En cherchant un dictionnaire français-anglais pour
kdict je suis tombé sur la page du
Spiers English-French Dictionnary, qui est semble-t-il un projet pour construire un dictionnaire libre à partir des pages scannées d'un vieux dictionnaire tombé dans le domaine public (pour l'instant les pages sont en .doc, les raisons sont données dans la
faq).
Y'a-t-il d'autres projets du même acabit ? Qu'existe-t-il pour l'instant comme dictionnaires libres ?
Aller plus loin
# Dico esperanto
Posté par JSL . Évalué à 10.
Si j'interpréte la question dans le sens «tout type de dictionnaire, et pas uniquement français<->anglais», je signale l'excellent «reta vortaro» pour les espérantophones, qui est en GPL, à la fois téléchargeable et accessible en ligne :
http://www.uni-leipzig.de/esperanto/voko/(...)
http://www.uni-leipzig.de/esperanto/voko/revo/(...)
Ça n'intéressera pas des milliards de gens, mais ça serait vraiment regrettable de ne pas le connaître, d'autant qu'il n'est même pas indiqué sur une page de lien comme http://www.esperanto.net/info/index_fr.html(...) (pourtant censé être un bon point de départ pour ceux qui veulent s'initier à cette langue)
[^] # Re: Dico esperanto
Posté par Tony Gencyl . Évalué à -10.
L'esparanto ca sert a rien ...
set score=-1
[^] # Re: Dico esperanto
Posté par malachite . Évalué à -1.
-1 aussi.
[^] # Re: Dico esperanto
Posté par Axel R. (site web personnel) . Évalué à 10.
Et si certaines personnes ne parlent pas l'espéranto, ils peuvent néanmoins l'utiliser comme langue-pont.
A noter certains inconvénients (à mon gout) :
* pas de sortie "imprimable" dans les outils Voko (l'ensemble d'outil qui sert à construire les pages html à partir des données XML, construire les index et tout ça... écrit en Perl par Wolfram Diestel)
* la recherche est interressante, mais on "perd" la page de recherche (puisque c'est la même frame qui est utilisé pour afficher le résultat)
* Définitions et traductions sont trop séparés, il aurait été plus agréable d'avoir la traduction en dessous de chaque définition ; pour ceux qui ne connaissent pas l'espéranto, à partir d'une même racine, on peut former plusieurs "dérivés", comme "chevalo"=le chevalo, "chevalejo"=l'écurie, "chevalido"=le poulain,"chevalisto"=le palefrenier (celui qui s'occupe des chevaux)... on se retrouve avec la liste des définitions des mots tirés de cheval puis la liste des langues avec leurs traductions respectives...
Il reste néanmoins un excellent outil qui me sert au quotidien...
Axel-584
# Quid du dico de l'Académie française ?
Posté par Benoît Sibaud (site web personnel) . Évalué à 10.
(deux tomes sont en ligne sur http://zeus.inalf.fr/academie9.htm(...) )
Ce dictionnaire produit par l'Académie Française, laquelle dépend des subsides de l'Etat sauf erreur, ne devrait-il pas être accessible à tous, au moins à tous les citoyens français ? (avec une licence empêchant toute modification quand même, parce qu'il sert de référence).
[^] # Re: Quid du dico de l'Académie française ?
Posté par Egidius . Évalué à 10.
Le dictionnaire de l'académie n'est pas une référence. C'est l'académie française qui "statue" sur la norme de la langue française. Laquelle langue d'ailleurs évolue sans tenir compte, quelle audace des académiciens.
# Dictionnaire Universel Afrique
Posté par analogx analogx . Évalué à 10.
http://www.francophonie.hachette-livre.fr/(...)
http://www.aupelf.fr/(...)
[^] # Re: Dictionnaire Universel Afrique
Posté par Fabimaru (site web personnel) . Évalué à 10.
C'est toujours la meme problematique: c'est gratuit (voire libre), mais il faut trouver une ame charitable pour l'hebergement (qui coute des sous).
C'est qui serait formidable, c'est d'avoir une version downloadable:
- je pourrais avoir une version a la maison a pleine vitesse
- il pourrait y avoir des mirroirs rapides
[^] # Re: Dictionnaire Universel Afrique
Posté par analogx analogx . Évalué à 1.
Sinon, c'est vrai que beaucoup de projet libre voire gratuit ne beneficient pas d'une plateforme technique fiable et rapide...
# Autre dicos
Posté par par . Évalué à 10.
Il existe un dico Anglais<->Japonais et Français<->Japonais mais aussi ??<->Japonais. Voir a :
http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/(...)
Perso, j'utilise ces dicos avec JWP 1.3
[^] # Re: Autre dicos
Posté par Erwan . Évalué à 10.
Ce dico est tres bien, je l'utilise sur mon Zaurus version japonaise (A300) mais il n'est pas Open Source car il ne permet ni la modification ni l'utilisation commerciale...
Il fut GPL mais Jimu-san (comme on l'appelle au Tokyo LUG :) a change la license il y a quelques annees.
# Format .doc
Posté par Antoine J. . Évalué à 10.
J'ai donc une question aux gourous XML et SGML: C'est compliqué à écrire ou à adapter une DTD ?
En tout cas, c'est un projet très intéressant.
[^] # Re: Format .doc
Posté par analogx analogx . Évalué à 10.
si tu recherches des infos à ce sujet, je te conseilles les sites suivants (parmi bien d'autres):
http://xmlfr.org(...)
http://www.oasis-open.org/(...)
http://www.xmlfiles.com/dtd/(...)
...
et pleins encore..
[^] # Re: Format .doc
Posté par Pierre Jarillon (site web personnel) . Évalué à 6.
On devrait pouvoir s'en inspirer. Elle date de 1997.
http://www.dict.org/rfc2229.txt(...)
# pas GPL, mais...
Posté par oliv . Évalué à 10.
il y a un freeware windows (fonctionne t'il avec wine?) par ici:
http://www.freelang.net/(...)
[^] # Re: pas GPL, mais...
Posté par Troy McClure (site web personnel) . Évalué à 9.
Mais pour dépanner c'est pas mal
# Projet Papillon
Posté par Erwan . Évalué à 10.
C'est un dictionnaire multilingue incluant le francais, le japonais, l'anglais, l'allemand, le thai, le vietnamien, le malais et d'autres langages je crois. La majorite des chercheurs travaillant en base de donnees lexicales participent a ce projet, ainsi que les personnes ayant produit un dico Open Source.
http://www.papillon-dictionary.org/(...)
# Trésor de la Langue Française Informatisé
Posté par François B. . Évalué à 10.
Un des points très intéressant à mon avis est la possibilité de rechercher un mot en entrant un mot qui se prononcerait de la même manière (par exemple aurnhiteaureink --> ORNITHORYNQUE).
URL : [http://atilf.inalf.fr/tlfv3.htm(...)]
Note : je ne sais pas trop ce que vaut cette version car elle est toute nouvelle et je ne l'ai pas encore beaucoup utilisée (avant j'utilisais la version disponible ici : [http://zeus.inalf.fr/tlf.htm(...)])
# Projet mort ?
Posté par Dolmen (site web personnel) . Évalué à 8.
Voir http://www.aracnet.com/~tyler/IDP/spiers/pages/finished/(...) .
Je comprends l'auteur s'il a abandonné : il faut être maso et sacrément motivé pour vouloir saisir à la main un dictionnaire entier (voir la FAQ) !
Mainteneur de LiquidPrompt - https://github.com/nojhan/liquidprompt
[^] # Re: Projet mort ?
Posté par Troy McClure (site web personnel) . Évalué à 1.
Yes, the project is still active, though I have less time to manage
it now than I used to. If you or some people you know are interested in
giving it a try, I would be more than happy to provide you with the
materials to enter a page.
Tyler Chambers
www.june29.com
je crois que je vais lui demander une page, histoire de voir si c'est aussi chiant que ça en a l'air ;-)
# et le wikipedia ?
Posté par Camille Constans . Évalué à 9.
http://fr.wikipedia.com(...) (pour la version française)
http://www.wikipedia.com(...) (pour la version anglaise)
Le système utilise le principe d'un wiki pour favoriser l'expression spontanée.
[^] # Re: et le wikipedia ?
Posté par Axel R. (site web personnel) . Évalué à 0.
Et y'a aussi une version en espéranto :
http://eo.wikipedia.com/(...)
(je sais, on s'en fout un peu :-) ...)
Axel - 584
PS : ceux qui veulent apprendre gratuitement l'espéranto : http://www.ikurso.net(...)
# Dictionnaire japonais->français
Posté par Sébastien Aperghis-Tramoni (site web personnel) . Évalué à 3.
Pour le moment, je n'ai pas spécifié de licence (c'est Copyright moi-même), mais il faudrait que je package le tout ou tout au moins que je me décide pour une licence libre (FDL? GPL?)
[^] # Re: Dictionnaire japonais->français
Posté par Erwan . Évalué à 1.
De plus comme le francais est une description il n'est pas possible de faire du F->J.
Pour faire un dico japonais il faut inclure kanji et hiragana; a la rigueur si tu veux les romaji (mais c'est deconseille) tu peux les deduire des hiragana.
Pour le moment on a JMDict mais malheureusement il a une licence un peu restrictive.
[^] # Re: Dictionnaire japonais->français
Posté par Antoine J. . Évalué à 1.
Juste histoire de me coucher moins con ce soir.
[^] # Specificites de la langue japonaise
Posté par Erwan . Évalué à 0.
[-1 pour le hors sujet]
[^] # Re: Dictionnaire japonais->français
Posté par Sébastien Munch . Évalué à 4.
[^] # Re: Dictionnaire japonais->français
Posté par Erwan . Évalué à 2.
Selon moi le dico.fj est nettement meilleur puisqu'il inclut kanji et hiragana. En plus il comporte beaucoup d'entrees, et marche dans les deux sens. Le probleme est qu'il n'est pas vraiment libre.
PS: evite d'utiliser "jap", c'est pejoratif (c'est un peu comme "boche" pour les Allemands).
# Pour ceux qui ont du mal avec la prononciation en anglais
Posté par Alain Tésio . Évalué à 10.
http://www.floc.net/mwsay/(...)
# Des ressources professionnelles
Posté par Samy Boutayeb . Évalué à 10.
* Le Grand Dictionnaire Terminologique (EN<>FR) :
http://www.granddictionnaire.com/,(...) de l'Office de la Langue Française (Québec)
* Eurodicautom (European Terminology Database)
http://europa.eu.int/eurodicautom,(...) des services linguistiques des Communautés européennes
* Outils sous Linux : voir "Linux for Translators"
http://www.marcprior.de/dicts.htm(...)
Un dictionnaire multilingue Linux Opensouce :
* Bureau Cornavin
http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/index.html(...)
Samy
Traducteur-terminologue
Allemand/Espagnol/Anglais > Français
[^] # Re: Des ressources professionnelles
Posté par Troy McClure (site web personnel) . Évalué à 1.
# Dictionnaire wallon
Posté par Pablo Saratxaga (site web personnel) . Évalué à 7.
http://moti.walon.org/(...) L' esplicant motî do walon
est un projet de dictionnaire libre pour la langue wallonne (http://www.wallonie.com/wallang/wal-fra.htm(...) ), avec le but ambicieux de devenir un jour l'équivalent de ce qu'est le Larousse pour le français.
Parmi ses nouveautés par rapport à d'autres dictionnaires wallones existants on peut citer:
- le fait qu'il soit libre (idée inspirée des logiciels libres, bien sûr)
- couvrant l'ensemble du domainne linguistique wallon (et non pas un dialecte particulier)
- libremment accessible en ligne
- incluant du vocabulaire moderne (le fait qu'il soit fait sur support informatique facilite grandemment les mises à jour)
- les entrées sont accompagnées de nombreux exemples et avec les definitions en wallon (ce qui permets d'éviter les problèmes liés aux dictionnaires bilingues, les registres semantiques étant toujours differents d'une langue à l'autre)
Il est aussi accessible via protocole DICT sur le même serveur.Actuellement il a à peu près 4.500 entrées, avec en moyenne 150 nouvelles entrées chaque mois.
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.