyait pas qu'il y avait menace). Dès lors, on parlera peu à peu de plus en plus anglais et de moins en moins français à l'international. Aujourd'hui, ce n'est plus que dans les principes que le français est l'égal de l'anglais.
Ceci dit, je pense que le reflux du français a peu à voir avec internet: il y a 100 ans, tout aurait été en français. C'est plutôt une histoire de puissance économique, stratégique et démographique relative.
Enfin, n'oublions pas qu'une grande partie de notre angoisse devant l'anglais vient de ce qu'il remet un peu le français à sa place: la langue de la France. Nous voudrions que tout le monde parle français, et comme c'était le cas avant, nous ne comprenons pas que cela change.
# Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
de prononcer à l'anglaise et ça fait l'affaire,
genre "page", "transparent", "programmation" et co...
Au sujet des langues, je serais un peu extrêmiste
l'uniformisation des langues serait une grande
perte pour l'humanité, notre langue c'est notre
culture, il faut la préserver du mieux que l'on
peut, c'est notre héritage. Il ne faut pas le renier. De tout manière il y aura toujours des
gens conscients de ça :o)
Par comparaison avec l'espagnol, je trouve
que le français se défend beaucoup moins bien.
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
La solution c'est de devenir bilingue, ou meme trilinque :)
Maîtriser d'autres langues est une marque d'ouverture vers les autres cultures.
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
En fait je crois qu'on pourrait tout à fait
adopter des équivalent plus français pour
tous les anglicismes si la construction néologique
était plus logique, un peu moins déconecté.
Mél c profondément débile... De mon côté j'aime
bien courriel.
Tout ça c pour l'exemple, en fait je pense que
ce boulot devrait être fait au moyen de l'internet, démocratiquement, même si cela reste un travail de linguiste (cf C Hagège pour ceux qui connaissent). Et en fait, cela devrait être fait
à l'échelle plutôt que la France.
Mais le coupable dans tout ça, ce sont les médias, genre TF1 qui pour faire bien parle anglais, met de la musique en anglais dont pas grand monde ne comprend le sens, les pubs... etc... Le ricain moyen s'en fout de nous polluer
notre langue, c'est à peine si on existe pour lui (ce qui ne veut pas dire qu'il y a des gens merveilleux et très ouvert, je parle là du gars qui te sort : Frog, bastard motherfucking and cie../ qu'on se lave pas (véridique !) cf Slashdot)
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 2.
Donc je pense que la première chose à faire est de parfaitement maîtriser sa propre langue avant de se mettre à baragouiner anglais ou autre chose pour faire 'in'. L'essentiel est d'avoir les éléments pour "faire le tri", pour ne pas se laisser dicter son langage par les médias.
Par ailleurs, les échanges de vocabulaire ont toujours fait évoluer les langues que la géographie rapproche, et quand on regarde de près, nos langues européennes sont de toute façon structurellement très proches car toutes issues d'un même fonds linguistique préhistorique. Si on regarde à l'intérieur d'une même famille linguistique (langues latines, germaniques, slaves), la ressemblance est frappante jusque dans les moindres détails de vocabulaire ou de conjugaison. Ceux qui connaissent l'espagnol, l'italien ou le latin voient de quoi je parle. Et la même chose se retrouve, comme il a été dit plus haut, pour l'anglais, l'allemand, le flammand, et les langues scandinaves.
"Jag säger att min fasters hüset är grön.
I say that my father's house is green.
Ich sage, daB mein Vaters Haus grün ist."
Notez que la subtilité de l'allemand est d'expédier le verbe de la subordonnée à la fin. Tout le reste se ressemble étrangement...
dricka/drack/drucken
drink/drank/drunk
trinken/trank/getrunken
et les conjugaisons, un petit air de famille ?
Donc mon avis sur la question, c'est qu'on doit avant tout connaître parfaitement sa propre langue. Ensuite l'anglais est professionnellement indispensable ; c'est pour ça que c'est obligatoire à l'école.
Une fois qu'on a appris une ou deux langues étrangères correctement, les suivantes sont beaucoup plus faciles à comprendre.
Et c'est bien plus agréable de pouvoir se promener sur un site suédois en V.O. que de se taper la version anglophone aseptisée.
Internet est une chance pour toutes les langues, y-compris pour le français. Tout dépend de notre choix d'internaute de nous ouvrir aux cultures étrangères, ou bien de nous contenter du 'global merchandising' qui nous est proposé.
Panad'Gruel
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
D'ailleurs l'anglais a beaucoup de mots d'origine francaise.
Pour ma part "mél, cédérom..." je trouve ca atroce
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
s'inpire d'images, de métaphores sera beaucoup
plus accessible au grand nombre, et puis moins
moche...
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
???
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Antoine Labour . Évalué à 1.
Sur la page http://www.culture.fr/culture/dglf/cogeter/Termetranger.html(...) , on trouve les termes français traduisant les termes anglais, et par exemple contrairement à ce que disent les mauvaises langues, «browser» n'est pas traduit par «brouteur» mais bien par «navigateur»...
Bref, tout ça pour dire qu'il ne faut pas trop taper sur les Éternels, ils sont bien au goût du jour, surtout en ce qui concerne les nouvelles technologies.
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
De plus, le second fait directement penser à netscape navigator... L'idée de naviguer, c'est très netscape..
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Gaël . Évalué à 1.
D'autres exemples: "opportunité" est la qualité de ce qui est opportun, c'est à dire utile et raisonnable. A cause de l'anglais "opportunity", c'est utilisé à la place d'"occasion".
D'une manière générale, les gens ne savent plus parler français. Cela faisait longtemps que pas mal de gens mélangent "conjoncture" et "conjecture", mais ça empire. Il y a quelque mois, la dernière fois que j'ai regardé la télévision, Béatrice Schonberg confondait "perpétrer" et "perpétuer". Un peu après, il y eu sur France3 une phrase ahurissante, quelque chose comme « les transports en communs sont envahis de fortes cohortes en âge de dépendance » . Voila un commentateur qui devait se dire qu'il aurait l'air très intellectuel avec ces périphrases si absurdes qu'elles en deviennent incompréhensibles.
Je ne sais pas si c'est vraiment à cause d'Internet si le français devient une bouillie indigeste. J'aurais plutôt tendance à accuser en premier lieu la publicité, omniprésente, dont la moitié des slogans sont en anglais et l'autre moitié en mauvais français, et en second lieu les programmes de télévision.
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 1.
On oublie trop souvent qu'elle est synonyme d'immobilisme.
Vous constaterez que ce débat qui se déroule essentiellement au niveau des passions (au secours, mon identité!) prend comme référence l'écrit que l'académie française utilise depuis le XIXéme siècle comme moyen de pression pour fixer la langue. Tout cela est très artificiel, on oublie que la raison d'être d'une langue est l'oral et que cet oral est on ne peut plus fluctuant (parfois d'un quartier à l'autre).
Si vous comparez les variations de la langue provennant de "l'intérieur" a celle venues de "l'extérieur" (guillemet parce que je paie un verre a celui qui pourra me donner les frontières du français), vous verrez que les modifications de langage c'est vous qui les faites.
Mais le problème est d'ordre socio-linguistique, l'écrit est fortement valorisé car impossé depuis un bon siècle par l'élite culturelle. l'écrit demande un apprentissage scolaire et pas l'oral, il est symbole de réussite (je fais les paris quand au résultats d'une dictée surprise dans n'importe quel milieu) tandis que l'oral est à la portée de tous.
L'écrit n'est qu'une surcouche constamment en retard sur l'oral, un ajout qui est devenu la référence. Toute la beauté d'un texte ne se révèle qu'a l'oral.
Alors les variations de la langue devraient cesser de nous étonner, et nous encourager a découvrir sa beauté qui va bien au delà de ces ridicules histoires de conjugaison.
Peu importe qu'elle se mélange, il nous appartient de créer la beauté, les mots ne sont qu'un média.
N'oubliez pas que le français n'était a l'origine qu'un affreux mélange de picard et de wallon (et toc les parisiens, vive les belges :-)
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
L'écrit de supermarché peut-être.
10 lignes bien écrites ne seront jamais égalées par 3 heures de baffouilles.
Tout ce qui est scientifique passe par un apprentissage : pour s'exprimer, pour comprendre. Selon toi, un texte savant est une surcouche, en retard sur l'oral ?
Si je tape sur du Kant, Dessanti, que je compare avec l'oral que nous pratiquons tout les jours, je n'ai pas trop de doute : parler 3 heures pour dire de manière douteuse ce qu'est un Kant dit clairement en quelques lignes... L'écrit à un impact, car, lorsqu'il est bien pratiqué, il est reflet d'une réflexion intense...
Les mots ne sont qu'un media ?
Un medium, tu veux dire... (hu hu)
Croire que le fond est dissocié de la forme, c'est bien sympathique, mais un peu simpliste à mon gout. Je ne crois pas qu'il existe d'ailleurs encore de philosophe soutenant ce genre de théories..
Mais bon, tout les bouquins qu'ils écrivent sont constamment en retard, n'est-ce pas.
« il nous appartient de créer la beauté »
=>>
« sammy; pas envie de rentrer dans des querelles d'OSà la con; une becane, ca me sert à bosser. avec linux, tu t'amuses. »
Que c'est beau !
Victor Hugo, Verlaine et consort peuvent aller se cacher, hein !
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
Il nous appartient de créer la beauté : cela ne signifie pas que tout ce que nous ferons devra être beau. D'ailleurs, je suis persuadé que Kant et consors ont sorti de belles bouses.
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 1.
Si tu trouve que le langage oral n'est pas suffisament scientifique, va un peu voir quelques conférences ou congrès (dans n'importe quel domaine), et tu verra si ce n'est pas plus constructif qu'un bouquin, c'est la magie de l'interractivité.
Si tu ne parviens pas a créer une discussion constructive, ne t'en prend pas à l'oral...
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 1.
Chacune possède ses caractéristiques phonologiques propres qui font tous son charme.
N'importe quel texte qualifié de beau combine adroitement le fond et la forme...orale.
L'agencement de graphèmes n'apporte qu'un faible interet graphique...
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
L'imprimé, ça permet la diffusion, l'accessibilité des idées.
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 1.
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
l'empèche de trouver des équivalents français.
(par non compréhension de la
signification originelle du mot anglais: la plupart des mots que nous importons de l'anglais le sont de façon efficace parce qu'ils transportent des connotations particulières)</p>
<p>Je vis en finlande où je m'exprime à 100% en anglais. La population est ici exposée à la culture anglo-saxonne et ici tous parlent un anglais très bon: (sans parler de leur francais) j'y voit beaucoup moins d'utilisation de termes anglais dans les publicités et dans la vie courante qu'en France. (excepté bien sur comme en France sur des domaines technologiques)</p>
<p>
Aimer sa langue n'est pas antithètique à la pratique des autres langues! D'ailleurs concernant l'utilisation de l'anglais sur le net, si tout le monde faisait un effort pour apprendre d'autres langues étrangères en sus de l'anglais (et je veux dire *vraiment* apprendre) son importance serait beaucoup moindre.</p>
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
pour résumer, je crois qu'il faut laisser le temps au temps (OK, c'est un peu bateau vu comme ça ;), et que les choses devraient (pourraient ??), s'équilibrer. je crois pas qu'il soit grave d'avoir des mots anglais dans notre langue, ni même des tournures anglissistes (ça se dit ça ??), mais je trouves ça exessivement con lorsqu'il sagit de mot ou de tournures qui ont leur équivalent français; parcque là, on va à la perte effectivement de certaines caractéristiques de notre language. On pourrait commencer par supprimer ce $*$ù$ù de "Millenium" snob et prétentieux, qui à profiter d'un super effet de mode pour nous faire oublier qu'on a aussi "millénaire" en français.
Bon, la prochaine fois, on s'attaque à la question du Breton ;))
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par bad sheep (site web personnel) . Évalué à 1.
>je suis d'accord avec l'idée de trouver des équivalents Français pour certains mots, bien entendu, mais les choses ne sont pas si simple, l'anglais est une langue qui a (en tous cas souvent), plus de nuances que le français
je ne suis pas trop de cet avis :l'anglais est une langue beaucoup plus floue que le français et beaucoup moins riche. C'est bien pour cela qu'encore au siècle dernier, les traités politiques et commerciaux étaient faits en français : il y a beaucoup moins de place à l'interprétation chez Molière que chez Gates.
Un même mot en anglais a bien souvent plusieurs sens, qu'en français. Le mot f??k par ex... on en a combien nous hein ? ;)
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
Les mots Français n'ont qu'un sens ?
Je t'invite à consulter un dictionnaire pour bien t'en rendre compte... hum
Pour ce qui est des traités politiques et commerciaux de siècle dernier (le XX ou le XIX au fait ?), je pense que c'est simpliste de voir celà comme celà et ne suis pas vraiment convaincu d'ailleur de la réalité historique de ce que tu avances.
Pour le reste, la langue de molière... Molière, ne pratiquait-il pas l'ironie ? (donc une pluralité des sens...)
Que la langue Française
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par bad sheep (site web personnel) . Évalué à 1.
Il me semble que vous n'avez pas lu ma remarque : je ne dis pas que la langue français est dépourvue de double sens, bien au contraire, je dis juste qu'elle est plus précise que l'anglais. Quant à l'emploi du français dans les traités les siècles passés, je le tient d'une amie qui passe son CAPES d'histoire (je ne l'ai cependant pas vérifié).
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
Bon, on ne peut pas résumer celà en 4 mots, mais j'aurai tendance à penser que la persistance de l'écriture des traités en Français est surtout dû à un certain héritage...
[^] # Non , c'est exact.
Posté par François Heiblé . Évalué à 1.
En Angleterre, du temps de Shakespeare, le roi parlait français, et c'est bien pour cela que Shakespeare écrivait en anglais: pour donner de la valeur à la langue nationale, et la faire s'imposer.
Presque jusqu'au 1er tiers du 20ème siècle, le français avait le monopole de la communication internationale. Tous les textes internationaux, et en particulier les traités, ont été rédigés en français jusqu'en 1919 (traité de Versailles). Depuis, on écrit dans les deux, mais la "langue de travail" (celle dans laquelle on négocie réellement) est de plus en plus le français. Je signale encore que le tsar Nicolas II parlait français, et que l'on trouvait cela normal. De même, Voltaire était le conseiller de Frédérick II un certain temps, mais ne croyez pas qu'il parlait allemand (d'ailleurs, l'allemand n'existait pas encore).
Je rappelle qu'il n'y a que deux langues au Conseil de sécurité de l'ONU: le français et l'anglais. Dans l'Union Européenne, les langues de travail sont le français, l'anglais et la langue du pays qui préside l'union à ce moment-là.
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
Allez donc jeter un coup d'oeil au dico de NiouzeNet: dico des néologismes de l'Internet.
Nous avons tenté de réaliser quelque chose de simple et facile à utiliser.
Mais quand on connaît la réticence de l'Académie française et de la plupart des Français à utiliser un néologisme quebécois tel que le terme «courriel», je doute de leur véritable amour de la langue française...
Il faut dire que «mail» fait plus branché!
Le petit Dico de la francophonie:
Au Québec: http://www.colba.net/~lorimier/Dico/Dico.htm(...)
En Europe: http://www.communic-art.net/francophonissimo/dico/Dico.htm(...)
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
Immagine si ca avait été l'attitude du latin, de se battre contre le francais... ca aurait été grave.
Faut laisser les choses se faire. Si l'anglais devient une langue universelle, laissons les gens l'utiliser, la parler, mais de grace, foutons leur la paix !
[^] # Re: Transparents et co...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
# l'orthographe avant tout...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
Ce qui me dérange davantage en revanche, c'est la presque négation de l'orthographe (aurtôgraf ?), qui décrédibilisent selon moi beaucoup l'auteur d'un texte.
J'en ai d'ailleurs fait la remarque à certains sites (y compris tf1... no trolls please, c'est à ma connaissance la seule chaîne --avec LCI-- qui permette aux expatriés de suivre le journal de 20 heures en vidéo sur le net...).
un académicien frustré ;-)
[^] # Re: l'orthographe avant tout...
Posté par bad sheep (site web personnel) . Évalué à 1.
[^] # Re: l'orthographe avant tout...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
Avant l'internet, ta lecture etait limitée... TRES limitée - Livre, magazines, publicité.
Depuis qu'il ya moyen de lire en masse, une floppée d'article ecrit par les autres, sans passer par un redacteur en chef ou une maison d'édition. On est bcp plus frappé par les fautes des autres.
par exemple, en ce moment, je dois suremment faire pas mal de faute. Est-ce suffisant pour fermer ne rien dire ?
Des gens font des efforts pour ecrire en francais (alors que c'est pas forcemment leurs langues maternel) - faut'il les critiquer gratuitemment ?
Je suis heureux de lire les fautes des autres, cha prouve qu'il ya une veritable liberté d'expression - sans un pisse vinaigres qui n'a rien a dire... mise-a-part corriger pour la gloire de son nombril...
Deu toute fasson tsé po deux mains kon Va se fér marché deux sus a koz d'une bete histoire d'ortograf :)
# idées cadeaux
Posté par T Sang Neuf . Évalué à 1.
Les langages de l'humanité (Michel Malherbe)
http://www.lire.fr/document/241_000282H.asp(...)
C'est en deux parties:
La deuxième partie est un répertoire des différents langages du monde actuel. On y trouve le système d'écriture, des éléments de grammaire ainsi que le vocabulaire de base.
La première partie est remarquable. On y parle d'éthymologie, de la génèse et de la mort des langues, de leurs parentés, de la concurrence qu'elles se font.
-*-
Mon avis a deux sous sur l'apparition d'Internet dans cette bagarre homérique, c'est que le nouveau media est un appui pour toutes les langues minoritaires. Sur Internet, celles-ci peuvent exister sans risquer d'affrontement frontal avec les langues dominantes et les locuteurs peuvent communiquer en faisant fi de la distance.
Toutefois, Internet est un media écrit et donc les langues à base d'idéogrammes compliquées ou bien les langues sifflées risquent d'avoir des difficultés à s'y mettre. Le second problème étant qu'Internet est loin d'être tres répandu dans le monde. La mort des langues africaines reste toujours d'actualité, hélas.
Je ne suis pas certain que l'anglais s'impose par le nombre, comme un immense lavage de cerveau. En effet, cette langue a la faculté de créer énormément de néologismes, tout en gardant les mots courts et imagés (startup, brainstorming). L'anglais me parait adapté pour être une langue de technologie et de communication, au sens `publicitaire qui délivre un signal fort'.
Enfin, je me demande réellement où l'on peut mesurer les `pertes' que subissent les langues. Ce n'est peut être pas parce que `Topics' sera intégré au français que `Thème' sera immédiatement rangé dans la catégorie des pertes. Perdre un mot, ce pourrait être le rayer du dictionnaire. Les dicos français en rayent un certain nombre à chaque parution, mais il doit bien en être de même outre-manche.
[^] # Re: idées cadeaux
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
Je vois pas ce que ça vient foutre là.
Un airbag, ça me gene pas, il n'existe pas de mot Français réellement équivalent (coussin d'air, ce n'est pas un mot).
Le but d'une langue n'est pas de rester confinée dans un dico. Quand t'étudie un texte en vieux Français, y'a pas mal de chance que tu sois contraint d'utiliser un dico de vieux Français. Si, dans 30 ans, les Français se retrouve à chercher dans un dico le sens du mot thème, y'aura de quoi s'inquiete : un terme Anglais et générique, Topics, aura remplacé un autre mot.
Le but n'étant pas de remplacer mais d'apporter..
[^] # Dynamique du français.
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
pas être suffisamment inventif pour trouver des
néologismes sympas, je sais pas pour startup
j'aime bien "jeune pousse" ou tout simplement "pousse" c'est mimi :o)
Il existe bien sûr des
cas où l'emprunt semble inéluctable mais dans ce
cas je prône l'adaptation à la langue locale,
genre book -> bouquin, etc...
Quant à remplacer des mot préexistant par des
mots existants (genre challenge à la place de défi, ou notre topic à la place de sujet ou thème)
c'est de la félonnie !! Sus aux traitres :))))
[^] # Re: Dynamique du français.
Posté par T Sang Neuf . Évalué à 1.
Vingt Dieux! ;o) J'ai fait une regle de trois sur tes triples négations, et il semblerait que ton postulat fut celui ci :
<< les français sont aussi inventifs que les anglais pour fabriquer des néologismes. >>
Ce n'est pas si certain, parce que :
- les nouveaux mots sont créés par la technologie, et, en ce moment, on est un peu a la traine, sauf dans quelques domaines comme la Cuisine Française ou la Politique Française.
- les nouveaux mots viennent aussi de la mode, des slogans, de la rue, bref de l'underground qui veut faire bouger les choses et choquer. Et traditionnellement, la France est assez imperméable et réactionnaire sur ce plan.
- les nouveaux mots doivent signifier quelque chose pour arriver a s'imposer et ils doivent etre jolis. Et dans ce domaine, le francais est assez paralysé par ses racines grecques et latines. En anglais par contre, on associe deux mots et on fait un concept: facile et efficace, Pin Up, Big Bang, Baby Boom... Je crois que le chinois procède aussi de la sorte. Ce n'est pas réservé à l'anglais.
[^] # Re: idées cadeaux
Posté par T Sang Neuf . Évalué à 1.
je suis d'accord.
<< Topics, ça sort de nulle part, c'est de l'anglais. Je vois pas ce que ça vient foutre là. >>
Je ne souhaite pas absolument défendre `Topics', mais ça sonne bien, c'est court, il n'y a pas d'accents, et dedans on trouve `Top' et 'iX'. ;)
[^] # Re: idées cadeaux
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
si t'es fainéant on t'en voudras pas si tu écris
"theme" :)
[^] # Re: idées cadeaux
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
C'est pourtant les accents qui font que ou n'est pas où, que à n'est pas a ... que béé n'est pas bêêh
[^] # Re: idées cadeaux
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
on me dit j'aime mieux topics parce qu'ils y
a pas d'accent, dans ce cas, mieux vaux ne pas
les écrire plutôt que d'adopter un maux (oups
mot) anglais :)
[^] # Re: idées cadeaux
Posté par T Sang Neuf . Évalué à 1.
En fait, ce n'est pas encore fini, imho (euh amha)... Je devrais quand même faire un effort. ;)
--
Le tien, c'est le tien; le mien, c'est le mien. L'âccent!
[^] # Re: idées cadeaux
Posté par bad sheep (site web personnel) . Évalué à 1.
comment on fait en anglais pour dire bêêêh ?
baaah baaaah baaaah... c'est ridicule merde !
bêêêlons tous en coeur !
[^] # Re: idées cadeaux
Posté par Gaël . Évalué à 1.
Oups, j'me suis trompé !
# De la honte du français
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
tous ceux qui trouvent que l'anglais ça fait
branché, ça sonne bien... dixit les pubs, télé,
etc.
Il ne faut pas avoir honte de sa langue ! Le français n'est pas plus affreux que l'anglais,
il est tout à fait capable de faire des slogans
de pub... Mais c'est vrai que quand tu vas dire :
"Oasis is good" c quand même moins con
qu'un "Oasis c'est bon !", ça fait sérieux...
quand la plupart des gens ne comprennent pas de quoi il en retourne, de même pour les musiques de ces pubs... Les paroles des musiques sont tout à fait adaptées à la pub, elles délivrent un message mais rare sont les gens qui le comprennent...
Alors mieux vaux t-il être snob ou être compris ?
[^] # Re: De la honte du français
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
[^] # Re: De la honte du français
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
pour le plus grand nombre normalement...
[^] # Re: De la honte du français
Posté par Kevin Nekohashi . Évalué à 1.
[^] # Re: De la honte du français
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
[^] # la honte dES français
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
la france ayant empeché mes parent de parler le breton, l'abandon du francais pour l'anglais ne me derangerait pas outre mesure... Le fait de voir la langue française se mourrir comme les enarques ont tué la langue Bretonne me seduit terriblement.
[^] # Re: la honte dES français
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
[^] # Re: la honte dES français
Posté par Henri Cault . Évalué à 1.
N'omp ket marv c'hoazh !
[^] # Re: De la honte du français
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
Ca veut pourtant dire exactement la même chose, non ? Il n'est pas question ici d'expression non facilement traduisible ou ne mot n'existant pas en français.
# et ..RTFM
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
(comment ça, pas Français, Te ... ?)
[^] # Re: et ..RTFM
Posté par Antoine Labour . Évalué à 1.
[^] # Re: et ..RTFM
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
# ...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
Ceux qui parlent d'identité culturelle, oui je suis d'accord nous sommes tous différents, néanmoins il n'y a pas que la langue qui nous sépare, je préfére une identité basé sur des idéologies par exemple, à une identité basé sur une monnaie ou une langue...
Mais bon, tout est question de point de vue.
[^] # Re: ...
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
porteuse d'une idéologie, et ça ça se voie aisément. Quant à ce qui est d'une langue mondiale c'est une perte culturelle, mais de toute manière
on viendra certainement à des machines traductrices ou un bilinguisme plus ou moins
répandu, ce qui est plus probable. De toute manière comment voulez vous que l'immense majorité des gens qui ne parlent qu'une langue se mettent à ne parler que l'anglais, de plus est-il vraiment plausible que toute une génération fasse apprendre à ses enfants la langue mondiale, cela semble difficilement plausible et Dieu nous en garde...
BTW God bless America :)
[^] # Re: ...
Posté par Gaël . Évalué à 1.
Quand on pense, on pense dans une langue. Elle va conduire à faire des associations d'idées quand il y a des homonymes, elle va influer sur la manière de penser...
Un exemple que l'on rencontre souvent dans la communauté Linux: la confusion entre free et free. L'Angleterre est une nation de boutiquier, l'Amérique aussi, et un, surprise!, un terme aussi fort que celui déignat le fait d'être libre a aussi un sens monétaire. En anglais, la liberté ne vaut rien.
On pourra me dire que ce double-sens se retrouve aussi en français; par exemple dans l'expression "entrée libre" signifiant que l'on a pas besoin de payer quoi que ce soit pour rentrer quelque part. Mais ce n'est pas le sens premier. Quand on dit libre, le français comprends tout de suite "liberté" et n'y verra un autre sens que si c'est dicté par le contexte. L'anglais, lui, il verra tout de suite "gratuit".
Le français, dit-on, est la langue des arts, de la séduction et de la diplomatie. C'est peut-être bien possible, car on ne peut que constater que ces valeurs sont tombée en désuétude -- du moins telles qu'elles étaient conçus au temps du "rayonnement" du français. L'anglais, lui, est assurement la langue des marchands. Quelle est la valeur suprême de nos jours ? Faut-il alors s'étonner que l'anglais triomphe ?
[^] # esperanto = kk ..
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
(Au niveau scientifique, un gain de temps : la communauté scientifique est-elle réellement ralentie par ce genre de détails (ça existe, un scientifique monoglotte ?) ?)
Je trouve ça ridicule : de toute façon, c'est déjà le cas, les penseurs qui sont adepts de telles et telles pensée ont déjà une partie de leur identitée dessus.
Oserait-on dire que la philosophie des gens de lettres des lumières n'avait pas cette identité commune ?
Ce qui me fait tout bizarre, c'est cette impression que tu ne vois la langue que comme un medium, oubliant la nature même de celui-ci.
Comme si tu disais que des tableaux (de peinture) sont identiques, ont la même identité, puisqu'il exprime la même chose, peu importe qu'ils soit de style surréaliste, impressioniste, cubiste, fauviste...
Et aurait tendance à vouloir que tout les tableaux soit fait de la même manière, pour faciliter la compréhension...
[^] # Dieu est réconcilié avec les hommes !
Posté par tomazi . Évalué à 1.
L'origine de cette transformation (le contraire de la tour de Babel biblique !) vient du monde moderne et pas seulement d'Internet. Le monde communique tout le temps et entre de + en + de personnes.
Disparition progressive de la tour de Babel ... Dieu serait-il réconcilié avec ses hommes ?
[^] # Re: Dieu est réconcilié avec les hommes !
Posté par T Sang Neuf . Évalué à 1.
# Le problème c'est la grammaire
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
L'anglais et le français sont ainsi bien différents dans leur façon de voir les choses, et de les décrire...
Je préfère l'économie du net, à la net-économie...Ce n'est qu'un exemple simple...
[^] # Re: Le problème c'est la grammaire
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
[^] # Re: Le problème c'est la grammaire
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
[^] # Re: Le problème c'est la grammaire
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
# langue mondiale ?
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
Plus de barrière de la langue. Plus de malentendu entre étrangers...
# Refus de l'anglais == paresse
Posté par François B. . Évalué à 1.
Aussi, je rejoins tout à fait celui qui affirme que l'anglais permets des nuances impossible à traduire en français. Je me suis rendu compte dernièrement que lire des romans en VO (anglais) pouvait être beaucoup plus intéressant qu'en français. Bien sûr, cela demande plus de temps et d'attention, mais bon ... J'ai terminé le Seigneur des Anneaux (JRR Tolkien) il y a quelques semaines. Résultat : j'ai lu entièrement les chants et autres poèmes, alors qu'en version française je les avais passés parce que ça ne "glissait" pas bien dans le flux du texte (désolé, je n'arrive pas à traduire "smouth"). De même, je suis en train de lire la tétralogie d'Hyperion (Dan Simons) et à certains moments, je me demande vraiment comment on pourrait le traduire en français.
En conclusion, je dirais simplement que le domaine technique est maintenant totalement conquis par la langue anglaise ; ce n'est plus le moment de se lamenter sur ce fait. En ce qui concerne tous les nouveaux termes spécifique à la technique, et pour ce qui nous concerne principalement, à l'informatique. Une page technique sur le web est souvent bien plus intéressante en anglais qu'en français, même si on doit y passer plus de temps. Résultat, mon browser (je n'aime pas me mot navigateur, ça me fait trop penser aux abrutis qui ont voulu à tout prix traverser l'Atlantique) est configuré pour accepter en priorité les pages en anglais, puis en français et en allemand pour le cas où un site ne serait pas traduit.
[^] # Re: Refus de l'anglais == paresse
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
Quant a la paresse des francais, c'est surement vrai, mais je pense que les francais sont un peu les seuls au monde a encore refuser de se laisser completement dominer par la culture americaine. Ca risque d'engendrer un marginalisation dangereuse pour la France.
Malheureusement les anglophones sont de fait très avantagés dans toutes les négociations commerciales ou les débats scientifiques, parce que meme si tu parles tres bien anglais (ce qui est rarement le cas) c'est bcp plus difficile de defendre son opinion dans une langue qui n'est pas sa langue maternelle ! L'ideal serait une langue neutre (ie faire les negociations dans aucune des 2 langues) Les asiatiques refusent souvent de faire les negociations en anglais pour cette raison, et ils ont recours systematiquement a des traducteurs, meme s'ils parlent anglais.
[^] # Re: Refus de l'anglais == paresse
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
vous me semblez oubliez vos classiques : free (comme free software) qui veux dire a la fois libre et gratuit...
Sinon c'est vrai que je prefere themes que topics.
# Avenir
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
Dans quelques decennies (1 ou 2 siecles au plus), on parlera tres probablement a peu pres tous la meme langue qui sera un melange, mais qui ressemblera a 90% a de l'anglais. Ce sera pratique pour se comprendre, mais on aura perdu une grosse part de notre culture car personn ne pourra plus lirs les auteurs francais dans le texte.
[^] # Re: Avenir
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
[^] # Re: Avenir
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
# LINUXFR et le français
Posté par Anonyme . Évalué à 0.
# Plurilinguisme et libre
Posté par François Heiblé . Évalué à 1.
[^] # Re: Plurilinguisme et libre
Posté par T Sang Neuf . Évalué à 1.
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.