Je ne suis pas la pour les juger mais juste pour vous informer qu'ils ont besoin de beaucoup de traducteurs/relecteurs, mais aussi d'un coup de main avec :
- des codeurs PHP pour l'amélioration de leur logiciel de gestion de la traduction TNT (utilisation de session en PHP3, envoi de mail automatique apres une validation, ...)
- un connaisseur de CVS pour les aider à administrer leur branche
Aller plus loin
- Site francais (4 clics)
- Site de la traduction (3 clics)
- TNT (2 clics)
- branche CVS (2 clics)
- mailinglists (2 clics)
# est-ce vraiment utile?
Posté par kael . Évalué à 10.
je m'explique :
lfs ne s'adresses pas a priori au debutant mais plutot a ceux qui 'connaissent un minimum' linux, or tout ceux qui fouinnent un peu se retrouvent tres vite confrontés a la langue anglaise, personellement c'est en lisant les docs linux que j'ai appris l'anglais!
donc le fait que le lfs book soit en vo n'est a priori pas un vrai probleme sauf pour la section des LOCAL
l'autre preuve c'est le trafique sur le channel irc qui est proche du nul pour la version francaise! (bon d'accord c'est capilotracté)
Je pense qu'il est plus prioritaire de faire des contribution sur BLFS (qui est pour le moment embryonaire), necesaire a la finalisation d'une lfs en distrib de 'desktop'
[^] # Re: est-ce vraiment utile?
Posté par Brice Favre (site web personnel) . Évalué à 10.
Après si ça l'intéresse il se mettra à fouiller à faire de la traduction, à progresser et à contribuer lui aussi au projet.
[^] # Re: est-ce vraiment utile?
Posté par Jean-Yves B. . Évalué à 10.
[^] # Re: est-ce vraiment utile?
Posté par Badam Mitsui . Évalué à 9.
C'est par exemple mon cas.
Je suis capable, comme tout informaticien, de lire, et de comprendre une doc en Anglais. Mais quand la même est disponible en Français, alors c'est celle là que je vais utiliser.
[^] # Re: est-ce vraiment utile?
Posté par Pascal Terjan (site web personnel) . Évalué à 8.
[^] # Re: est-ce vraiment utile?
Posté par Badam Mitsui . Évalué à 5.
Ici, justement, tu pourras donner ton avis.
Sinon, personellement, quand je vois la qualité de l'anglais de mon entourage, je pense qu'une telle traduction sera bénéfique.
Peut être que toi, tu n'as aucun problèmes pour lire l'anglais, mais ce n'est pas le cas de tout le monde, et de très très loin. Y compris chez les informaticiens.
[^] # Re: est-ce vraiment utile?
Posté par GP Le (site web personnel) . Évalué à 2.
Donc oui, une doc en francais peut etre pas mal.
PS : Par ailleurs, une LFS faite nuitemment un week end peut necessite vers 4-5h du mat une doc francaise pour eviter de s'embrouiller ;)
[^] # Re: est-ce vraiment utile?
Posté par VACHOR (site web personnel) . Évalué à 5.
Mais je suis d'accord pour l'utilité toute relative d'une traduction. Je préfère une bonne doc en anglais qu'une traduction incomplète ou approximative en francais.
De toute façon, j'ai pas le temps d'essayer LFS... :-(
# A votre bon coeur
Posté par DAGAN Alexandre (site web personnel) . Évalué à 10.
Tout le monde n'est pas un gourou du noyau, un dieu de la prog. Mais chacun à son niveau peu aider.
Le "hic" c'est le temps qui nous manque toujours.
Ah si seulement nos entreprises pouvaient nous dégager des heures dédiées au Libre comme ca se fait dans quelques unes...
Alors ce temps il faut (essayer de) le prendre.
[^] # Re: A votre bon coeur
Posté par Wei Long . Évalué à 10.
C'est sûr. Mais en même temps, c'est vrai que c'est un bon moyen pour contribuer.
Je pense qu'il faut choisir une partie qui concerne un problème auquel tu as déjà fait face ou que tu souhaites aborder. La traduction n'en sera que meilleure.
Pour ce qui est de LFS en particulier, aider à la traduction est un bon moyen de s'investir dans le projet et de la faire connaître à tous (y compris les non-anglophones).
Le "hic" c'est le temps qui nous manque toujours.
Malheuresement oui. Mais le logiciel libre est né de nuits blanche et vivra de nuits blanches...
# toujours et encore (Francis Cabrel)
Posté par Axel R. (site web personnel) . Évalué à 2.
- C'est bien !
- Ah non, c'est pas bien !
J'ai juste une question : les rédacteurs de la LFS sont ils tous anglophones de naissances ?
Si oui, les personnes qui ne sont pas anglophones de naissances n'ont pas leur avis à donner ? leur retour d'expérience ?
Si non, pensez vous que l'on puisse rédiger de maniere aussi "fine" un texte dans une langue qui n'est pas la sienne ?
On parlait des erreurs de traductions, mais je pense que quand je rédige en anglais, je commetrais plus d'erreurs qu'en rédigeant quelques choses en français, surtout si je me base sur le document déjà écrit en anglais. Je m'explique : les traducteurs ne sont pas de bons traducteurs, mais de bons informaticiens, c'est comme ça que la traduction sera bonne : en réécrivant le texte en français parce qu'on comprend de quoi il s'agit.
C'était l'avis d'Axel, 584ème du nom, qui de toutes façons préfere militer pour l'espéranto et la diversité culturelle !
# De l'urgence des traductions ...
Posté par adimante . Évalué à 2.
Cet argument est étrange, carle but de la doc c'est de ... documenter des applications et/ou des commandes, bref
de faciliter l'usage et la compréhension. D'autres disent qu'ils préfèrent lire l'original anglais, de peur d'avoir affaire à des contresens.
Je retire un double enseignement de tout ceci :
1) Il faut traduire car tout le monde ne maîtrise pas l'anglais;
2) les traductions doivent être révisées, afin de ne pas être trompeuses.
C'est en ce sens que la news a du sens. Il faut aider les différentes composantes de Linux, qui est la meilleure manière de le rendre utile, simple, complet, puissant.
J'en profite pour répéter que LDP doit passer sur Debian selon des procédures de relectures, qu'il s'agisse de l'original, comme des traductions.
Quant à l'argument : "J'ai appris Linux en javanais sur un 386 SX!", il semble considérer l'effort comme une fin en soi. Ce qui n'interdit pas de penser que l'apprentissage des langages et l'inventivité et la productivité ont tout à gagner d'une documentation lisible et aisée d'accès dans sa langue maternelle.
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.