Je me réponds : en ayant récupéré l'adresse IP j'ai pu accéder à la configuration de la CloudBox et résoudre mon problème. Je donne plus de détails à la fin de mon premier post.
Merci NeoX : grâce à avahi-discover je vois en effet le CloudBox (eth0/local/Workstation/LaCie-CloudBox) et je récupère son adresse IP ainsi que son adresse MAC. Quels identifiants puis-je utiliser pour y accéder via FTP ? J'ai testé des combinaisons comme "ftp" (username) et "guest" (password) sans succès.
C'est en effet en m'associant à de tels projets que Phoseg deviendra vraiment utile. Pour le moment je préfère attendre que mon module arrive à une maturité suffisante… ou d'être contacté. Merci de ces détails !
Merci pour tes remarques sur les références au wikipedia anglais, j'en tiendrai compte pour mon prochain journal. Pour le reste, Phoseg ne vise pas à corriger la frappe des mots - le dictionnaire dont tu donnes le lien serait un outil bien plus intéressant - mais à lire et à analyser une transcription phonétique, et non orthographique.
A titre d'exemple, je travaille sur un programme permettant de produire les différentes formes d'un mot (conjugaison, déclinaison); j'ai besoin que le programme fasse le lien entre la trace écrite et une trace phonétique qu'il doit reconstituer : c'est ce lien que Phoseg permet d'établir. Par exemple, si tu veux expliquer au programme que le mot grec (ancien) ánthropos peut devenir anthrópou, il ne s'agit pas que de modifier la finale (-os -> -ou) mais tu dois aussi expliquer comment se déplace l'accent tonique; pour cela, il faut analyser la longueur de certaines voyelles et découper le mot en syllabes accentuées ou non.
J'espère avoir été plus clair : merci encore pour tes remarques.
Comme prévu, j'ai ajouté "à titre d'exercice" la syllabation de l'esperanto. Mais il s'agit d'une langue que je ne connais pas et je n'ai pas trouvé de description précise des règles présidant au découpage syllabique : je peux donc complètement me tromper. Si tu en sais plus que moi, je suis preneur !
par exemple :
"familio" -> fa.mi.lˈi.o / (f,a,)(m,i,)(l,ˈi,)(,o,)
Merci pour ces encouragements : j'ai vu tant de projets décevoir les attentes en n'étant jamais aboutis que j'adopte la politique inverse - j'attends d'avoir quelque chose de sérieux avant d'en parler sérieusement. Pour ceux qui connaissent, ma devise pourrait être pauca sed matura… Ceci dit, ce que tu me dis me fait réfléchir. Disons qu'en février j'y verrai plus clair car je sortirai un autre de mes projets (le formateur de dictionnaire, puis le dictionnaire grec ancien->français). Je demanderai conseil à la communauté à ce moment-là.
Merci pour ta réponse : il me faudra attendre samedi soir pour avoir accès à mon serveur. Quel est le nom du fichier d'où tu tires les lignes que tu cites ?
Merci pour ces détails : comme je le disais plus haut, je suis désolé de ne pas avoir été assez précis. Tes indications me semblent précieuses - et rejoignent une idée que j'avais eue - mais je n'ai pas la possibilité avant samedi soir de regarder de près la configuration d'Apache. Sais-tu où je peux trouver les détails de cette configuration sur le serveur ?
Je réponds rapidement : tout d'abord je suis désolé pour le manque de détails, il est vrai que je ne me suis pas rendu compte de la complexité de la situation.
Oui, phoseg_v0.3.9.tar.gz est bien le fichier qui me crée des ennuis.
De mémoire (je n'ai pas sous les yeux le code générant l'archive) c'est un simple "tar -czf" sur un répertoire qui crée la tarball.
Dans un premier temps, Phoseg me permet d'enrichir un projet que je présenterai vers février, lié à un formateur de dictionnaire (un outil s'assurant qu'un dictionnaire est cohérent) ainsi qu'à un dictionnaire utilisant cet outil (dictionnaire grec ancien -> français).
Dans un second temps, et sans savoir quand je pourrai présenter ces projets, Phoseg est associé à une "liseuse" de textes (anciens, pourquoi pas modernes) permettant de lire facilement des textes en consultant aisément la traduction et des notes lexicales et sémantiques. Phoseg est enfin lié à dernier projet me permettant d'analyser automatiquement des textes et d'en établir la construction en vue de la traduction.
Passionnant ! La syllabation de l'esperanto est justement l'un des tests unitaires que j'ai prévus pour Phoseg. Merci pour le lien. Si tu penses que "mes scripts pourraient servir", n'hésite pas à m'en parler, car grosso modo le plus gros du travail est fait.
Toutes mes excuses, ta remarque était au contraire très intéressante. A lui seul Phoseg n'apporterait pas grand chose à Soundex mais tu as raison sur le fond : on peut imaginer qu'autour de Phoseg soit ajouté du code pour automatiser la conversion des noms propres vers une transcription phonétique. D'ailleurs Phoseg fait lui-même partie d'un projet plus vaste qui permettrait une telle automatisation - en fait, cet autre projet vise justement à établir des liens entre la transcription orthographique et leur transcription phonétique. S'il y a des intéressés…
J'aurais dû être plus explicite : malgré le tag que je n'arrive pas à enlever, Phoseg n'a pas vocation à faire passer du texte à la parole; ce module utilise des données phonétiques déjà transcrites (voix -> texte transcrivant la voix) pour les analyser. Par contre, Phoseg fait partie d'un projet plus vaste qui lui, vise à établir un lien entre le texte écrit "normalement" et sa transcription phonétique.
Bon, mon problème concerne les fichiers en .tar.gz; un fichier text en .txt passe sans problème, mais ce même fichier texte à l'extension .tar.gz est corrompu.
C'est bien la bonne taille pour le fichier : je suis soulagé qu'on puisse l'ouvrir ! Sinon, je suis derrière une LiveBox avec un autre ordinateur; les deux ordinateurs présentent le même problème.
Je viens de me rendre compte que l'archive est corrompue : celle présente sur le serveur est normale, c'est lors du téléchargement par l'utilisateur qu'un problème survient. J'ai ouvert un fil de discussions là pour trouver une solution.
[^] # Re: si mac le voit et pas linux => avahi pas installé/demarré sur linux
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse au message utiliser CloudBox avec Linux [résolu]. Évalué à 2.
Je me réponds : en ayant récupéré l'adresse IP j'ai pu accéder à la configuration de la CloudBox et résoudre mon problème. Je donne plus de détails à la fin de mon premier post.
Merci à tous ceux qui m'ont aidé !
Trust the Python !
[^] # Re: si mac le voit et pas linux => avahi pas installé/demarré sur linux
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse au message utiliser CloudBox avec Linux [résolu]. Évalué à 2.
Merci NeoX : grâce à avahi-discover je vois en effet le CloudBox (eth0/local/Workstation/LaCie-CloudBox) et je récupère son adresse IP ainsi que son adresse MAC. Quels identifiants puis-je utiliser pour y accéder via FTP ? J'ai testé des combinaisons comme "ftp" (username) et "guest" (password) sans succès.
Trust the Python !
[^] # Re: Bruteforce...
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse au message utiliser CloudBox avec Linux [résolu]. Évalué à 1.
Merci khivapia. Sauf erreur de ma part, la commande ftp ne rend pas la main quand la connexion n'est pas possible; la boucle ne peut donc se dérouler.
Trust the Python !
[^] # Re: Sur une Livebox 2
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse au message utiliser CloudBox avec Linux [résolu]. Évalué à 1.
Merci mac_is_mac : je ne vois nulle part le menu "équipements", je ne dois donc pas posséder de Livebox 2.
Trust the Python !
[^] # Re: Possibilité d’utiliser sur le wiktionnaire ?
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse à la dépêche Phoseg, stockage et analyse de données phonétiques transcrites. Évalué à 2.
C'est en effet en m'associant à de tels projets que Phoseg deviendra vraiment utile. Pour le moment je préfère attendre que mon module arrive à une maturité suffisante… ou d'être contacté. Merci de ces détails !
Trust the Python !
[^] # Re: On est pas le 20 Mars, mais bon...
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse à la dépêche Phoseg, stockage et analyse de données phonétiques transcrites. Évalué à 2.
Merci pour tes remarques sur les références au wikipedia anglais, j'en tiendrai compte pour mon prochain journal. Pour le reste, Phoseg ne vise pas à corriger la frappe des mots - le dictionnaire dont tu donnes le lien serait un outil bien plus intéressant - mais à lire et à analyser une transcription phonétique, et non orthographique.
A titre d'exemple, je travaille sur un programme permettant de produire les différentes formes d'un mot (conjugaison, déclinaison); j'ai besoin que le programme fasse le lien entre la trace écrite et une trace phonétique qu'il doit reconstituer : c'est ce lien que Phoseg permet d'établir. Par exemple, si tu veux expliquer au programme que le mot grec (ancien) ánthropos peut devenir anthrópou, il ne s'agit pas que de modifier la finale (-os -> -ou) mais tu dois aussi expliquer comment se déplace l'accent tonique; pour cela, il faut analyser la longueur de certaines voyelles et découper le mot en syllabes accentuées ou non.
J'espère avoir été plus clair : merci encore pour tes remarques.
Trust the Python !
[^] # Re: Possibilité d’utiliser sur le wiktionnaire ?
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse à la dépêche Phoseg, stockage et analyse de données phonétiques transcrites. Évalué à 2. Dernière modification le 16 décembre 2012 à 12:11.
Comme prévu, j'ai ajouté "à titre d'exercice" la syllabation de l'esperanto. Mais il s'agit d'une langue que je ne connais pas et je n'ai pas trouvé de description précise des règles présidant au découpage syllabique : je peux donc complètement me tromper. Si tu en sais plus que moi, je suis preneur !
par exemple :
"familio" -> fa.mi.lˈi.o / (f,a,)(m,i,)(l,ˈi,)(,o,)
Trust the Python !
[^] # Re: Intégration dans Gramps?
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse à la dépêche Phoseg, stockage et analyse de données phonétiques transcrites. Évalué à 3.
Merci pour ces encouragements : j'ai vu tant de projets décevoir les attentes en n'étant jamais aboutis que j'adopte la politique inverse - j'attends d'avoir quelque chose de sérieux avant d'en parler sérieusement. Pour ceux qui connaissent, ma devise pourrait être pauca sed matura… Ceci dit, ce que tu me dis me fait réfléchir. Disons qu'en février j'y verrai plus clair car je sortirai un autre de mes projets (le formateur de dictionnaire, puis le dictionnaire grec ancien->français). Je demanderai conseil à la communauté à ce moment-là.
Trust the Python !
[^] # Re: logs apache?
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse au message problème de téléchargement : fichier .tar.gz modifié au téléchargement [résolu]. Évalué à 1.
Merci pour ce détail : il me faudra attendre samedi soir pour avoir accès à mon serveur. Merci encore !
Trust the Python !
[^] # Re: Serveur web mal configuré
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse au message problème de téléchargement : fichier .tar.gz modifié au téléchargement [résolu]. Évalué à 1.
Merci pour ta réponse : il me faudra attendre samedi soir pour avoir accès à mon serveur. Quel est le nom du fichier d'où tu tires les lignes que tu cites ?
Merci encore !
Trust the Python !
[^] # Re: Serveur web mal configuré
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse au message problème de téléchargement : fichier .tar.gz modifié au téléchargement [résolu]. Évalué à 1. Dernière modification le 14 décembre 2012 à 19:52.
Merci pour ces détails : comme je le disais plus haut, je suis désolé de ne pas avoir été assez précis. Tes indications me semblent précieuses - et rejoignent une idée que j'avais eue - mais je n'ai pas la possibilité avant samedi soir de regarder de près la configuration d'Apache. Sais-tu où je peux trouver les détails de cette configuration sur le serveur ?
Trust the Python !
[^] # Re: problème avec les .tar.gz
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse au message problème de téléchargement : fichier .tar.gz modifié au téléchargement [résolu]. Évalué à 1.
Je réponds rapidement : tout d'abord je suis désolé pour le manque de détails, il est vrai que je ne me suis pas rendu compte de la complexité de la situation.
Oui, phoseg_v0.3.9.tar.gz est bien le fichier qui me crée des ennuis.
De mémoire (je n'ai pas sous les yeux le code générant l'archive) c'est un simple "tar -czf" sur un répertoire qui crée la tarball.
Trust the Python !
[^] # Re: Intégration dans Gramps?
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse à la dépêche Phoseg, stockage et analyse de données phonétiques transcrites. Évalué à 3.
Dans un premier temps, Phoseg me permet d'enrichir un projet que je présenterai vers février, lié à un formateur de dictionnaire (un outil s'assurant qu'un dictionnaire est cohérent) ainsi qu'à un dictionnaire utilisant cet outil (dictionnaire grec ancien -> français).
Dans un second temps, et sans savoir quand je pourrai présenter ces projets, Phoseg est associé à une "liseuse" de textes (anciens, pourquoi pas modernes) permettant de lire facilement des textes en consultant aisément la traduction et des notes lexicales et sémantiques. Phoseg est enfin lié à dernier projet me permettant d'analyser automatiquement des textes et d'en établir la construction en vue de la traduction.
Voilà, j'ai tout dit, …
Trust the Python !
[^] # Re: Possibilité d’utiliser sur le wiktionnaire ?
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse à la dépêche Phoseg, stockage et analyse de données phonétiques transcrites. Évalué à 3.
Passionnant ! La syllabation de l'esperanto est justement l'un des tests unitaires que j'ai prévus pour Phoseg. Merci pour le lien. Si tu penses que "mes scripts pourraient servir", n'hésite pas à m'en parler, car grosso modo le plus gros du travail est fait.
Trust the Python !
[^] # Re: Intégration dans Gramps?
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse à la dépêche Phoseg, stockage et analyse de données phonétiques transcrites. Évalué à 3.
Toutes mes excuses, ta remarque était au contraire très intéressante. A lui seul Phoseg n'apporterait pas grand chose à Soundex mais tu as raison sur le fond : on peut imaginer qu'autour de Phoseg soit ajouté du code pour automatiser la conversion des noms propres vers une transcription phonétique. D'ailleurs Phoseg fait lui-même partie d'un projet plus vaste qui permettrait une telle automatisation - en fait, cet autre projet vise justement à établir des liens entre la transcription orthographique et leur transcription phonétique. S'il y a des intéressés…
Trust the Python !
[^] # Re: Intéressant :)
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse à la dépêche Phoseg, stockage et analyse de données phonétiques transcrites. Évalué à 4. Dernière modification le 14 décembre 2012 à 15:31.
J'aurais dû être plus explicite : malgré le tag que je n'arrive pas à enlever, Phoseg n'a pas vocation à faire passer du texte à la parole; ce module utilise des données phonétiques déjà transcrites (voix -> texte transcrivant la voix) pour les analyser. Par contre, Phoseg fait partie d'un projet plus vaste qui lui, vise à établir un lien entre le texte écrit "normalement" et sa transcription phonétique.
Trust the Python !
[^] # Re: Intégration dans Gramps?
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse à la dépêche Phoseg, stockage et analyse de données phonétiques transcrites. Évalué à 2.
Peut-être est-ce la fatigue mais je ne vois rien dans Phoseg pouvant avoir un lien avec ta remarque. Est-ce que je me trompe ?
Trust the Python !
# problème avec les .tar.gz
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse au message problème de téléchargement : fichier .tar.gz modifié au téléchargement [résolu]. Évalué à 1.
Bon, mon problème concerne les fichiers en .tar.gz; un fichier text en .txt passe sans problème, mais ce même fichier texte à l'extension .tar.gz est corrompu.
Trust the Python !
[^] # Re: logs apache?
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse au message problème de téléchargement : fichier .tar.gz modifié au téléchargement [résolu]. Évalué à 1.
Les logs Apache ne me disent rien de particulier : aucun message n'apparaît dans error_log quand je télécharge le fichier avec un navigateur.
Trust the Python !
[^] # Re: archive corrompue
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse à la dépêche Phoseg, stockage et analyse de données phonétiques transcrites. Évalué à 1.
En fait, l'archive est bonne : c'est de mon côté qu'il y a un problème, quand je télécharge l'archive avec un navigateur.
Trust the Python !
[^] # Re: logs apache?
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse au message problème de téléchargement : fichier .tar.gz modifié au téléchargement [résolu]. Évalué à 1.
C'est bien la bonne taille pour le fichier : je suis soulagé qu'on puisse l'ouvrir ! Sinon, je suis derrière une LiveBox avec un autre ordinateur; les deux ordinateurs présentent le même problème.
Je vais examiner les logs Apache.
Trust the Python !
[^] # Re: wget fonctionne correctement
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse au message problème de téléchargement : fichier .tar.gz modifié au téléchargement [résolu]. Évalué à 1.
Non, pas à ma connaissance !
Trust the Python !
[^] # wget fonctionne correctement
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse au message problème de téléchargement : fichier .tar.gz modifié au téléchargement [résolu]. Évalué à 1.
J'arrive à télécharger le fichier intact avec wget. Je n'ai donc aucun message d'erreur pour m'aider.
Trust the Python !
# Le problème ne vient ni de Firefox ni de Chromium
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse au message problème de téléchargement : fichier .tar.gz modifié au téléchargement [résolu]. Évalué à 1. Dernière modification le 14 décembre 2012 à 12:44.
… avec qui je viens d'essayer. Un problème côté serveur alors ?
Côté serveur : kimsufi préconfiguré, gentoo, Apache
Trust the Python !
# archive corrompue
Posté par Xavier Faure (site web personnel) . En réponse à la dépêche Phoseg, stockage et analyse de données phonétiques transcrites. Évalué à 1.
Je viens de me rendre compte que l'archive est corrompue : celle présente sur le serveur est normale, c'est lors du téléchargement par l'utilisateur qu'un problème survient. J'ai ouvert un fil de discussions là pour trouver une solution.
Trust the Python !