Le projet Metadistros cherche des traducteurs

Posté par  . Modéré par Jaimé Ragnagna.
Étiquettes :
0
25
juil.
2004
Doc
Le projet Metadistros est un projet permettant de créer soi même et simplement un Live-CD en partant de n'importe quelle distribution (a priori).
Ce projet est supporté par un groupe d'espagnols, et donc l'ensemble de la documentation a été rédigé dans cette langue jusque là.

Pour des raisons évidentes de diffusion du projet, qui me semble très intéressant (et déjà exploité par la Guadalinex pour son utilisation/installation), il mériterait plus qu'une simple diffusion dans les pays d'Amérique Latine et en Espagne. Vous avez sûrement déjà entendu parler de la Knoppix et de ces distributions qui permettent de démarrer sur un CD une GNU/Linux sans pour autant avoir à installer cette même distribution. Elles permettent souvent également l'installation de cette dernière dans le cas où on l'apprécierait.

Metadistros est un projet visant à permettre ce genre de distribution en Live-CD, mais il a quelque chose de plus séduisant que ce que l'on trouve en général ici et là. Pourquoi ? Parce qu'il permet de partir d'un système déjà installé, quelque soit la distribution que vous possédiez, du moment que sa taille fasse aux environs de 2.5Go ou moins. Notez que l'on doit bien pouvoir faire un Live-DVD, ce qui permettrait de pouvoir installer un système réellement impressionnant de part son contenu.

Rapidement, comment ça marche :
  • vous installez un système (ou adaptez celui que vous utilisez pour qu'il fasse la taille requise et ne possède que ce que vous voulez avoir sur le CD) dans une partition à part ;

  • vous allez prendre ce qui s'appelle le "Calzador", qui est un programme à part que vous mettrez "à côté" de votre système. L'intérêt est ici que le système du Calzador ne dépend que très peu de ce qui est installé sur votre distribution. Ce qui veut dire que vous n'aurez quasiment rien à installer de spécial, ni à retirer, pour que cela fonctionne ;

  • vous suivez la documentation, et en plus ou moins 5 lignes de commande, vous avez votre image iso prête à graver.

Le système est souple, simple, rapide à utiliser (modulo la vitesse de création des iso compressées), et ma foi apparemment bien efficace.
Il sert déjà à de nombreux projets, dont notamment une version live de la Guadalinex.

Le problème majeur de ce projet est la documentation. Elle est assez abondante, mais a toujours été faite en espagnol, ce qui fait que la diffusion du projet reste assez limitée.
Le processus de traduction date en fait du moment où j'ai proposé de traduire les documentations en français (début juillet). On est actuellement deux à trois personnes à travailler dessus, deux pour le français et une pour l'anglais. Les disponibilités irrégulières de chacun et nos faibles moyens ne nous facilitent pas toujours la tâche.

De la documentation, il y en a : quelques dizaines de pages wiki, plus deux ou trois documents sous OpenOffice.org, assez volumineux (dont la traduction ne devrait pas tarder).

Donc je recherche des personnes qui ont des bases en espagnol (suffisamment pour pouvoir comprendre un texte) et qui souhaiteraient participer à un projet libre pour sa diffusion (parce que je pense que la diffusion d'un projet repose beaucoup sur le soin apporté aux documentations).

Actuellement, nous avons commencé le travail pour espagnol->français et espagnol->anglais, la version française devrait d'ailleurs avancer plus vite que l'autre. J'aurai tendance à privilégier des personnes voulant traduire en anglais, mais d'autres langues sont acceptées du moment qu'il y a au moins deux personnes qui travaillent sur la même langue (traduction et relecture) et que la langue ait un minimum d'utilité (ie, le Klingon c'est geek mais ça ne sert à rien).

Pour vous faire une idée sur le projet, vous pouvez aller sur les sites suivants :
  • la page principale du projet ;

  • la page wiki de traduction du projet (visitez un peu les pages pour vous faire une idée. Notez que ce wiki ne sert pas que à Metadistros, et que si vous voulez traduire sur d'autres projets plus larges je pense que leurs mainteneurs ne seront pas contre). Le nom des pages concernées commence en général par "Meta", simple à identifier donc.
    Au passage, le wiki manque encore de structure, je veux dire, on traduit une documentation, mais pour l'instant les traductions faites n'ont pas de cohérence entre elles, il faudra également faire en sorte que tout ceci s'intègre bien dans le wiki, de manière homogène... que les pages ne soient pas que dans l'index des pages du wiki. Je ne m'y suis pas encore attelé.

Aller plus loin

  • # Traduction

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 0.

    Je veux bien donner de temps en temps un coup de main. Mais, je ne suis malheuresement pas disponible avant la mi-septembre.
    • [^] # Re: Traduction

      Posté par  . Évalué à 1.

      Ben, la disponibilité c'est pas dramatique que ce ne soit pas de suite, il faut juste que tu te souviennes qu'à la mi-septembre, tu seras libre pour traduire ce qu'il restera (il en restera)
  • # Quelqu'un aurait des nouvelles des relecteurs ?

    Posté par  . Évalué à -1.

    s/n'importe quel distribution/n'importe quelle distribution/
    s/à priori/a priori/
    s/ie/par exemple/
    • [^] # Re: Quelqu'un aurait des nouvelles des relecteurs ?

      Posté par  . Évalué à 4.

      > s/à priori/a priori/

      Ça dépend si tu considères que cette expression a été francisée.

      > s/ie/par exemple/

      i.e. (quitte à l'écrire correctement en anglais) signifie plutôt « c'est-à-dire » en latin.
      • [^] # Re: Quelqu'un aurait des nouvelles des relecteurs ?

        Posté par  . Évalué à 3.

        C'est à dire : i.e. est une abbreviation de id est.
      • [^] # Re: Quelqu'un aurait des nouvelles des relecteurs ?

        Posté par  . Évalué à 4.

        C'est à dire : i.e. est une abbreviation de id est.
        http://www.langue-fr.net/index/I/id-est.htm(...)
        • [^] # Re: Quelqu'un aurait des nouvelles des relecteurs ?

          Posté par  . Évalué à 2.

          Je pense qu'il sait ce que veut dire i.e. et j'avoue avoir oublié les . dans l'expression.

          Pour le a priori, je le francise toujours, mais effectivement, c'est une faute, et pour le "n'importe quel distribution", la faute ne vient pas de moi, je ne l'ai pas dans mon fichier texte que a priori je n'ai pas modifié entre l'écriture et le postage.

          Toutefois, il manque un bout, parce que j'avais oublié de tout prendre, mais je m'aperçois que ce n'est pas vitale.

          la fin :

          -----

          * Des listes de distribution (en espagnol essentiellement mais on peut aussi communiquer en anglais) sont disponible et beaucoup plus actives que le pseudo-forum jamais lu.


          Si vous êtes intéressés donc, vous pouvez me mailer ou plus rapidement prendre contact sur les listes de distribution et commencer le travail sur les pages wiki. Je veux bien jouer le rôle de "distribution des tâches", de toute façon, je ne m'attend pas à avoir 40000 réponses donc ça devrait pas me prendre trop de temps sur mon stage.


          Merci bien


          PS : pour le mail, utilisez la redirection de dlfp, elle est activée. Sinon, allez chercher mon mail sur mon site, il doit être quelque part (http://www.varaldi.org/dev/blogogoud.html#contact(...) pour les feignasses, et je sais qu'il y en a :P)

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.