Lien Comment les "groupes de registres spéciaux" se sont incrustés dans les dictionnaires depuis 50 ans


Bonjour,
J'utilise "Stardict" (avec Le Littré) mais je n'aime pas trop la présentation et l'intégration générale ; pour les synonymes, j'utilise un petit script dans le terminal, très pratique : un appui sur F12 pour appeler Yakuake, puis $synonyme mot…le problème, c'est que c'est un script connecté et il m'arrive soit de ne pas l'être, soit que le site (https://crisco4.unicaen.fr/des/) ne soit pas disponible / très lent (et ça arrive assez souvent).
De la même façon, j'aimerais que (…)

Les mots sont à la mode alors j’en profite pour parler d’un projet intéressant de quelques mois d’age, pour sa sortie officielle : le dictionnaire des francophones réalisé avec l’institut international de la francophonie.
https://www.dictionnairedesfrancophones.org/
C’est un projet de dictionnaire structuré collaboratif, créé entre autre avec les données du wiktionnaire. Réalisé (entre autre ?) par le wikimédien Noé
On peut y consulter un mot comme motus.
Jusque là rien de très original, des dictionnaires comme ça on en (…)

Il y a quelques années, la confection du dictionnaire orthographique se faisait collaborativement avec quelques participants très impliqués. Puis, à mesure que le dictionnaire se complétait, deux ou trois dizaines de milliers de mots plus tard, les participants se sont moins impliqués et les propositions de nouveaux mots se sont faites de plus en plus rares. Bien sûr, le dictionnaire n’est toujours pas complet, mais il semble l’être suffisamment pour beaucoup, ou bien ça n’intéresse plus grand-monde. Difficile de savoir.
La version 3.0 de qdictionnaire est sortie avec une version Linux/deb (i386 et amd64), une Linux/rpm (x86 et x86_64), une Windows et une macOS. Les sources sont sous licence GPL v3+.
Pas de grands changements depuis la 2.6 à part une amélioration du code, quelques modifications ergonomiques et corrections de bogues. La partie la plus visible est l’ajout d’une fenêtre d’information système dans l’aide indiquant le chemin de la base de données, celle du fichier de configuration de l’application et le chemin de l’exécutable.
Rappelons que qdictionnaire est un dictionnaire qui :
Bonjour à tous,
Je cherche un dictionnaire (libre) du français, avec les propriétés suivantes : nature des mots, genre des nom, et s'il s'agit d'un dictionnaire exhaustif (tel que /usr/share/dict/french) s'il s'agit d'un pluriel ou non.
De préférence dans un format connu, mais s'il faut sortir lexx/yacc pour le traiter ça ne me gêne pas plus que ça… Par contre pas de webservice !
J'ai regardé s'il était possible d'exporter le wiktionnaire mais n'ai pas trouvé l'info, est-ce que vous auriez (…)
Bonsoir, je cherche un package qui me permettrait d'avoir un fichier de tout les mots (words) en esperanto à la manière (/usr/share/dict/w*). Je suis sous Debian Jessie, et je vais une recherche pas trouvé grand chose à parts avec ispell et aspell. Sauf qu'avec ces programmes puis-je manipuler et faire des recherches comme sur un fichier voir une base de donnée? - j'en ai pas l'impression.
Merci d'avance.
-encore une fois je ne cherche pas un traducteur, mais un fichier (…)
Salut forum,
Connais-tu un moyen de télécharger la liste des mots français du Wiktionaire ? J'aurais besoin d'un dico pour un jeu et ça me semble être la meilleure source proposant les mots et les conjugaisons avec un contrat d'utilisation sympa.
Tout ce que j'ai trouvé pour l'instant ce sont les fichiers de http://dumps.wikimedia.org/frwiktionary/ qui listent les titres des pages. Malheureusement ces titres sont parfois des mots étrangers.
Bonjour,
Il m'arrive de prendre le train et j'en profite pour faire un peu de rédaction en anglais.
Dans le train c'est pas évident d'avoir le net et puis on a pas forcément envie d'être connecté. Bref, je suis à la recherche de dictionnaire offline. A l'époque, j'utilisais le Bibliorom sous Windows.
Principalement je recherche un dictionnaire anglais - français. Avez vous des idées d'où je pourrais trouver cela ?

Bonjour,
Notre chère DLFP n'ayant pas été renommée GNUlinuxFR.org, je me permets de poster un journal concernant une liseuse pas tout à fait libre, mais basée sur Linux tout de même…
Je me suis penché hier soir sur l'ajout de dictionnaires à un modèle en version Boo Reader 6.1. Sur le principe, il suffit de copier des couples de fichiers (.dict / .dict.idx) dans le dossier Dictionaries à la racine de la liseuse, une fois qu'elle apparaît, montée, sur votre (…)
En bref : un (embryon de) dictionnaire grec ancien → français, sur corpus, libre (GPLv3), compilable avec Logotheras et disponible aux formats texte et RST.
Phokaia est un dictionnaire grec ancien -> français sur corpus. 
Phokaia est écrit de manière à être utilisé avec le projet Logotheras et est par conséquent disponible en format texte ainsi que sous forme d'une exportation au format RST.
Quand le projet Logotheras le permettra, ce dictionnaire sera également consultable sous forme d'une base de données MySQL.
Phokaia est hébergé chez l'excellent(e) TuxFamily.
En bref : une bibliothèque (Python3, GPLv3) hébergée sous GitHub, permettant de lire des dictionnaires de langues (au format texte ou sous forme d'une base de données), de les formater et d'en vérifier la cohérence, puis de les (ré)écrire au format texte ou sous forme d'une base de données. La version actuelle (0.1.6) permet seulement de travailler sur les fichiers texte. De manière générale, le projet n'a pas été testé de manière intensive.

Fréquentant ce site depuis maintenant plusieurs années je n'ai pu m'empêcher de remarquer que, parfois, la communication entre deux contributeurs se heurtait à une différence de niveau de maîtrise de la langue française. Je souhaite donc partager avec vous les solutions dont je pense qu'elles peuvent, sinon régler le problème, améliorer la communication entre nous tous "LinuxFRiens".