Journal Doublage de film : Québec 1 - France 0

Posté par  .
Étiquettes : aucune
0
30
sept.
2005
Il y a quelque temps, une amie québécoise m'avait fait découvrir le film canadien « Entre S½urs » en m'offrant le DVD.

Bon, je ne détaille pas l'histoire, il s'agit d'un film de loup-garou à petit budget, mais au scénario assez poussé, qui traite d'une manière originale des problèmes liés à l'adolescence féminine : puberté, hormones, changement de corps pour devenir femme, découverte du sexe, trouble du comportement, sang des règles, etc. en faisant le parallèle avec la transformation en bête.

Le film est très bon, et je le conseille. L'intrigue est bien faite, le jeu des acteurs (ou plutôt actrice) est excellent, et le film, bien que sombre, ne tombe jamais dans le gore à outrance. Ici, très peu d'effets spéciaux, juste ce qu'il faut pour servir l'épouvante.

Pour être plus précis, je conseille la version québécoise uniquement !

En effet, le DVD qu'elle m'a offert était le DVD zone 1, et le doublage était donc en québecois. Si si, vous devez connaître, c'est la langue parlée par une partie des gens d'Amérique du Nord. Oui, voilà, ce français avec un accent très sympathique, avec des expressions rigolotes (criss, tabarnak, osti, etc.) et qui nous offre aujourd'hui les plus jolies traduction de terme techniques anglais (courriel, pourriel, babillard, et j'en passe). Je suis sûr que vous voyez de quoi je parle ! ( http://www.ac-versailles.fr/etabliss/herblay/canada/lexique.htm(...) )

Comme j'avais beaucoup apprécié le film en québécois, je l'ai recherché doublé en français. Et là, il m'a fallu perdre beaucoup de temps en recherches, car en effet, le film n'existe pas en France sous ce nom. Étrange.

Toujours est-il que j'ai finalement mis la main sur le DVD zone 2 du film correspondant. L'astuce, c'était que le film qui s'appelait « Entre S½urs » en québécois redevient « Ginger snaps » (son titre originel) en français. Logique française... Certainement que la traduction québécoise pouvait laisser croire à une apologie de l'inceste, bref passons.

Je lance le film, et je le (re)découvre doublé en français, et là, quel ne fut pas ma déconvenue... Visiblement, il n'y avait pas que le titre qui avait été épuré !

Le doublage français est clairement à chié. Les voix ne collent pas aux personnages, les dialogues sont censurés au possible, des expressions sont carrément oubliées, et du coup, le film en perd tout intérêt.

Ce n'est pas la première fois que je remarque que le doublage français ne se fait pas sans douleurs, mais d'habitude, j'attribue ce fait à la traduction de l'anglais vers le français pas toujours évidente étant donné qu'il faut trouver une synchro avec les mouvements de bouche. Mais de là à transforme un « salope ! » en « idiote ! », ou un « allez, bougez bien vos petits culs ! » en « allez mesdames, courrez !, ça fait pitié (j'ai donné les expressions en substance).

Ça fait pitié, merde quoi, ras le cul de la bien-pensance typiquement française !
  • # Souvent vrai mais pas toujours

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 7.

    J'ai souvent remarqué aussi que les doublages canadiens étaient bien meilleurs que les notres (mais ce n'est pas toujours vrai). Rien qu'un film comme Némo que j'ai vu dans les 2 versions était plus drôle avec le doublage canadien. Sinon le mieux reste bien entendu la VOST. Parfois on se rend compte qu'un film qu'on trouvait absolument nul passe correctement en VO.

    Malheureusement les erreurs de doublage ne sont pas nouvelles: tous les geeks connaissent les erreurs de traduction de Starwars ou du Seigneur des Anneaux. Même dans les mangas de notre (ou du moins mon) enfance c'est impressionnant: quand j'ai revu les Chevaliers du Zodiac (Saint Seiya) de quand j'étais pitchoun, ça m'a frappé; incohérence d'un épisode à l'autre, changement de voix (pour Shun c'est énorme).

    Sinon parfois c'est des réussites: pour les Simpsons le doublage Français est amha excellent (idem pour Futurama d'ailleurs).
    • [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

      Posté par  . Évalué à 7.

      Pour futurama le doublage est excellent sauf pour la dernière saison qui me donne des frissons a chaque fois que j'en vois un épisode en VF, pour les Simpson le doublage est aussi très inégal.

      Un vrai doublage réussis c'est Daria, je regarde avec autant de plaisir un épisode en VF et en VO.
    • [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 6.

      Oh que oui, vive la VOST...

      Je ne sais pas si vous avez deja vu des films étrangers où apparaissent parfois des acteurs français (avec les dialogues en FR, sous-titrés dans la langue du film).

      Et bien, parfois, quand on voit ces films doublés en français il y a certaines scènes qu'on à du mal à comprendre... Parfois, c'est tellement tordu que le français de la VO change de nationalité dans la VF pour que ça ne fasse pas "bizarre" pour nous français amateurs de doublage.

      Pour ceux qui ont vu la série "LOST" l'été dernier, il y a une allemande qui est paumée sur l'île depuis plusieurs années. En fait, il semble que cette allemande soit... Une française (dans la VO). C'est du moins ce que j'ai cru comprendre d'après ce que j'ai vu/lu ici et là. En supposant qu'elle soit bien française, j'imagine qu'une bonne partie de la saison serait incompréhensible si les mecs qui ont doublé cette série lui avait laissé la nationalité française. Comment arriverait-on à comprendre que des français ne comprennent pas leur propre langue (cf. certains épisodes) ?

      Bref, VOST r0><oR !
      • [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

        Posté par  . Évalué à 2.

        Oui Rousseau "the french chick" comme ils l'apellent est bien française dans la version anglaise de Lost.

        Premier épisode de la saison 2 diffusé au passage (Ou l'on apprends ce qu'il y as dans le bunker mais qui pose 3x plus de questions que ce qu'il ne done de réponces)
        • [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

          Posté par  . Évalué à 1.

          Hum t'es en retard, y'a le deuxième épisode qui a été diffusé mercredi soir :) (Pas mal non plus d'ailleurs, ça reprend plus en détails plusieurs passage du premier épisode)
      • [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

        oui et si l'on regarde bien, on peut lire du francais sur les plans...

        Mais un peu hors sujet : pour ceux qui ont vu le second épisode de la saison 2 : pourquoi sur les boites de nourriture les noms sont écris en anglais ?
      • [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

        Posté par  . Évalué à 1.

        Transposer est une incohérence stupide. Comment un téléspectateur, même de TF1, pourrait-il ne pas savoir que c'est une série étatsunienne et que les personnages sont à l'origine anglophones.

        Pour l'exemple de LOST :
        1. l'avion allait de Sydney à Los Angeles ;
        2. la plupart des personnages sont clairement localisés par leur histoire : ville d'origine, raisons de leur présence en Australie, etc ;
        3. les cartes volées portent le texte de « La Mer » écrit en français...

        C'est bien plus déroutant de transposer alors que les seuls cas qui pourraient poser problème, c'est lorsqu'il y a du français cité directement (peu fréquent en général, même dans LOST) ou bien lorsque l'on parle de la langue (dans le genre une phrase « tu comprends pas le français ? »).
        • [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

          Je trouve autant logique de dire en francais "Vous ne parlez pas l'anglais" que de dire (toujours en francais) "Vous ne parlez pas le francais?" dans une ville des Etats-Unis...
        • [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

          Posté par  . Évalué à 2.

          Et j'ai oublié :

          4. il est de notoriété publique que les Allemands ont des îles dans le Pacifique et qu'ils y ont fait tout un tas d'expériences bizarres¹.

          ¹ : Rousseau faisait partie d'une expédition de chercheurs, donc la piste des « expériences douteuses françaises dans le Pacifique » est grande ouverte...
      • [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

        Posté par  . Évalué à 2.

        heu, pour Lost, sauf erreur de ma part, mais un moment il se mélange pas les pinceaux,du genre, "elle parle allemand" et puis 10 minutes plus tard c'est "ah! elle parle espagnol" ?

        C'est assez marrant ... dans les traductions, tout les francais deviennent des espagnols.
        ... Je crois qu'il y a que dans Matrix que cela ne change pas.
        D'un autre coté ... le mérovingien ... ca aurait mal passé en « espagnol » :-)
    • [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 8.

      J'ai vu beaucoup de films doublés en québécois, et bien que la traduction soit plus fidèle a l'original (surtout quand c'est cru), le doublage est souvent assez mauvais et bien moins pro qu'en France. Ce qui est marrant, c'est que le premier rôle féminin est quasiment toujours donné à la même doubleuse en québécois. Un chose qui m'étonne aussi : pourquoi prennent-il des doubleurs qui n'ont pas, ou peu d'accents ?
      • [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

        Posté par  . Évalué à 4.

        un doublage pro en france ?
        sur les films pe mais sur les anime euh... comment dire ....
        • [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

          Posté par  . Évalué à 6.

          Heu si sur les films faut pas déconner c'est quand même bien meilleur qu'en québécois la plupart du temps en tout cas.

          Sur les animes je suis d'accord, le problème est souvent (c'est l'impression que ça me donne) qu'ils sont considérés comme de bêtes dessins animés pour enfants, et non pas comme des films. D'où des voix toutes pourraves et un cruel manque de "vie" (je sais pas si c'est très clair ça :)).

          Ceci dit sur les séries on est assez mauvais je trouve, les derniers exemples en tête que j'ai se portent sur 24,Lost et Atlantis où les voix des acteurs rendent très mal :(

          Enfin bref, moi je suis partisan de la VO :) Si vous pouvez, regardez les films & autre en VO c'est quand même autre chose. (Même les animes je regarde souvent en Jap ST, les personnages sont plus vivants)
    • [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

      Posté par  . Évalué à 3.

      en fait, ya deux choses a prendre en compte, la synchro et le jeu d'acteur.
      Pour la synchro, bah ya pas a chier, c'est super dur.
      Et super enervant (surtout quand les doubleurs ne font pas d'efforts).
      Et la pour le coup, les dessins animes c'est le panard parce que meme dans la vo c'est pas top synchro.

      Pour le jeu d'acteur, ben ca depend, soit le mec (ou la nana, hein) est bon et a bien compris le personnage et ca passe bien (style simpsons, pour reciter un exemple deja cite), soit ya pas eu le budget ou la bonne personne et c'est a chier.

      Si en plus tu rajoutes dessus une traduction bancale, ca tourne vite a la catastrophe.

      Perso, je comprends pas (ou plus) qu'on puisse reellement apprecier un film double. Trop agacant d'avoir une voix qui colle pas avec le personnage.
      • [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

        Posté par  . Évalué à 2.

        > en fait, ya deux choses a prendre en compte, la synchro et le jeu d'acteur.

        Y'a aussi les traductions qui sont importantes.
        Parfois, je sais pas ce qu'il se passe dans la tête des traducteurs ... mais ils changents les mots, leurs contextes, etc...
        Je suis parfois ébahis de voir des énormités traduites... a croire que ce sont des étudiants qui traduisent (quoique ... je suis sûr que les étudiants en langues étrangères seraient mieux faire ...)

        Pour le jeu des acteurs ... il faudrait parfois donner une formation d'anglais à certain ... car les "francisation" de mot anglais (non traduit bien entendu) ... ca laisse perplexe parfois ...
    • [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

      Posté par  . Évalué à 6.

      Tiens, j'aurais dis exactement l'inverse de toi, comme quoi ce n'est qu'une question de goût. Par exemple pour Némo, j'ai trouvé vraiment pitoyable le doublage canadien par rapport au français, j'ai mis ça sur le compte des expréssions québécoises que je ne maitrise pas, mais en tout cas ça m'a vraiment gaché le film. Autant j'avais apprécié le film en VF autant je me suis ennuyé dans la version québécoise. Je ne parle pas de la Ligue des Gentlemen Extraordinaire que je n'ai vu qu'en version québécoise et qui m'a franchement fait rire tellement les dialogues sonnaient creux, pourtant j'ai des amis qui l'ont vu en français et qui l'ont trouvé pas trop mal (disons du niveau d'une bonne production Hollywoodienne). Il y a aussi pour moi la version québécoise de Bruce Willis (entendu dans Incassable) où l'on a l'impression qu'ils ont pris à gars de 60 ans tout mou pour le doublage. Dans ce cas c'est surtout une réaction de rejet par rapport à la voix française (qui est pourtant assez éloigné du physique du personnage) à laquelle j'ai finit par associé Bruce Willis.

      Pour les erreurs de traductions, je ne vois pas trop de quoi tu parles pour le Seigneur des Anneaux (pour Star Wars, je ne connais pas assez l'univers pour juger) ? Il me semble justement que la traduction française des films s'est bien inspirée des livres traduits en français. Après si tu parles de la traduction des livres, il y a effectivement des problèmes, mais surtout sur certains jeux de mot (que l'on retrouve dans les films), par exemple pour le coup du "fier petton" et "fier pied" qui vennait à l'origine d'un jeu de mot entre le singulier et le pluriel du mot pied en anglais (foot et feet). Et encore cela dépend des livres de Tolkien, puisque dans Bilbo le hobbit les noms ne sont pas traduit (d'où le Bilbo Baggins et non Bilbon Sacquet). Après il y a pas mal de erreurs d'adaptations par rapport aux livres, mais ce n'est pas spécifique à la version française. Enfin, je trouve ça bien que lors d'adaptation en film de livres, on réutilise les traductions française de ces derniers pas comme pour H2G2 (le guide galactique) où ils ont gardé les noms de la VO (ça peut encore aller pour Arthur Dent mais pour Ford Perfect je ne suis pas sûr que beaucoup de monde connaisse la Ford Perfect en France par rapport à la Ford Escort) et ont complétement retraduit des moments cultes des livres ("Salut, et encore merci pour le poisson" transformé en "au revoir et merci pour le poisson", "La Vie, l'Univers et le Reste" tranformé par un truc du genre "La Vie, l'Univers et tout ce qui est", sans compter les traductions malheureuses (ou non traduction) des personnages comme Sahlut-légat vogon Sthyr, Saloprilopette ...).

      Enfin, ce qu'il y a de bien avec les traductions canadienne, c'est qu'on les reconnait facilement à la prononciation des noms des personnages :). Il donne toujours un bel accent américain pour prononcer les noms anglophones (steve, john ...).

      Bref, moi je dirais que la qualité des traductions dépend d'une part du film (un film peu connu comme celui indiqué dans le journal aura surement un doublage moins bon qu'une grosse production hollywoodienne) et d'autre part de l'état d'esprit que l'on a en regardant le film (il est clair que si on a aimé un film en version québécoise on va surement le trouvé moins bien en français et inversement).
      • [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

        Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 3.

        >Je ne parle pas de la Ligue des Gentlemen Extraordinaire que je n'ai vu qu'en version québécoise et qui m'a franchement fait rire tellement les dialogues sonnaient creux

        Là c'est le film qui est creux: il faut absolument lire la BD d'Alan Moore, tout le côté sombre ayant été enlevé dans le film (Quatermain est un poivrot et un drogué, l'Homme Invisible est un violeur, etc).

        >Il y a aussi pour moi la version québécoise de Bruce Willis (entendu dans Incassable)

        Ca a géné beaucoup de mes proches dans 6ème sens VC, parce qu'habitués à sa voix française, mais perso ça ne m'a pas géné (j'ai même trouvé au contraire que la voix canadienne collait mieux au perso dans le cas précis de ce film). Question de goût effectivement.

        >Pour les erreurs de traductions, je ne vois pas trop de quoi tu parles pour le Seigneur des Anneaux

        Au temps pour moi, je pensais effectivement au livre et principalement aux traductions des noms. Pour le film je ne sais pas en fait. Par contre pour Starwars il y en a beaucoup de connues, donc certaines amusantes comme la traduction des noms des robots (C3PO -> 6PO, R2D2 -> D2R2), et certaine traductions réussies (Dark Vador sonne mieux en français).

        >Enfin, ce qu'il y a de bien avec les traductions canadienne, c'est qu'on les reconnait facilement à la prononciation des noms des personnages :). Il donne toujours un bel accent américain pour prononcer les noms anglophones (steve, john ...).

        Ca ça m'a sauvé T3: c'est passé de très mauvaise suite (mon dieu, comment ont-il osé faire ça à T2 ?) à excellente parodie (j'étais plié à chaque John ou Sarah Connor, à chaque fois qu'ils disaient Terminator).

        Par contre les différences ne se limitent pas aux doublages: dans Américan Pie premier du nom, la scène avec la tarte justement a été censurée dans la version française (entre autres).
    • [^] # Le secret des poignards volants

      Posté par  . Évalué à 2.

      Un autre exemple de traduction foireuse est "Le secret des poignards volants" (Shi mian mai fu, aussi appelé House of flying daggers). La VF est insipide, elle retire tout le charme du film. En plus, quand un des personnages dit "j'adore taquiner les filles" on a l'impression que c'est un gros pervers alors qu'en mandarin on n'a pas cette drôle d'impression. Donc, la traduction déforme la perception qu'on a des personnages.

      D'ailleurs, quand j'ai vu ce film au cinéma (à Namur, en Belgique), il était en VOST au lieu d'être en VF comme c'est habituellement le cas à Namur.

      On remarquera aussi que même le titre a été transformé. Comme si les francophones étaient trop bêtes pour comprendre que quand on parle de maison (house) il ne faut pas le prendre pour un bâtiment mais pour un ensemble de personnes.
      • [^] # Re: Le secret des poignards volants

        Posté par  . Évalué à 1.

        quand on parle de maison (house) il ne faut pas le prendre pour un bâtiment mais pour un ensemble de personnes.


        On ne parle pas plutôt de << maisonnée >> à ce moment là ?
        • [^] # Re: Le secret des poignards volants

          Posté par  . Évalué à 4.

          Non. La maisonnée, c'est le « contenu » de la maison, ses habitants, chiens et chats compris.

          Par méthonymie, Maison signifie aussi « famille, dynastie ». La Maison de France, la Maison de Valois, p.ex.

          Voir aussi le titre du, au demeurant pas mauvais, film « La Maison Russie ». Voir aussi les maisons Harkonen, Atreid ou Corino de Dune.
    • [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

      Posté par  . Évalué à 2.

      Même dans les mangas de notre (ou du moins mon) enfance

      Le public japonais visé par les mangas était de manière générale plus agé que celui choisi par AB, ce qui explique la différence de ton entre les deux versions d'un dessin animé.

      C'est spécialement visible dans Dragon Ball (sans Z), complètement dépouillé de la subtilité originale (et je ne parle pas des scènes coupées) pour laisser place a des dialogues difficilement captivant si l'on a plus de douze ans. Ajoutez à ça comme cité plus haut un doublage de qualité médiocre et vous obtenez un beau gâchis.

      Je ne sais pas trop si dois saluer AB pour nous avoir fait rêver de longues années durant ou prononcer des incantations vaudous pour les punir de cette dénaturation...

      Cependant n'oublions pas les rares occasions de souligner les doublages réussis, j'ai en tête l'exemple de Wayne's World mené par Alain Chabat, qui surpasse légerement l'original, mais c'est mon point de vue... (élaboré à partir de nombreuses heures de visionnage..)
  • # Unreal Tournament

    Posté par  . Évalué à 10.

    Ca me rappelle le doublage francais d'unreal tournament :)

    "Bitch !" qui devient "Pauvre pomme !", excellent :D
  • # Commentaire supprimé

    Posté par  . Évalué à 6.

    Ce commentaire a été supprimé par l’équipe de modération.

    • [^] # Re: Marrant

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 6.

      Ben moi dès que je l'ai vu, j'ai pensé à un film érotique.

      Je suis peut être tordu ou en manque.


      Par contre pour l'argument
      Certainement que la traduction québécoise pouvait laisser croire à une apologie de l'inceste, bref passons.
      ...
      Ça fait pitié, merde quoi, ras le cul de la bien-pensance typiquement française !

      Moi c'est le contraire qui m'énerve. Les "cruel intentions" qui deviennent "sex intention" en France, les "not another teen movie" qui se transforment en "sex academy" etc.
      La liste est assez longue.
      • [^] # Re: Marrant

        Posté par  . Évalué à 9.

        Pour "cruel intentions", c'est encore pire car le titre français est "sexe intentions" ce qui n'a de sens ni en français, ni en anglais.
      • [^] # Re: Marrant

        Posté par  . Évalué à 3.

        Moi c'est le contraire qui m'énerve. Les "cruel intentions" qui deviennent "sex intention" en France, les "not another teen movie" qui se transforment en "sex academy" etc.


        Encore que, pour « Cruel Intentions », s'ils l'avaient traduit par « Intentions sexuelles », je ne dis pas (le film étant tout de même basé sur le cul... Quoi que, « Intentions cruelles étant tout autant justifié), mais c'est vrai que traduire un titre en anglais par un autre titre en anglais encore plus pourri...

        Comme quoi, il semblerait que l'on ai de vrais blaireaux en com' en ce moment : ils n'hésitent pas à rajouter une petitegrosse touche sexuelle dans un film banal pour faire vendre, mais aussi à retirer l'aspect cru d'un film d'horreur pour ne pas choquer la ménagère adepte de Familles de France ou de Chiennes de garde (et qui de toutes façons ne regardera même pas le film)
      • [^] # Re: Marrant

        Posté par  . Évalué à 6.

        Moi c'est le contraire qui m'énerve. Les "cruel intentions" qui deviennent "sex intention" en France, les "not another teen movie" qui se transforment en "sex academy" etc.

        Marrant, c'est exactement les deux exemples qui me sont venus à l'esprit. D'autant qu'en bon geek, je trouvais le titre original de NATM nettement plus fun.
      • [^] # Re: Marrant

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

        Phone Booth -> Phone Game
        Bring It On -> American Girls
        Analyze This -> Mafia Blues
        Mister Nice Guy -> Mister Cool

        pertinent adj. Approprié : qui se rapporte exactement à ce dont il est question.

        • [^] # Re: Marrant

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

          Shanghai Noon -> Shanghai Kid
          Un pas adelante -> un, dos, tres

          Les français sont moyennement mauvais en langues étrangères, selon les "traducteurs", d'ou la nécessité de simplifier les mots choisis. Kid, c'est connu, Noon, beaucoup moins. Idem pour Booth et game. Bring it on est trop complexe, american girls bien plus attirant. Mafia Blues plus simple d'accès que le jeu de mot Analyse this, Cool est aussi plus cool que nice guy. En plus certains mots posent problème, vous avez remarqué que les canadiens prononcent les mots et noms anglais à l'anglaise, alors que les Français créent un mélange batard. Phone booth n'est pas rentable, faut-il le prononcer fone bouse, fone boussssss, foune bouve ou fone bouffe pour faire correct ? Par contre Braïce de Naïce est systématiquement utilisé alors que Dujardin lui même dans son films, ses sketchs et interviews dit Brice de Nice 9 fois et demie sur 10.


          Assez surprenant aussi la sur-simplification de certains titres francisés : je n'ai pas tous les exemples en tête. Au hasard, pourquoi La pierre philosophale est devenue l'école des sorciers ?
          Hé bien c'est parce que les traducteurs simplifient la traduction pour les idiots de Français que nous sommes (à moins qu'eux même, traducteurs, ne comprennent pas). De surcroît, ils ne réféchissent pas au fait qu'il y a une suite prévue : ainsi Broken Sword II devient les chevaliers de Baphomet II alors qu'il n'y a plus aucun rapport avec Baphomet. Ainsi A new hope devient la guerre des étoiles (oui, à l'origine c'était une mauvaise traduction de Star Wars, mais ils n'avaient vraiment pas capté le coup de l'épisode IV, maintenant c'est devenu le titre Français officiel de cet épisode)
          Ou des titres poétiques deviennent minable : Gabriel Knight : blood of the sacred, blood of the damned devient "mystère en pays cathare", pas très sexy.

          A l'inverse, shark devient "les dents de la mer" Ce qui est original et plaisant à mon goût...

          Ce qui surprend aussi, les modifications transpacifique ou transatlantique : pourquoi bio-hazard devient resident evil, pourquoi vega devient balrog qui devient bison qui devient vega ? Pourquoi une genesis devient une mega-drive ?
          • [^] # Re: Marrant

            Posté par  . Évalué à 3.

            Pour la Guerre des étoiles, le coup de l'épisode IV est venu après. À sa sortie, il s'appelait Star Wars. Pour la vidéo, c'était Star Wars IV: A New Hope. Il est ensuite ressorti comme Star Wars: Episode IV - A New Hope.

            Vérification sur http://www.imdb.com/title/tt0076759/(...)
          • [^] # Re: Marrant

            Posté par  . Évalué à 6.

            Y a plein de truc qui me paraisse bizarre dans ce que tu dis, wikipedia au secours !

            Donc :
            canadiens prononcent les mots et noms anglais à l'anglaise,

            Souvent mais il me semble déjà avoir entendu genre Boston prononcé a la française intégrale (comme baton).

            Au hasard, pourquoi La pierre philosophale est devenue l'école des sorciers ?

            Certainement parce que c'est le nom du livre et que au moment de choisir le titre français le traducteur a du se dire qu'il fallait faire simple et que de toute manière il n'y aurait qu'un tome (ou un truc du genre).

            Détail amusant au USA le titre original passe de "and the philosopher's stone" a "and the sorcerer's stone", comme quoi il n'y a
            pas que les français qui sont pris pour des cons.

            Ainsi A new hope devient la guerre des étoiles (oui, à l'origine c'était une mauvaise traduction de Star Wars, mais ils n'avaient vraiment pas capté le coup de l'épisode IV, maintenant c'est devenu le titre Français officiel de cet épisode)

            Le problème est exactement le même en VO (toujours pareil je pense : a quoi bon il n'y en aura qu'un de toute façon).

            http://en.wikipedia.org/wiki/Star_wars(...)


            A l'inverse, shark devient "les dents de la mer" Ce qui est original et plaisant à mon goût...


            C'est "Jaws" et pas shark

            Pourquoi une genesis devient une mega-drive ?

            Elle n'est appelée genesis qu'au USA, et pour répondre a la question : un problème de marque déjà déposée on dirais.

            http://en.wikipedia.org/wiki/Mega_Drive(...)
  • # Le doublage est une arnaque

    Posté par  . Évalué à 4.

    Parce qu'il prive les acteurs de leurs voix et de toute la partie du jeu qui passe par la voix (première différence énorme !).

    Parce qu'il trompe les spectateurs qui confondent fréquemment la copie et l'original.

    Parce que l'ambiance sonore, les bruitages et autres prises de son varient du lieu de tournage au studio de postsynchronisation ne peuvent pas être reproduits.(deuxième différence énorme !)

    Comparez un film en VF et sa version VOST, la différence est toujours perceptible et peut transformer un bon film en navet (expérience vécue à de multiples reprises).
    Les films en VF, je les regarde, quelques fois, pour me marrer...

    Je ne trouve aucune raison raison valable à l'existence du doublage qui est pour moi une anomalie cinématographique.
    • [^] # Re: Le doublage est une arnaque

      Posté par  . Évalué à 10.

      Je ne trouve aucune raison raison valable à l'existence du doublage qui est pour moi une anomalie cinématographique.

      Heureusement que les Walt Disney sont doublés, je vois mal le gosse de six ans lire les sous-titres assez vite ou comprendre l'Anglais.
      • [^] # Re: Le doublage est une arnaque

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 10.

        Et pour ceux qui ne comprennent pas la langue, l'argument de de la VOST plus proche de l'original de tient pas. Tout ce qui est dit n'est pas tout le temps traduit dans le sous-titre. Des fois c'est largement simplifié, genre 1/3 du dialogue, ce qui est assez compréhensible quand il y a beaucoup de texte à un rythme soutenu, et les jeux de mots et autre ne peuvent pas magiquement être traduit textuellement quand ils ne le sont pas oralement. Donc bon...

        Après, si on comprend la langue originale, c'est une autre histoire. A noter aussi que regarder des films en VO régulièrement est un bon exercice pour apprendre la langue, surtout au niveau de la prononciation (où les français sont particulièrement mauvais).
        • [^] # Re: Le doublage est une arnaque

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

          Je bite que dalle à l'Allemand et pourtant j'ai adoré "Good bye Lenin".
          Je regarde depuis peu les films en VOST (Habiter la région parisienne ça aide) et je me rend compte que j'aurais dû faire ça depuis longtemps car j'aurais pû m'améliorer en langue étrangère alors que là je lis toujours majoritairement les sous-titres (mais ce n'est pas si gênant en fait).

          L'association LinuxFr ne saurait être tenue responsable des propos légalement repréhensibles ou faisant allusion à l'évêque de Rome, au chef de l'Église catholique romaine ou au chef temporel de l'État du Vatican et se trouvant dans ce commentaire

        • [^] # Re: Le doublage est une arnaque

          Posté par  . Évalué à 4.

          Et pour ceux qui ne comprennent pas la langue, l'argument de de la VOST plus proche de l'original de tient pas.

          Je suis pas vraiment d'accord. La sonorité d'une langue apporte beaucoup aussi. Le "dépaysement" peut aussi participer à l'ambiance du film.
          Par exemple, je parle pas le tsygane ou le serbe, mais je préfère vraiment regarder les film de Kusturica en VO. J'ai plus l'impression que je me "retrouve" en Serbie sur le bord du Danube quand j'entend de gens parler tsygane que quand c'est un mec avec un accent parisien qui me fait le dialogue. Et c'est pareil pour les autres langues.
          • [^] # Re: Le doublage est une arnaque

            Posté par  . Évalué à 2.

            Ya aussi la Cidade de deus qui m'a fait bondir au plafond quand j'ai vu que le dvd de location n'avait pas la vo...
            et la vf est ... comment dire?
            zimaginez, traduire du bresilien argotique en francais?

            naaaan, serieux, c'est typiquement le genre de film qu'il ne faut PAS doubler...
          • [^] # Re: Le doublage est une arnaque

            Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

            Oui, je suis d'accord avec ça, en fait , je ne parlais que de la "traduction" des dialogues.
      • [^] # Re: Le doublage est une arnaque

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 8.

        >Heureusement que les Walt Disney sont doublés, je vois mal le gosse de six ans lire les sous-titres assez vite ou comprendre l'Anglais.

        Ben au danemark, sauf les dessins animés pour très jeunes genre en dessous de 5 ans, tout est en VO a la télé. Ce qui fait qu'un gamin a 10 ans parle mieux l'anglais qu'un bachelier Français...
        Le sous titrage pour les enfant, ca leur apprends une langue étrangère, ça améliore leur lecture, et en général le disney est regardé un grand nombre de fois, c'est hyper formateur, mais bon, nous on a l'exeption culturel, alors on parle l'anglais comme des vaches...françaises...

        Quand je vois le post de _PhiX_ à 0, je comprends pas trop, un film en VO est bien plus vivant qu'un doublage, c'est peux être moins confortable, mais parce qu'on est pas habitué, le cercle infernal quoi...
        • [^] # Re: Le doublage est une arnaque

          Posté par  . Évalué à 6.

          Le public français ont pris l'habitude en dehors du doublage d'avoir une bande son trés travaillé. Je ne sais pas pour le Danemark, mais pour la plupart des films anglo-saxon, la bande son était le parent pauvre des productions (ca s'améliore ces dernière années, mais c'est plutot récents). Le public visé (le public nord-américain) ne serait pas habitué.

          Resultat : des films avec d'énorme progres visuel mais on continue a prendre le son avec un pauvre micro caché de la caméra. Les dialogues sont un niveau plus faible et font souvent un peu insipide.

          D'un autre coté, les Film francais doublent même en postproduction leur dialogue (aucun remord, parfois avec certains acteurs, ca reprend 100 % du film) et ca donne un veritable force au partie son, ce n'est pas que les dialogues qui sont retravaillés mais bien tout les parties sonores.

          C'est la raison qui me font en général préféré les VF par rapport au VO. Ceci bien sur n'est pas systématique mais la tendances est quand même un peu marqué. Voir les deux versions c'est de toute facon super sympa, si j'ai vus la version en V0 au cinéma, bien je regarde le DVD en VF et inversement.

          Pour les animé, il est vrai que des efforts manquent.
          • [^] # Re: Le doublage est une arnaque

            Posté par  . Évalué à 2.

            Une chose qui me dérange dans les bandes son américaines, c'est la balance entre dialogues et effets sonores : les dialogues sont souvent perdus dans les effets sonores, surtout lorsque leur volume sonore est important. Sans parler de la musique qui disparait complètement. Dans les doublages français, le dialogues sont toujours nettement audibles, par dessus les effets sonores. Quand on ne comprend pas encore bien l'anglais, et qu'on essaye de suivre des films/séries en anglais/américain et que les voix sont couvertes par d'autres bruits, c'est désagréable. D'un autre coté, quand on se tient à coté d'une explosion, dans la vraie vie, on n'entend pas ce que dit son voisin, donc le système américain est plus vraisemblable, de ce point de vue.

            Par ailleurs, ça doit bien faire 10 ans que tous les dialogues des films hollywoodiens sont doublés en post-production, parce que les plateaux sont tellements bruyants (équipes de tournage de plus en plus importantes) que la prise de son en direct est généralement mauvaise.
        • [^] # Re: Le doublage est une arnaque

          Posté par  . Évalué à 4.

          alors on parle l'anglais comme des vaches...françaises...

          D'un autre cote une grande partie de l'anglais moderne (~60%) vient des normands et donc de l'ancien francais. Donc les vaches (normandes) parlent peut etre pas si mal que ca...
        • [^] # Re: Le doublage est une arnaque

          Posté par  . Évalué à 3.

          c'est hyper formateur

          C'est justement ce qui me dérange le plus...
          • [^] # Re: Le doublage est une arnaque

            Posté par  . Évalué à 2.

            En quoi est-ce qu'apprendre une langue étrangère est dérangeant ? Ce qui est dérageant, c'est de ne plus faire la différence entre sa propre langue et une langue étrangère, ou de considérer que la langue étrangère est << mieux >> (définir << mieux >> ?) que sa propre langue.
            • [^] # Re: Le doublage est une arnaque

              Posté par  . Évalué à 2.

              Oh faut arreter le chauvinisme.
              Je pense pas que etre parfaitement bilingue t'empeche de connaitre ta langue maternelle.
              Et si une langue est plus simple (amha) ; exprime mieux mes pensées pourquoi ne pas l'utiliser ? parce que ce n'est pas ma langue maternelle ?
              Le language n'est qu'un moyen de communication (tres imparfait dirais les tachikoma ;)). De meme qu'il n'y a pas forcement de notion de meilleur ou de pire dans un protocole (on utilise celui qui nous convient), je vois pas ou est le problème pour les langues etrangères .

              Et pour ceux qui se demanderais , je suis nul en langue etrangère (et maternelle aussi :-D ).
            • [^] # Re: Le doublage est une arnaque

              Posté par  . Évalué à 3.

              Je voulais souligner que bien que cela permette de se former à une langue et à une culture différente, cela _forme_ aussi les esprits dans le sens où cela peut les enfermer dans une seule culture.

              Donc, s'ouvrir aux autres cultures, oui. Se gaver de la mono-culture Disney, non.
              Déguster de la bonne littérature étrangère dans le texte, regarder de bons films ou de bonnes séries, oui. Laisser tout un pays bouffer de la merde sous-culturelle en laissant mourir sa propre culture, non.

              Je ne dis pas que c'est ce qui se fait (quoique ;o), je dis seulement qu'il faut faire attention à ce que cela ne se produise pas.

              Toutes les médailles ont un revers.
  • # Hum hum, à propos des titres des films

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

    Quelques titres québécois :
    Matrix reloaded => La matrice rechargée
    Dirty Dancy => Danse lassive
    Legally Blonde 2 => Blonde et Légale 2
    2 Fast 2 Furious => Rapides et Dangereux 2
    American pie => Folies de graduation
    What Women Want => Ce que femme veut
    Ocean's Eleven => L'Inconnu de Las Vegas
    Scary Movie => Film de peur

    Pour vous montrer combien c'est difficile pour un français de trouver un film dans un vidéo-club (ça a été le cas pour moi) :
    Vanilla Sky => Un ciel couleur vanille
    Road trip => La Virée
    The faculty => Les Ens(e)aignants
    Unbreakable => L'Indestructible
    Chicken Run => Poulets en fuite
    Rush Hour => Heure limite
    Requiem for a Dream => Retour à Brooklyn
    Pour les autres, chercher dans http://www.films.qc.ca/films.html(...)

    Jolie traduction québécoise : falling in love => tomber en amour. Et y'a aussi du franglais : "Faire un flat" (crever un pneu).

    N'arrêtez pas les québécois, vous nous faites bien marrer à franciser tout et n'importe quoi. Au passage, petite pub pour mon site :
    http://www.haypocalc.com/quebec/glossaire/(...) : français <-> québecois
    http://www.haypocalc.com/quebec/glossaire/sacres.php(...) : les sâcres !

    Victor
    • [^] # Re: Hum hum, à propos des titres des films

      Posté par  . Évalué à 1.

      N'arrêtez pas les québécois, vous nous faites bien marrer à franciser tout et n'importe quoi. Au passage, petite pub pour mon site :
      http://www.haypocalc.com/quebec/glossaire/(...)(...) : français <-> québecois
      http://www.haypocalc.com/quebec/glossaire/sacres.php(...)(...) : les sâcres !

      Victor



      A c'soir : Ce soir
      Pourquoi c' il est vraiment inutile .. c'est pour faire extreme ? non mais
      "A soir" tout court

      et

      Chicaner : Se moquer
      Terme redondant : je te chicane, synonyme de je te niaise ! / Peut dire aussi se disputer

      En fait c'est juste sa .. se moquer =+ "niaiser" ecrit le comme tu veux ..

      Enfin bon .. boff
    • [^] # Re: Hum hum, à propos des titres des films

      Posté par  . Évalué à 5.

      Je ne vois pas ce qu'il y a de si drôle, la traduction est assez fidèle (et même peut-être un peu trop littérale parfois), et les sens des titres sont généralement bien conservés. Pour quelles raisons préférer le titre anglais original à la traduction ?
    • [^] # Re: Hum hum, à propos des titres des films

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

      Retour a Brooklyn, c'est le titre du livre de Herbert Selby Jr. qui a servi de référence pour Requiem for a Dream.

      Cela dit, je ne te conseille pas le livre. Y'a pas d'aération de texte (sauts de lignes, paragraphes...), des phrases non ponctuées, des dialogues en une seule phrase.
      Ce livre, c'est une seule ligne (a sniffer d'un coup).

      Bref, l'un des plus mauvais livres que j'ai jamais lu.
      • [^] # Re: Hum hum, à propos des titres des films

        Posté par  . Évalué à 1.

        En fait c'est l'éditeur en France qui a choisi de l'appeler ainsi. Le titre original est bien Requiem For a Dream. Ils ont fait ça pour faire une fausse suite à Last Exit To Brooklyn, le premier roman d'Hubert Selby Jr.
        C'est con, le titre original est tellement parfait...

        Sinon pour ton avis sur le livre, je suis pas vraiment d'accord mais c'est pas le sujet. En fait on retombe dans le même débat : est-ce que le livre traduit en français est le même que celui en vo ?
        Bon en plus il paraît que Requiem For a Dream en anglais, c'est chaud... Gavé d'argo new-yorkais populaire, c'est pas vraiment accessible.
        • [^] # Re: Hum hum, à propos des titres des films

          Posté par  . Évalué à 0.

          Bon en plus il paraît que Requiem For a Dream en anglais, c'est chaud... Gavé d'argo new-yorkais populaire, c'est pas vraiment accessible.


          C'est surtout un film à chier.

          D'ailleurs, le seul intérêt potentiel d'un tel film, ce doit être le fait que l'on y voit Jennifer Connely totalement nue (et mal rasée), ou dans une grosse partouze avec un double god et une autre femme, entourées de mecs. Génial ! (quoi que, pour des adolescents en manque de sexe et qui trouvent le fait de se droguer génial, pourquoi pas...)

          Mais bon visiblement, faire un film drogue sexe drogue sexe avec Jennifer Connely semble être une bonne idée, vu que 306 personnes sur 355 lui ont mis 4 étoiles sur Allociné +23 qui ont mis 3 étoiles et seulement 6 qui l'ont trouvé à chier..., Dingue !

          http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=26602.html(...)

          Heureusement que le DVD ne m'a coûté qu' 1 ¤ sur CDiscount, j'aurais un peu eu la haine sinon ;-)

          Dans le genre, j'ai trouvé Trainspotting au moins autant excellent (et marrant) que celui là à chier, c'est dire :-)
          • [^] # Re: Hum hum, à propos des titres des films

            Posté par  . Évalué à 2.

            j'te trouve un peu dur la quand meme...
            ca fait un bout de temps que je voulais le voir (je l'ai en divx depuis qq anneees, jamais prit la peine de le regarder), ton commentaire m'a pousse a le regarder, bah j'ai pas trouve ca a chier..

            Meme si la traduction m'a paru bizarre : pour des mecs qui sont censes s'envoyer de la coc en intra veineuse, ils me paraissent franchement calme... m'est avis que ca doit plutot etre de la rabla a la rigueur de la brown, mais de la c, premiere fois que je vois des cokes aussi mous.
            bref, passons.

            L'ambience du film est tres prenante (la musique y est pour beaucoup je pense), le stress du foncede est pas mal retranscrit je trouve.
            Fin chais pas, ca m'a parut etre un bon point de vue sur la drogue en general ou plutot sur les comportements de cheper (le probleme n'etant pas le produit prit mais la facon et les raisons de le prendre).
            Le tout servi par un montage top of the pop (genre la representation mega speed des prises de prod', ou encore les montees ou il melange les 4 personnages "en accelere", ou encore la montee finale), des prises de vues pas courantes etc.
    • [^] # Ce n'est pas beau de se moquer de ses voisins !

      Posté par  . Évalué à 2.

      N'arrêtez pas les québécois, vous nous faites bien marrer à franciser tout et n'importe quoi


      Au moins, je trouve que les québécois mettent une certaines cohérence et une certaine intelligence à faire la chose, contrairement à nous.

      J'en veux pour exemple les recommandations récentes du CSA, Académie française, ou autre Commission Générale de Terminologie et de Néologie (ça fait beaucoup de monde payé à rien foutre ça) :

      WiFi -> ASFI (accès sans fil à Internet = oubli des LAN + oubli du fait que WiFi est une marque et une norme ISO, pourquoi pas juste RSF pour Réseau Sans Fil ?)
      Spammeur -> Arroseur
      Hot-spot -> Zone d'accès sans fil
      Blog -> Bloc
      CD-rom -> Cédérom
      CD -> Disque Compact (du coup on devrait plus dire CD mais DC)
      Firewall -> Écluse
      Email -> Mél

      http://news.tf1.fr/news/multimedia/0,,3217328,00.html(...)
      http://news.tf1.fr/news/multimedia/0,,3249702,00.html(...)
      http://www.cafzone.net/dotclear/?2005/05/05/598-laissez-en-paix-le-(...)

      Mais aussi comme signalé plus haut la franglisation de titres de films :
      Cruel Intentions -> Sexe Intentions
      Not Another Teen Movie -> Sex Academy

      Il ne faut pas oublier que c'est la francisation à outrance qui pousse des informaticiens à lire des livres techniques en anglais plutôt qu'en français.

      Compare maintenant ça avec les termes québécois courriel, pourriel, pollupostage, polluposteur, etc. Je trouve qu'ils s'en sortent beaucoup mieux que nous :-p

      Oui à une traduction intelligente lorsque c'est possible, non à ces excès de zèle tardifs de la part de nos institutions.
      • [^] # Re: Ce n'est pas beau de se moquer de ses voisins !

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

        oubli du fait que WiFi est [...] une norme ISO
        Les standards 802.11* sont développés par l'IEEE qui n'a apparement aucun lien avec l'ISO et je ne trouve aucune référence au mot "wifi" ni dans 802.11-1999-1.pdf ni dans 802.11b-1999.pdf (j'ai pas cherché dans les suivants).

        pertinent adj. Approprié : qui se rapporte exactement à ce dont il est question.

        • [^] # Re: Ce n'est pas beau de se moquer de ses voisins !

          Posté par  . Évalué à 2.

          J'aurais donc mal interprêté l'article correspondant de Wikipédia ?
          http://fr.wikipedia.org/wiki/Wifi(...)

          La norme IEEE 802.11 (ISO/CEI 8802-11) est un standard international décrivant les caractéristiques d'un réseau local sans fil (WLAN). Le nom Wi-Fi (contraction de Wireless Fidelity, Fidélité sans fil) correspond initialement au nom donné à la certification délivrée par la WECA (Wireless Ethernet Compatibility Alliance), l'organisme chargé de maintenir l'interopérabilité entre les matériels répondant à la norme 802.11. Par abus de langage (et pour des raisons de marketing) le nom de la norme se confond aujourd'hui avec le nom de la certification. Ainsi un réseau Wi-Fi est en réalité un réseau répondant à la norme 802.11.


          Bon, c'est vrai que wikipédia fait allusion à l'abus de langage concernant l'assimilation de WiFi à la norme 802.11, mais également au fait que c'est désormais passé dans le langage courant (comme frigidaire, etc.).
    • [^] # Re: Hum hum, à propos des titres des films

      Posté par  . Évalué à 3.

      Scarface -> Le balafre

      Huge :)
    • [^] # Re: Hum hum, à propos des titres des films

      Posté par  . Évalué à 1.

      sauf que les traductions à la noix, c'est un peu gavant aussi :

      Pulp Fiction => Fiction Pulpeuse
      Starship Troopers => les Patrouilleurs de l'Espace

      Trop chouette on perd le sens du titre original et en plus ça n'a qu'un lointain rapport avec le film...

      Bref, vive les VOST (en anglais quand le film est en anglais, en français quand c'est autre chose).
      • [^] # Re: Hum hum, à propos des titres des films

        Posté par  . Évalué à 3.

        Starship Troopers -> Étoiles, garde à vous !
        pour le bouquin (avant le film, parce qu'après, je crois qu'ils l'ont réédité sous le titre anglais).

        Personnellement, j'aime bien la traduction française : l'esprit du livre y est résumé dans toute son ironie (du fait des équivoques : le « garde à vous » du militaire (et de l'expansionnisme), le « prenez garde » avec « vous » qui peut être les étoiles... ou les terriens).
  • # Rien ne vaut les vieux doublages en polonais

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

    Un homme lit tout le texte d'une traite. Oui il fait toutes les voix (femmes, enfants, vieillards, etc.), et non sa voix ne varie pas selon l'action (suspense, tendresse, ...). Le voyage Strasbourg => Cracovie a été long ... Mais ça en vaut la peine, la ville est très belle et les polonais sont très gentils. Et puis, ça a changé depuis la chute du mur, il existe des vrais doublages aujourd'hui, et sinon on matte en VO :-)

    Haypo qui est devenu incapable de regarder Friends en français depuis qu'il en a découvert les VO
    http://www.haypocalc.com/mussig/gallery/cracovie_2005(...) : Photos de Cracovie
    • [^] # Re: Rien ne vaut les vieux doublages en polonais

      Posté par  . Évalué à -3.

      demain, je me fais une omelette à midi
    • [^] # Re: Rien ne vaut les vieux doublages en polonais

      Posté par  . Évalué à 1.

      La version polonaise d'Avalon était pourtant très bien...
    • [^] # Re: Rien ne vaut les vieux doublages en polonais

      Posté par  . Évalué à 0.

      Un homme lit tout le texte d'une traite. Oui il fait toutes les voix (femmes, enfants, vieillards, etc.), et non sa voix ne varie pas selon l'action


      Ah au moins dans le doublage des Barbapapas, le gars fait aussi toutes les voix, MAIS on sent qu'il vit le truc !
      • [^] # Re: Rien ne vaut les vieux doublages en polonais

        Posté par  . Évalué à 1.

        Contrairement à ce que plusieurs Français croient, les productions cinématographiques étatsuniennes doublées au Québec sont rarement faites avec le français québécois mais en français international. Les dialogues dans ce français sont souvent plus proches de la réalité, peut-être parce que le Québec a à la fois la culture européenne et nord-américaine. J'ai souvent vu des films doublés en France être complètement hors route alors que le même film doublé au Québec dans un français international est plus près de l'original.

        Aujourd'hui, 90% des films américains diffusés au Québec sont doublés aussi au Québec, non parce que le gouvernement l'exige (la loi provinciale n'oblige que le film soit en français, qu'il soit doublé au Québec ou non) mais bien parce que le public l'exige. Les films traduits en France font souvent patate au box office au Québec. De plus, les compagnies de post-production québécoises sont souvent moins chère et offrent un travail de qualité supérieur. C'est pour ça que des 90% des films doublés au Québec vont se retrouver sur les écrans français et selon plusieurs sondages, les Français n'y verraient que du feu!

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.