Avant on avait les faux amis, maintenant on a les vrais ennemis :
http://www.zataz.com/news/8521/bluetooth.html(...)
Je cite au cas où la page serait modifiée :
[...]
Il aura fallut plus de 4 mois au constructeur de téléphone portable pour libérer un logiciel qui fixe les vulnérabilités dans certains de ses produits
[...]
libérer = release ?
fixe les vulnérabilités = fix problems ?
Bref c'est dommage, c'est super éloigné du sens d'origine.
# Ce genre de site,
Posté par Gregplus . Évalué à 3.
plus de news = plus de recettes publicitaires donc la quantité est privilégiée par rapport à la qualité et parfois ça veut rien dire.
C'est pas de la bonne news finement travaillée (et vaguement trollogène) comme on trouve sur lfr ;)
[^] # Re: Ce genre de site,
Posté par Moule Atarte (site web personnel) . Évalué à 1.
# Traductions
Posté par poussevin . Évalué à 7.
[^] # Re: Traductions
Posté par Boke Bocadillo (site web personnel) . Évalué à 7.
Si vous avez des liens, ca m'interresse.
[^] # Re: Traductions
Posté par arapaho . Évalué à 5.
AMHA, je trouve que les SMS ont bon dos, c'est plus de la paresse ou de l'ignorance des règles de grammaire et d'orthographe qu'un "style" d'écriture.
Et merci également aux jeux videos en ligne pour les lol, mdr et autres, utilisés à outrance et sans signification particuliere. Certaines personnes emploient meme ces termes lorsqu'elles s'expriment ... Affligeant.
[^] # Re: Traductions
Posté par Sylvain Sauvage . Évalué à 2.
- J'sais pas, j'm'en fous.
[^] # Re: Traductions
Posté par Meku (site web personnel) . Évalué à 1.
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.