Journal Appel à commentaires concernant la lettre d'information XMPP

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
8
15
juil.
2020

Nour jarchel,

Je reprends ici mon commentaire laissé sous la dernière traduction de la lettre d'information XMPP. Je vous laisse le soin d'aller consulter les quelques réponses qui y ont été partagées.

Néanmoins, j'espérais plus de réactions: je me permets donc cette métensomatose pour relancer les personnes qui seraient susceptibles d'avoir manqué ta première incarnation.

Si, par ailleurs, tu avais le même succès que la précédente, je te promets de ne pas récidiver.

Sur ce, bon vent.


En préambule, je précise que je ne suis pas membre de la XSF, et encore moins membre de la commTeam qui gère cette lettre d'information: je ne suis qu'un relai parmi d'autres volontaires bénévoles qui apportent des infos à la newsletter, et accessoirement je me suis mis à sa traduction en français pour publier des dépêches et gagner des points de karma sur linuxfr.
Donc je n'ai pas de position officielle à transmettre, juste mon ressenti sur ce que je vois passer sur le salon public de l'équipe de communication.
Les dernières lettres d'information ont été l'occasion d'avoir un retour de certains lecteurs qui les ont considérées comme trop techniques, voire opaques.

Il faut savoir que, à ma connaissance et en dehors de l'e-mailing, ce contenu était publié à l'origine uniquement sur des sites centrés sur XMPP, à savoir xmpp.org pour la version originale, et le blog de jabberfr.org pour la traduction française. De fait, le public ciblé implique davantage des personnes ayant déjà une bonne connaissance de XMPP et des développeurs, plutôt que de simples utilisateurs.

Avec l'arrivée de cette traduction sur Linuxfr.org, qui s'est faite via Nÿco, il me semble que cette lettre a atteint un public francophone plus large que la cible initiale.

En conséquence, je serai très intéressé par recueillir vos impressions sur ce contenu, vos critiques et vos attentes éventuelles. Cela permettrait de soumettre des propositions aux personnes gérant cette lettre en amont. Ainsi, si ces propositions étaient acceptées, elles pourraient également bénéficier aux lecteurs anglophones, voire à ceux des autres traductions.

D'ailleurs, si vous maîtrisez l'anglais et une ou plusieurs autres langues, il serait utile d'avoir un éventail plus large de traductions pour maximiser la diffusion de cette lettre d'information. Pour le moment, il y a une traduction en français, en allemand et en espagnol. Ces deux dernières sont gérées par la même personne qui se trouve être également le coordinateur des lettres des 3 derniers mois: je pense qu'il ne rechignerait pas à avoir un peu d'aide :)

  • # Typo de lien ?

    Posté par  . Évalué à 3 (+1/-0).

    Salut,

    Je crois que tu voulais Métensomatose.

    ;)

    • [^] # Re: Typo de lien ?

      Posté par  . Évalué à 3 (+1/-0). Dernière modification le 15/07/20 à 21:59.

      ouiiiiii je pleure encore sur cet accent manquant… j'ai demandé une correction en tribune de rédaction pour que cela reste discret, mais merci de t'être porté volontaire :)

      Ce commentaire passe-t-il les trois tamis de Socrate ? -- je ne moinsse pas les conversations auxquelles je participe

      • [^] # Re: Typo de lien ?

        Posté par  . Évalué à 3 (+1/-0).

        Salut,

        De rien.

        Ça m'a fait apprendre un nouveau mot qui va me permettre de briller en société. :)

        Tout bénef pour nous deux quoi :p

        • [^] # Madame Michu et moi, on comprend pas (enfin, je crois)

          Posté par  . Évalué à 4 (+3/-0).

          Déjà 3 commentaires supplémentaires :-D

          je me suis mis à sa traduction en français pour publier des dépêches et gagner des points de karma sur linuxfr.

          Quelle belle motivation désintéressée :-D

          Sinon, pour vraiment (essayer de) répondre à ta question, je pense que comme suggéré au minimum implicitement par un commentaire lors de la métempsomachin précédente, savoir quelle est la cible de la newsletter/dépêche/…. peut aider à mieux répondre aux attentes de la dite cible.

          J'ai pas relu tes dépêches/traductions avant d'écrire ce commentaire mais pour moi mais cela me semble souvent fort orienté vers la communauté qui connaît déjà bien xmppbidule. C'est pas un mal mais faut voir si cela est assumé.

          Sans doute que si l'objectif est de toucher un plus grand nombre comme moi et madame Michu, faudrait peut-être être plus explicite sur ce que les évolutions apportent pour l'utilisateur lambda.

          Surtout, ne pas tout prendre au sérieux !

          • [^] # Re: Madame Michu et moi, on comprend pas (enfin, je crois)

            Posté par  . Évalué à 2 (+0/-0).

            Quelle belle motivation désintéressée :-D

            vilain moi ! vilain ! ;P

            C'est pas un mal mais faut voir si cela est assumé.

            apparemment tout le monde n'est pas sur la même longueur d'onde dans la commTeam: comme le dit Ppjet6, il faudrait vraiment que cette question soit tranchée clairement.

            Ce commentaire passe-t-il les trois tamis de Socrate ? -- je ne moinsse pas les conversations auxquelles je participe

  • # Traduction

    Posté par  . Évalué à 4 (+2/-0).

    Re-salut,

    D'ailleurs, si vous maîtrisez l'anglais et une ou plusieurs autres langues, il serait utile d'avoir un éventail plus large de traductions pour maximiser la diffusion de cette lettre d'information. Pour le moment, il y a une traduction en français, en allemand et en espagnol. Ces deux dernières sont gérées par la même personne qui se trouve être également le coordinateur des lettres des 3 derniers mois: je pense qu'il ne rechignerait pas à avoir un peu d'aide :)

    Je connais pas trop mal l'anglais et le français (pour les autres langues, je suis juste un rigolo qui baraguoine).

    En ce moment, j'ai un peu de temps de disponible pour regarder des choses et travailler ailleurs que sur mon coeur de métier.

    Donc si c'est une traduction fr -> en je peux faire au moins un premier jet, je pense.

    • [^] # Re: Traduction

      Posté par  . Évalué à 2 (+0/-0).

      La traduction française se fait dans l'espace de rédaction de linuxfr.org.

      En général, je commence par créer une dépêche avec un copier/coller du markdown de l'original, le titre et le tag XMPP pour ensuite commencer la traduction elle-même.

      Après un premier jet, je l'annonce sur jabberfr@chat.jabberfr.org pour inviter à des relectures, corrections et modifications.
      Donc il suffit de scruter ce salon ou la colonne «Rédaction» à gauche sur linuxfr.org pour rejoindre la dépêche en cours de rédaction.

      Ce commentaire passe-t-il les trois tamis de Socrate ? -- je ne moinsse pas les conversations auxquelles je participe

  • # Un avis

    Posté par  (site Web personnel) . Évalué à 6 (+5/-0).

    Je l'ai lue très en diagonale car j'avais lu en diagonale la version anglaise auparavant.

    Je pense que ces petites infos techniques sont bien, tant que les personnes qui les écrivent ont eu le sentiment qu'il s'agissait d'une avancée (et pas juste un truc pour alimenter la newsletter). Au pire je survole.

    J'ai l'impression de la voir passer souvent. Je pourrais supporter qu'elle soit un peu moins régulière mais plus fournie en avancées significatives.

    Les 1ères m'ont plus intéressées que les suivantes, mais montrer le développement de XMPP reste important : bravo aux téméraires qui travaillent dessus depuis des années.

Envoyer un commentaire

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.