Nouvelle page de coordination des traductions des mans

Posté par  . Modéré par Fabien Penso.
Étiquettes :
0
15
oct.
2001
Doc
Je viens de mettre en ligne une page destinée à coordonner les efforts des volontaires pour traduire en français les pages de man qui ne font pas partie du Linux Documentation Project.

Ces pages sont très nombreuses (déjà 5000 répertoriées) et parfois très importantes pour comprendre le fonctionnement d'un système Linux et de ses programmes.

Quelques exemples : alsa, bochs, bind, bunzip2, chroot, efax, fg, groff, latex, loadkeys, mysql, postgres, strace, strip, strings, ispell, mke2fs, setserial, samba, traceroute, SuperProbe, XF86Config, etc.

L'idée, c'est que chacun mette la main à la pâte. 5000 traducs, c'est impossible pour un seul homme, mais il n'y en a que pour quelques jours en s'y mettant à 5000.

La traduction de pages de man est assez facile : il suffit de dézipper le fichier, de l'ouvrir dans un éditeur de texte, et de traduire entre les balises (inutile de connaître le langage de formatage groff).
Sur le plan linguistique, ces traductions sont aussi assez faciles.

Et si vous êtes vraiment fâché avec l'orthographe, je pourrai faire une relecture rapide avant intégration.

Aller plus loin

  • # Moi aussi, je veux contribuer

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à -10.

    C'est où qu'on s'inscrit ?
    • [^] # Re: Moi aussi, je veux contribuer

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 10.

      Dis-donc, tu pourrais aller sur le site avant de poster des commentaires.

      Pour chaque manpage que tu veux traduire, tu cliques sur « à faire », et hop ça y est tu es enregistré.
      • [^] # Re: Moi aussi, je veux contribuer

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à -4.

        Merci pour l'info,

        mais c'est plus pour exprimer ma sympathie
        vis-à-vis de ce projet que pour poser une
        question con.
        • [^] # Re: Moi aussi, je veux contribuer

          Posté par  . Évalué à -2.

          N'empèche que ça reste une question con(ne)...

          Moi aussi ça me tente pas mal de contribuer mais pour ça je vais sur le site, je me renseigne et je fais pas c--ier tout le monde avec un first post même pas digne d'être scoré à -100.

          Tiens, si je suis motivé, je proposerai même une version .deb de l'archive...
  • # je serai partant...

    Posté par  . Évalué à -10.

    Ouaip, je serai plutot partant pour aider à la traduction de pages Man...
    Meme si ces derniers temps j'ai pas eu trop le temps d'y penser, ça m'interesserai pas mal...
    Mes compétences :

    EN->FR, FR->EN,
    SP->EN, EN->SP,
    SP->FR, FR->SP

    FR : Français
    SP : Español (olé !)
    EN : English (believe me, translating a text from English to Spanish is incredibly difficult !)

    QQ1 peut m'expliquer rapidement comment on se fait référencer, on nous impose les packages à traduire ou pas ?

    voilà...
    • [^] # Re: je serai partant...

      Posté par  . Évalué à -2.

      si tu allais sur le site avant de poser des questions bêtes ?
  • # Très bonne initiative

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 8.

    Comme quelques non programmeurs j'ai très envie de participer au libre en général et je suis ravi d'une telle initiative, je vais aller traduire quelques pages de ce pas...

    Cependant, existe-t-il un autre moyen facile de participer à l'internationalisation des logiciels ?

    J'ai trouvé SourceForge assez difficile d'accès mais peut-être que je m'y suis mal pris...

    Ce serait pas mal qu'il y ait une centralisation des choses à traduire ou, si ça existe, que ce soit plus visible...
    • [^] # Re: Très bonne initiative

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 10.

      Il existe également le projet de traduction Debian qui a besoin de traducteurs ET de relecteurs.

      http://www.debian.org/intl/french/(...)
      • [^] # Debian= HURD

        Posté par  . Évalué à -6.

        donc on s'en fout.
        Au fait, pourquoi debian veux toujours faire bande à part?
        • [^] # Re: Debian= HURD

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

          Euh, je comprend pas là.
          Bande à part avec qui ?
          D'après toi qui d'autre que Debian devrait s'occuper de traduire www.debian.org ainsi que les paquets Debian et le reste de la distrib ?
        • [^] # Re: Debian= HURD

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

          Debian =
          1) Debian-GNU-Linux
          2) Debian-GNU-Hurd
          3) ??? Je me rappelle plus

          Voila, Debian, c'est surtout GNU-Linux.
          (Il suffit de comparer l'activité des différents listes)
          • [^] # Re: Debian= HURD

            Posté par  . Évalué à 3.

            3) ??? Je me rappelle plus

            Un projet de Debian/BSD avec OpenBSD, orienté sécurité bien sur.
            Sinon une Debian/win32 a été évoquée. Il s'agirait (en simplifiant) d'une mini Debian sous Cygwin.
        • [^] # Re: Debian= HURD

          Posté par  . Évalué à 0.

          > donc on s'en fout.
          > Au fait, pourquoi debian veux toujours faire bande à part?
          Et sous HURD tu n'utilise pas bash, samba, apache, et plein d'autre encore ?
          Les utilisateurs des ces softs n'on pas droit à une traduction ?
        • [^] # Re: Debian= HURD

          Posté par  . Évalué à -1.

          Chez Debian, ils bandent avec qui ils veulent...

          Désolé.

          hop -1...
      • [^] # Re: Très bonne initiative

        Posté par  . Évalué à -1.

        <WARNING LOGIN="ANONYMOUS" TYPE="TROLL">
        et d'utilisateurs...
        </WARNING>
      • [^] # Re: Très bonne initiative

        Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 4.

        On en a aussi besoin sur http://www.freebsd-fr.org(...) pour la traduction du site web US et des docs mais on a aussi besoin de relecteurs (moi d'ailleurs).
        Merci de votre contribution.
    • [^] # Re: Très bonne initiative

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 8.

      Ben si tu veux participer à l'internationalisation de logiciels je crois que le mieux serait que tu repère un projet que tu aimes bien et qui n'est pas traduit et que tu lui propose ton travail... En général c'est comme cela que ça marche et les programmeurs sont surtout très content de voir que tu portes de l'intérêt au projet. Ainsi tu fais partie du projet en tant que traducteur, et les mainteneurs ont au moins l'espoir que tu ne vas pas les lâcher après ta première traduction, ce qui arrive hélas souvent!

      Mais il est vrai que de plus en plus de logiciels sont traduits: pour gnome et KDE, j'ai peine à trouver un logiciel non traduit encore! En revanche, beaucoup ont besoin de mises à jour dans leur traduction, comme l'excellent gnometoaster il me semble.
    • [^] # Re: Très bonne initiative

      Posté par  . Évalué à 4.

      Pour traduire des docs de la LDP :
      http://www.traduc.org(...)

      :)))))))))))))))))
      bobby
      • [^] # Re: Très bonne initiative

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 7.

        Traduc.org est surtout devenu le portail des traductions francophones : HOWTO, Linux Gazette, pages de man, RFC, Linux, logiciels GNU, KDE, GNOME, Mozilla, Python, Perl, etc. Le rapprochement avec les traducteurs Debian est en cours. Et les discussions vont bon train pour standardiser les outils et les méthodes de traduction.
  • # ouais, bof...

    Posté par  . Évalué à 4.

    allez, je vais fusiller mes XP, mais allons y gaiement.
    je trouve que c'est un effort louable, mais sans grand intérêt.
    personnellement, je préfère toujours la version anglaise... la traduction induit des imprécisions qui peuvent être nuisible (je le sais, j'ai participé à la traduction de plusieurs applis/sites). Ca a un petit intérêt pour une application destiné à l'utilisateur final lambda, par contre, pour les pages de man, permettez moi de douter, d'autant que tout le monde parle un minimum d'anglais technique en général dans le monde de l'informatique.

    En plus, je me permets de récuser l'assertion "Sur le plan linguistique, ces traductions sont aussi assez faciles". Justement, c'est comme ça qu'on arrive à des traductions imprécises et inutilisables.

    Bref, tout ça pour dire que, autant les efforts de traductions entrepris par les équipes KDE et GNOME (par exemple), me paraissent utiles et nécessaires, autant ça, bof.

    Dans la meme veine, je vous suggère par contre d'aider les traducteurs de Mozilla, qui n'avancent pas: http://www.loria.fr/~bellot/mozilla.html(...)
    • [^] # Re: ouais, bof...

      Posté par  . Évalué à 10.

      TU préfères la version anglaise. Ce n'est pas le cas de tout le monde. Je connais plein de gens qui ne veulent pas passer sous Linux entre autre parce que c'est en anglais. Je connais des gens qui font de l'informatique plutot bien mais qui ne pipent rien à l'anglais technique.
      • [^] # Re: ouais, bof...

        Posté par  . Évalué à -3.

        Je connais des gens qui font de l'informatique plutot bien mais qui ne pipent rien à l'anglais technique.
        Personnellement, j'en ai jamais rencontré dans ce cas, mais alors jamais de chez jamais. (Attention, encore une fois, je ne parle pas de l'utilisateur final lambda). Bref, ce besoin de traduction doit concerner 5% des utilisateurs, et encore, alors que par exemple Mozilla, ça doit en concerner pas loin de 75%... A toi de voir où l'effort est le plus pertinent.
        • [^] # Re: ouais, bof...

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 10.

          Bref, ce besoin de traduction doit concerner 5% des utilisateurs
          5% des utilisateurs de Linux, je suis d'accord avec toi mais il faut quand même que tu te rendes comptes que beaucoup de gens possédant un micro ont une version de windows en Français. Ceux là ne passeront pas à Linux si en plus des difficulté rencontrés lors du passage win/linux (linux n'est pas difficile en soi, c'est la transition qui l'est) ils ont du mal à lire les doc parce qu'en Anglais.
          Si tu ne vises que les informaticiens chevronnés, évidemment ca ne sert à rien. Mais pensent que beaucoup de gens espérent un linux totalement Français pour vraiment pouvoir l'utiliser.
          • [^] # Re: ouais, bof...

            Posté par  . Évalué à -4.

            Ta réponse est hors sujet. Je crois que tu ne sais pas bien lire. Je précise bien que pour l'utilisateur final lambda, la traduction est utile. la question que je pose est: "est ce que l'utilisateur final lambda a besoin plus besoin des pages de man -ligne de commande- traduites ou de mozilla traduit ?" voire "est ce que l'utilisateur final a besoin des pages de man traduites, surtout celles dédiées au programmeurs ?"
            • [^] # Re: ouais, bof...

              Posté par  (site web personnel) . Évalué à 10.

              Permets moi de m'insurger :

              "est ce que l'utilisateur final a besoin des pages de man traduites, surtout celles dédiées au programmeurs ?"

              /!\ Danger /!\

              P`tit_Lu me disait l'autre jour, et je m'approprie sa pensée sans vergogne, que c'est ce genre de neuneutisation de l'utilisateur qu'il faut banir ! Le grand intérêt du LL est que l'utilisateur, quel que soit son niveau a les moyens de progresser.

              Tu utilise un soft qui te rends un service ? Bien !
              Tu as remarqué un truc qui te chiffonne dans le soft, ou un bug, ou une fonctionnalité que tu aimerais avoir ; alors tu peux le dire aux rédacteur ou te plonger dans le code et faire ta sauce. Tu ne sait pas le faire ? la doc est ton amie ...

              C'est un peu gros comme simplification, mais c'est le fond de la démarche qui est important.

              Dire que c'est pas la peine de traduire un truc parce que l'utilisateur lambda n'en aura jamais besoin, ça peut devenir "pourquoi mettre les sources ? l'utilisateur lambda ne s'en servira jamais !" et ça, ça me rappelle dangereusement quelque chose ...
              • [^] # Re: ouais, bof...

                Posté par  . Évalué à -4.

                Tu as remarqué un truc qui te chiffonne dans le soft, ou un bug, ou une fonctionnalité que tu aimerais avoir ; alors tu peux le dire aux rédacteur ou te plonger dans le code et faire ta sauce. Tu ne sait pas le faire ? la doc est ton amie ...
                N'empêche que si tu es pas programmeur, il y a fort peu de chances que tu comprennes quoique ce soit à la doc programmeur, et si tu es programmeur, il y a de fortes chances que tu comprennes, voire préfères, la doc en anglais.Justement, c'est parce que c'est une simplification que ça ne marche pas.
                Et ce sur quoi j'insiste, c'est que il y a des efforts de traductions entrepris qui stagnent alors qu'il y a un vrai besoin immédiat et prouvé (vous convertirez bcp moins de monde à Mozilla si il n'est qu'en anglais), que de traduire des pages de man, et spécialement celles dédiées aux programmeurs, qui, j'insiste encore, ne sont pas (ou peu) utilisées par des gens qui ne comprennent pas l'anglais technique.
                • [^] # Re: ouais, bof...

                  Posté par  (site web personnel) . Évalué à 9.

                  Alors là désolé - je suis en Maîtrise d'Info à Lille 1. Les gens qui sont là savent en général programmer, et je pense qu'on peut les appeler sans trop se tromper des programmeurs. Et bien tu n'imagines pas le nombre de gens ne parlant pas Anglais correctement. Je sais que c'est une honte pour un programmeur, et qu'ils feraient mieux de vite combler leurs lacunes, mais les faits sont là. Et même - je parle Anglais couramment, mais j'apprécie d'avoir les docs des sections 2 et 3 traduites en français - je me casse déjà la tête sur un algorithme alors j'apprécie de ne pas devoir en plus traduire la doc "on the fly". Et si je ne comprend pas la doc en français parce qu'elle a été mal traduite, j'utilise l'option '-L' de man pour retrouver la doc dans la langue de Stallman. Donc la traduction des docs en francais est très souvent un bien, jamais un mal.
                  • [^] # Re: ouais, bof...

                    Posté par  . Évalué à -3.

                    ok, faites ce que vous voulez, je m'en tape, c'est clair que traduire man gethostbyaddr, c plus important que de traduite mozilla pour l'utilisateur final, et c'est également clair qu'en nivelant par le bas on aura un meilleur résultat à la fin. tu as parfaitement raison sur un seul point: c'est clair qu'ils feraient mieux de combler leurs lacunes, en anglais technique, pas besoin de parler l'anglais élizabéthain couramment.
                    en plus je comprends comment on arrive à des programmes de qualité douteuse maintenant
                    perso je me désinstéresse du problème, pour moi le sujet est clos.
                    je me mets -1 pour la peine

                    ciao
                    • [^] # Re: ouais, bof...

                      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

                      Je suis d'accord avec toi sur l'utilité de traduire les applis frontale, mais je ne suis pas d'accord sur l'aspect exclusif que ça devrait avoir vis à vis de la traduction du reste.

                      Ce n'est pas moins important, peut-être moins urgent, mais aussi important...

                      Et, mais je suis mal placé pour le dire puisque je n'ai encore rien traduit, si une traduction est mauvaise, on peut la refaire :)
                    • [^] # Re: ouais, bof...

                      Posté par  . Évalué à -1.

                      Avec le temps que tu as perdu a t'enerver, tu aurais pu en traduire, du Mozilla, ca aurait meme ete plus utile.
                • [^] # Re: ouais, bof...

                  Posté par  . Évalué à -1.

                  et si tu es programmeur, il y a de fortes chances que tu comprennes, voire préfères, la doc en anglais

                  et comme les docs pour programmeurs sont écrites en C, C++, Java, Perl, bash, Python, Ruby,... si vous voyez ce que je veux dire...
                • [^] # Re: ouais, bof...

                  Posté par  . Évalué à -1.

                  N'empêche que si tu es pas programmeur, il y a fort peu de chances que tu comprennes quoique ce soit à la doc programmeur,

                  Dans le style je prends les gens pour des cons.

                  et si tu es programmeur, il y a de fortes chances que tu comprennes

                  Probable.

                  voire préfères, la doc en anglais

                  De forte chances ? Certainement pas. C'est possible, c'est tout.

                  Et ce sur quoi j'insiste, c'est que il y a des efforts de traductions entrepris qui stagnent

                  Hors sujet. Ce n'est pas parce que quelqu'un se met à faire des traductions de man qu'il ne va pas faire d'autres traductions à coté. S'il fait du man c'est parce que ça lui semble important, et il fait ce qu'il veut, point. Comme pour les projets libres, les acteurs font ce qu'ils veulent, que ce soit le plus important ou non. Et en l'occurrence traduire les pages de man apporte beaucoup pour les nouveaux (nouveaux utilisateurs quoique tu en dises, et nouveaux programmeurs en particulier).

                  [les] pages de man, et spécialement celles dédiées aux programmeurs, (...) j'insiste encore, ne sont pas (ou peu) utilisées par des gens qui ne comprennent pas l'anglais technique.

                  C'est toi qui le dit, et c'est particulièrement faux.
              • [^] # Re: ouais, bof...

                Posté par  . Évalué à -1.

                Dire que c'est pas la peine de traduire un truc parce que l'utilisateur lambda n'en aura jamais besoin, ça peut devenir "pourquoi mettre les sources ? l'utilisateur lambda ne s'en servira jamais !" et ça, ça me rappelle dangereusement quelque chose ...
                ben vas-y, traduis les source alors, puisque c'est ce que tu sembles suggérer
            • [^] # Re: ouais, bof...

              Posté par  . Évalué à -1.

              Ta réponse est hors sujet. Je crois que tu ne sais pas bien lire. Je précise bien que pour l'utilisateur final lambda, la traduction est utile. la question que je pose est: [snip]

              Apres l'égoïsme, le mépris. Je sais pas pourquoi les autres perdent leur temps à répondre des posts longs. Parce que c'est tout simple : tu as montré que tu n'étais qu'un pauvre con. Pas la peine d'aller plus loin.
              • [^] # Re: ouais, bof...

                Posté par  . Évalué à -1.

                C'est bien de traiter les gens de pauvres cons en anonyme, hein?

                <connerie type="récursive">Pauvre con.</connerie>
        • [^] # bof pas glop..

          Posté par  . Évalué à 1.

          intérét pragmatique:
          quand la personne en question est un décideur (jamais rencontré de décideur qui n'y connaisse rien mais rien en informatique ? pire qu'un "utilisateur lambda" ?m'étonnerais ...) et qu'il fasse partie de ces 5%, tu te mords les doigts de les avoir méprisé, ces 5 %. Certaines grosses compagnie ont depuis le début misé sur ces 5% et c'est une des raisons avérés de leur succés (j'avais lu un énorme post d'un ancien de cpm sur le sujet sur /.).
          raison plus idéaliste:
          de quel droit, tu méprises 5% des gens sous prétexte qu'ils sont moins "techniques" que toi ???
          Les pages man ne sont pas réservées aux pros, surtout maintenant que les bureaux les présentent joliement dans de zoulies page html, dans de zoulis systéme d'aide intégrés tout pratiques..
          • [^] # Re: bof pas glop..

            Posté par  . Évalué à -2.

            tu connais beaucoup de décideurs qui tape man gethostbyaddr (je l'aime bcp cet exemple ;-)) ) ?

            je ne méprise personne, je dis juste qu'il faudrait canaliser les efforts de la communauté opensource avec un ordre de priorité plus intelligent.

            personne ne lit mes commentaires sans etre de parti pris, je n'y peux rien, ne m'écoutez pas, faites ce que vous voulez, je m'en cogne
            • [^] # Re: bof pas glop..

              Posté par  . Évalué à 1.

              bah t'as quand meme choisi un drole d'exemple... ;)
              mais oui un décideur qui prend une mauvaise décision en 5mns basée sur des critéres qui ne le touchent pas, "oui mais bon, il parait que les traductions sont mal faites" comme avant c'était "oui , mais bon il parait que c'est difficile à installer" alors qu'il n'aura jamais à le faire lui même, oui j'en ai rencontré beaucoup.
              ensuite il y a des mans trés interressants pour un débutant auxquels tu peux accéder par une jolie page web sans même savoir qu'il y une commande man dérriére.
              Tout ça pour dire que tout efffort fait en fonction du petit nombre de "techniquement mal préparés" (ca c'est du politiquement correct!!!) est un effort qui rapporte beaucoup .
              Pour le mépris, même s'il n'est pas méchant à la base, traiter légérément une partie des utilisateurs en décidant depuis ton point de vue de connaisseurs de ce qui les interresse depuis leurs points de vue d'utilisateurs, oui c'est une forme de mépris, pas méchante je le répéte.
              Les utilisateurs veulent de l'aide. Regarde l'aide ms: compare sa facilité d'utilisation et la povreté des infos qu'on peut y trouver; qu'en on retenu ses utilisateurs ? qu'elle était géniale.
        • [^] # Re: ouais, bof...

          Posté par  . Évalué à -1.

          Bref, ce besoin de traduction doit concerner 5% des utilisateurs,

          Ca fait largement assez pour s'y intéresser, et participer au projet.
          Ah non, ces 5% ne connaissent pas l'anglais, ils ne sont pas comme toi, donc ils sont de la pure merde. C'est vrai, j'oubliais ton raisonnement.
    • [^] # Re: ouais, bof...

      Posté par  . Évalué à 10.

      En tant qu'auteur de la page, je me permets de répondre à tes arguments.
      Sache qu'une grande majorité de francophones est VRAIMENT très mal à l'aise avec l'anglais.
      Si tu préfères l'anglais, libre à toi d'effacer le répertoire fr de ton répertoire man.

      Un certain nombre de pages de man visent l'utilisateur final, et c'est bien évidemment celles-ci qu'il faut traduire en priorité. Bien qu'elles soient listées sur le site, je ne suis pas certain qu'il faille traduire les pages destinées aux programmeurs. Mais si ça tente quelqu'un, pourquoi pas ?

      Je vérifierai personnellement toutes les traductions, qui devront à la fois être correctes sur le plan technique (dans la limite de mes compétences) et sur le plan linguistique. D'ailleurs, toute personne qui trouverait un défaut dans une traduction est invitée à me faire part de ses observations.

      Quant aux équipes des grands systèmes (KDE, etc.), sache que je suis traducteur KDE depuis 2 ans et que je ne compte pas laisser tomber pour autant.
      • [^] # Re: ouais, bof...

        Posté par  . Évalué à -3.

        Sache qu'une grande majorité de francophones est VRAIMENT très mal à l'aise avec l'anglais.
        Ca j'en suis bien conscient, et je n'ai pas du tout dit le contraire. Quand je parlais du "monde de l'informatique", je me référais bien entendu aux gens dont c'est le métier, pas les "simples" utilisateurs de l'outil informatique.

        Un certain nombre de pages de man visent l'utilisateur final, et c'est bien évidemment celles-ci qu'il faut traduire en priorité.

        Alors OK :-) Ceci dit, je ne crois pas que la ligne de commande soit hyper grand public... mais bon, pourquoi pas....

        Je vérifierai personnellement toutes les traductions, qui devront à la fois être correctes sur le plan technique (dans la limite de mes compétences) et sur le plan linguistique.
        Je te souhaite bon courage et bonne chance. Et je te conseille vivement de laisser de coter les pages exclusivement dédiées aux programmeurs, parce que tu vas t'arracher les cheveux. Déjà que sur les autres ça va pas être évident...

        Quant aux équipes des grands systèmes (KDE, etc.), sache que je suis traducteur KDE depuis 2 ans et que je ne compte pas laisser tomber pour autant.
        C'est cool, moi aussi j'en fais des traductions pour des apps kde, mais encore une fois, quand c'est destiné à l'utilisateur final, c'est un plus facile, parce qu'il n'y a pas besoin d'être aussi précis.

        Sinon, en effet, personnellement (et ça n'engage que moi ;-))), je n'utiliserai pas les pages de man en français.
        • [^] # Re: ouais, bof...

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à -1.

          Ceci dit, je ne crois pas que la ligne de commande soit hyper grand public

          Peut-être pas, mais l'«URL» man:programme dans konqueror, ou autre ?
          • [^] # Re: ouais, bof...

            Posté par  . Évalué à -1.

            ouais, bien sur, sauf que les pages de man se réfèrent très souvent à des outils eux memes en ligne de commande (et dont bien souvent les projets GNOME ou KDE ont fait une interface graphique utilisable devant, qui, elle, est traduite)
            • [^] # Re: ouais, bof...

              Posté par  . Évalué à 1.

              Exemples : man xeyes, xearth, xephem...

              Non, les mans, ce n'est pas que pour des commandes techniques.

              Amusez-vous avec man xearth, vous serez surpris par la richesse de ce programme
        • [^] # Re: ouais, bof...

          Posté par  . Évalué à -2.

          A ouai toi tes trop balaise et plus fort que tout le monde, mais je ne pense pas que TU represente la majorité des utilisateurs de linux.

          " je ne crois pas que la ligne de commande soit hyper grand public"
          Ah bon, t'as vu ca ou toi ?? je ne suis pas programmeur mais je l'utilise tout le temps pourtant et je suis heureux que ce soit un minimum françisé.

          "quand c'est destiné à l'utilisateur final, c'est un plus facile, parce qu'il n'y a pas besoin d'être aussi précis"
          Et pourquoi ??? Il est débil l'utilisateur final, il faut parler à lui petit negre ? Tu te prends vraiment pas pour une merde toi !
          Ahh oui au fait, tu sai que meme la page de man de bash en français pour un non programmeur ca peut etre utile, j'ai bien été content de la trouver traduite quand j'en ai eu besoin, c'est déja assez compliqué comme ca, alors si en plus il faut traduire !
          • [^] # Re: ouais, bof...

            Posté par  . Évalué à -2.

            bon, alors un petit monsieur insultant monté sur ses ergots... j'aurais eu droit à tout...

            " je ne crois pas que la ligne de commande soit hyper grand public"
            Ah bon, t'as vu ca ou toi ?? je ne suis pas programmeur mais je l'utilise tout le temps pourtant et je suis heureux que ce soit un minimum françisé.

            je serais curieux de savoir à quoi tu l'utilises, et de quand date la dernière fois que tu as tapé "man gethostbyaddr" par exemple ? la plupart des utilisateurs de Linux "grand public" que j'ai vu utilisaient seulement l'interface graphique (KDE ou GNOME). Je dis tout cela sans mépris aucun, je crois que tu te méprends sur mes intentions. Au contraire, je trouve ça très positif que Linux gagne ce type d'utilisateurs, au lieu d'être cantonné sur des serveurs.

            "quand c'est destiné à l'utilisateur final, c'est un plus facile, parce qu'il n'y a pas besoin d'être aussi précis"
            Et pourquoi ??? Il est débil l'utilisateur final, il faut parler à lui petit negre ? Tu te prends vraiment pas pour une merde toi !

            et toi, tu es trop bête, et vraiment insultant. je crois pas que, meme si on lui traduit les choses, un non-informaticien puisse comprendre des concepts complexes en informatique. Qu'un traduction soit approximative (j'ai pas dit qu'il fallait le prendre pour un con pour autant) pour 'lutilisateur final, ça ne va pas le pénaliser pour une utilisation normale du système. En revanche, pour un informaticien, il y a de vrais risques de contresens lors de la traduction. Va regarder la page de man que j'ai mentionnée plus haut, et tu comprendras peut etre.

            Ahh oui au fait, tu sai que meme la page de man de bash en français pour un non programmeur ca peut etre utile, j'ai bien été content de la trouver traduite quand j'en ai eu besoin, c'est déja assez compliqué comme ca, alors si en plus il faut traduire !
            Je serais curieux de savoir à quelle occasion tu en as eu besoin, et surtout quel est ton job précisément, et ton degré d'affinité avec l'informatique. Enfin je te ferais remarquer que bash n'est pas destiné au programmeurs, mais en effet à tous les utilisateurs de Linux, meme si, encore une fois, je doute que la majorité des utilisateurs grand public s'en serve.

            Enfin, vu le ton de ta réponse, sache que je ne te répondrait plus.
            • [^] # Re: ouais, bof...

              Posté par  . Évalué à -1.

              Et vu le niveau général de tes posts, t'as jamais pensé à arrêter définitivement de poster ?
            • [^] # Re: ouais, bof...

              Posté par  . Évalué à 1.

              la plupart des utilisateurs de Linux "grand public" que j'ai vu utilisaient seulement l'interface graphique
              et alors ? il y a quelques année, la plupart des utilisateurs nunux utilisaient la ligne de commande... et ce n'est pas pour autant qu'on s'est dit qu'il ne fallait pas développer d'interface graphique.

              Quitte à faire, autant faciliter le passage du stade "débutant" (je ne fais que ce que l'interface graphique m'offre) au stade "power user" (ou le nom que tu veux), c'est à dire le moment où on découvre la ligne de commande, et que tout un nouveau monde s'ouvre :). Si tu dis à quelqu'un "tu devrais essayer d'ouvrir une console et d'utiliser la commande 'blah' en faisant 'man blah'", peut-être que le fait de trouver une aide dans sa langue natale l'incitera plus à farfouiller, à découvrir de nouvelles choses, puis à devenir programmeur, ensuite à devenir un kernel hacker, et enfin à sauver la planète ?

              Hum... bon ok je vais me coucher, mais je pense que tu vois ce que je veux dire :)
    • [^] # Re: ouais, bof...

      Posté par  . Évalué à -1.

      Ah.... PArce que t'utilises encore mozilla...
      • [^] # Re: ouais, bof...

        Posté par  . Évalué à 0.

        marrant ça tiens ! :-)))
        merci de ne pas me traiter de fasciste au moins toi.

        j'utilise mozilla (en anglais parce que pas possible autrement, vu que traduire les pages de man 3 c plus important que de traduire mozilla..) kde (en français d'ailleurs), et j'apprécie beaucoup tout ça :-)) , et j'apprécie de manière générale la pertinence de ces interfaces graphiques pour l'utilisateur final, c'est très agréable, et au moins on ne le prend pas pour un con....

        tiens un dernier petit troll, tant que vous y etes, il faut traduire:
        1- les docs QT, GTK, KDE et GNOME, allez magnez vous !
        2- le C/C++ et le Java.. c'est scandaleux qu'on écrive if () { } else { }, ça devrait etre si () { } sinon { }, pour garantir le plus grand accès à tous...
        allez, magnez vous, c super important et tout le monde en a besoin, vous vous rendez pas compte... et après vous pourrez traduire mozilla.
        • [^] # Re: ouais, bof...

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

          > c'est scandaleux qu'on écrive if () { } else { } ça devrait etre si () { } sinon { }

          si je me souviens bien, c'est ce que microsoft avait fait avec les premières versions de VB et VBA, sans doute pour mieux séduire les décideurs ;-)
        • [^] # Re: ouais, bof...

          Posté par  . Évalué à -1.

          Mais va le traduire mozilla au lieu de nous chier une pendule!
        • [^] # Re: ouais, bof...

          Posté par  . Évalué à -1.

          Loopkin, utilisateur de logiciels, exige des traductions que lui utilise, et aucune autre. C'est compris les traducteurs, votre devoir est de faire ce que l'unique loopkin vous dit !
          Ca m'étonnes pas si quelqu'un t'as traité de fasciste.
        • [^] # Re: ouais, bof...

          Posté par  . Évalué à 2.

          Tu mélange vraiment tout et n'importe quoi.

          Le C, c'est un langage. Si tu traduit du C, ce n'est plus du C (quand tu traduit de l'Anglais, tu notera que le resultat n'est plus de l'Anglais).

          Evidemment, il est interessant que les interfaces graphiques soient traduites. Mais tu vois, le but de la traduction, c'est pas de rendre l'environnement utilisable "par des idiots parlant pas 3 mots d'Anglais", c'est simplement d'user notre langue maternelle, avec laquelle on a le plus de facilité. Lorsqu'on lit un man, c'est que généralement on cherche des informations. Et, à moins d'être un parfait polyglotte, on comprendra mieux si ce man est traduit.
          J'ajouterais qu'utiliser Mozilla en anglais, c'est pas si pénalisant que ça.. Lire des man à la pelle en anglais, c'est un peu plus pénalisant (forcement, à moins d'être le parfait polyglotte déjà évoqué) dans la mesure où les man nous expliquent des choses qui ne nous sont pas évidente dès le départ.
        • [^] # Re: ouais, bof...

          Posté par  . Évalué à 1.

          Il en existe d'autres aussi fun and looking que
          mozilla... Moi ce qui m'embêtte c'est sa lourdeur
          ... Et le fait qu'il soit en anglais ! lololol
    • [^] # Re: ouais, bof...

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 6.

      Normalement/légalement,
      * pas de logiciels libres dans l'administration si pas de version française (Loi Toubon)
      * pas de logiciels libres dans l'éducation nationale si pas de version française
      * pas de logiciels libres dans l'armée si pas de version française
      ...

      Tu exclues aussi les utilisateurs finaux qui ne parlent pas anglais (mes parents par exemple, et une grande partie des générations qui nous précèdent, et même de la notre ou de celles qui suivent).

      Enfin si tu ne connais pas un sujet, il est plus difficile de comprendre de l'anglais que du français. De même qu'il va plus vite de lire sa langue natale que tout autre langue.

      Et je ne parlerai même pas de la défense de la langue.

      Globalement c'est fait quand même beaucoup de monde.
    • [^] # Re: ouais, bof...

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 0.

      La je ne te comprends pas.

      Si tu prefere en les mans anglais, installe les en anglais. Si je les prefere en francais, j'aimerais bien qu'ils soient tous en francais. C'est le droit a la diversite. Moi aussi je parle anglais mais ce n'est pas ma langue maternelle et si je peux avoir en francais et correctement traduites, je ne vois pas de raisons de m'en priver.

      Quant au fait qu'il y ait des imprecisions, si c'est bien fait, je ne vois pas pourquoi les pages seraient moins claires apres traduction.
      • [^] # Re: ouais, bof...

        Posté par  . Évalué à -1.

        La je ne te comprends pas.

        P*tain, y'en a qui ont de la gelée de groseilles entre les oreilles ...

        Si tu prefere en les mans anglais, installe les en anglais.
        Et c'est sans doute ce qu'il a fait. Il veut pas t'empêcher de lire tes pages man francisées, il t'explique qu'il y a des raisons de préférer la documentation en anglais.

        si c'est bien fait
        Et c'est bien là le problème, ça demande beaucoup de temps et de compétences techniques ...
        • [^] # Re: ouais, bof...

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

          Il est question d'un effort sans grand interet. Desole mais je trouve qu'il est toujours interessant de donner la possibilite de choisir.

          Et c'est bien là le problème, ça demande beaucoup de temps et de compétences techniques. Bien sur mais tu ne vas pas traduire une page si tu ne maitrise pas un peu le sujet.
          • [^] # Re: ouais, bof...

            Posté par  . Évalué à 0.

            Desole mais je trouve qu'il est toujours interessant de donner la possibilite de choisir.
            encore faut il que ce soit une vraie possibilité de choix... pas entre un original précis et une traduction approximative.

            Bien sur mais tu ne vas pas traduire une page si tu ne maitrise pas un peu le sujet.
            ça, j'ai bien peur que tu aies quelques surprises à ce sujet.... en fait je suis meme sur que ça ne va pas se passer comme ça... dans les projets que j'ai vu, j'ai vu de très mauvaises traductions, faites par des gens qui croyaient s'y connaitre...
    • [^] # Re: ouais, bof...

      Posté par  . Évalué à 1.

      allez, je vais fusiller mes XP, mais allons y gaiement.

      Non, non, c'est intéressant. Au contraire, tout le monde a le droit de donner son avis même s'il n'est pas partagé par tous.

      personnellement, je préfère toujours la version anglaise... la traduction induit des imprécisions qui peuvent être nuisible (je le sais, j'ai participé à la traduction de plusieurs applis/sites).

      Le but de toute bonne traduction est de lever l'ambiguité lié au changement de langue. Personne ne se plaindra que tu passes du temps à faire une traduction correctement. Je crois que le français, à certaines occasions, est moins ambigue que l'anglais et c'est juste l'habitude de cotoyer certains termes anglais qui te fais penser que ceux-ci sont plus précis (color depth par exemple est assez vague). Mais je suis d'accord que pour réaliser une bonne traduction il faut du temps. Qui a dit qu'il fallait faire vite ?

      Ca a un petit intérêt pour une application destiné à l'utilisateur final lambda, par contre, pour les pages de man, permettez moi de douter, d'autant que tout le monde parle un minimum d'anglais technique en général dans le monde de l'informatique.

      Si je comprends bien, on ne devrait pas traduire les choses techniques sous le pretexte que le public concerné comprend l'anglais technique. Je ne suis pas trop d'accord.

    • D'abords, même de très bon techniciens ont des problèmes en anglais. Pour s'en convaincre il suffit de voir les scores pitoyables que certains obtiennent au TOEIC/TOEFL. Ils comprennent le sens général d'une doc, de là à affirmer qu'ils ont saisi les subtilités il y'a une marge.


    • Ensuite, même si on maîtrise la langue, lire en français apporte un confort non négligeable. Je traduis en ce moment le VoiceOverIP-HOWTO. Faut-il que j'arrête ? Après tout je m'adresse à des techniciens. Je ne crois pas. Je n'ai aucun problème avec l'anglais (c'est même ma langue préférée) mais j'aprécie particulièrement le fait de pouvoir lire une doc technique en français


    • Enfin tu parlais d'ambiguité mais qu'en est-il de l'ambiguité pour ceux qui comprennent tant bien que mal l'anglais. A mon avis elle est plus grande que si ils lisaient des documents dans leur langue natale


    • Bref, tout ça pour dire que, autant les efforts de traductions entrepris par les équipes KDE et GNOME (par exemple), me paraissent utiles et nécessaires, autant ça, bof.

      Tout ce qui peut faire pencher la balance vers GNU/Linux est bon. Rallier un plus grand nombre est l'objectif de la traduction de tous les documents. Et puis des script kiddies seront bien content de pouvoir lire toutes les docs en francais ;-)

      Dans la meme veine, je vous suggère par contre d'aider les traducteurs de Mozilla, qui n'avancent pas: www.loria.fr/~bellot/mozilla.html

      Je pense qu'il y'a assez de monde dans la "communauté" des utilisateurs de GNU/Linux prêt à aider sur ce projet. Assez pour traduire des man pages et Mozilla.
  • [^] # Re: ouais, bof...

    Posté par  . Évalué à 1.

    Dans la meme veine, je vous suggère par contre d'aider les traducteurs de Mozilla, qui n'avancent pas: www.loria.fr/~bellot/mozilla.html

    J'avais proposé mon aide à David Bellot il y a quelques semaines à ce sujet, aide qu'il avait acceptée en me promettant de me mailer quand il y en aurait besoin.

    Ceci dit, pour reprendre ses propres dires, il y a déjà beaucoup de monde impliqué. Je ne sais pas s'ils ont vraiment besoin de plus de monde, donc. Peut-être de plus de temps, plutôt.
    • [^] # Re: ouais, bof...

      Posté par  . Évalué à 0.

      si ils n'ont pas besoin de monde, comment se fait il qu'il n'y a plus de mozilla en français depuis la M15, alors qu'il y a des packages beaucoup plus récents pour toutes les autres langues (ce qui écarte le critère du besoin de temps) ?
      peut-etre sont ils mal organisés, et vaudrait-il mieux les décharger de la MLP française ?
      enfin c'est l'une ou l'autre des alternatives, mais il y a un problème, urgent.
  • [^] # Re: ouais, bof...

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 2.

    Il m'a fallu la nuit pour y réfléchir (le cerveau lent, quoi !):
    la traduction induit des imprécisions qui peuvent être nuisibles
    La traduction n'introduit pas forcément d'imprécisions. Si en te relisant, tu penses que ce que tu as écrit ne correspond pas à l'original, changes la tournure de phrase, rajoutes une phrase mais c'est au traducteur de ne pas faire de mot à mot et de restituer l'ensemble du sens de la phrase.
    A part cela, je pense surtout qu'étant informaticien (terme générique pour admin sys, codeur ...), nous n'avons pas l'habitude d'utiliser des traductions pour les mots techniques anglais. Ceci n'est qu'une question d'habitude. Si au lieu de switch, on utilisait commuteur tout le temps, celui-ci ne nous semblerait pas imprécis. Ceci n'est qu'un exemple et on peut en trouver des tonnes d'autres. Le tout est de se mettre d'accord sur une traduction pour un mot, le problème étant que tout le monde comprenne bien ce que l'on veut dire et utilise les mêmes termes.
    Je pense d'ailleurs surtout que le problème est là : pour obtenir de bonnes traductions, il faut uniformiser, appelons un soft, un logiciel (exemple trivial) etc...
    • [^] # Re: ouais, bof...

      Posté par  . Évalué à 0.

      pas con comme analyse en effet.... l'emmerdant, c'est que tout le monde dit un "switch" et pas un commutateur...
      j'ai bien peur hélas que l'informatique soit à domination anglaise d'un point de vue de la langue, alors soit ou traduit tout tout tout et on force tout le monde à utiliser des termes français, soit, aussi longtemps qu'on se contentera de traduire de temps à autre, on aboutira en réalité à de plus mauvais résultats (ce qui est aussi ta conclusion)...
  • # Et le travail de C. Blaess ?

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 10.

    Est-ce que tu t'es mis en rapport avec Christophe Blaess avant de lancer ce nouveau projet de traduction ?

    Christophe gère la traduction de page de man depuis plusieurs années en France et son boulot est très avancé. Voir http://perso.club-internet.fr/ccb/(...)

    Ca évitera les doublons d'effort déjà vu dans des projets de ce type :-(
    • [^] # Re: Et le travail de C. Blaess ?

      Posté par  . Évalué à 7.

      Nous sommes en cours de synchronisation.

      Je vais conserver la coordination des traductions des pages du Linux Documentation Project (notamment les appels-système et la bibliothèque C). Gérard s'occupe en particulier des pages concernant des applications ou des utilitaires dont la documentation est fournie de manière indépendante.

      Certaines pages vont donc migrer de mon archive vers la sienne (les traducteurs concernés seront prévenus individuellement sous peu).

      --
      C. Blaess
      http://perso.club-internet.fr/ccb/(...)
      • [^] # Re: Et le travail de C. Blaess ?

        Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à -3.

        gros nul !!
        • [^] # Re: Et le travail de C. Blaess ?

          Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à -1.

          L'histoire retiendra que quand on n'est pas devant son poste, faut le verrouiller sous peine d'avoir un collègue blagueur qui publie des conneries pour faire baisser vos XPs. Ceci, je l'avoue est une très bonne blague qui marche à tous les coups. Ceci dit, je préfère compter sur mes propres commentaires pour faire baisser mon score.
          Cette blague l'ayant maintenant bien fait rire (et c'est bien le seul), veuillez ne pas me dégommer. Merci.
  • # Pourquoi pas dans LDP ?

    Posté par  . Évalué à 6.

    Pourquoi ces pages ne sont pas dans LDP ?
    • [^] # Re: Pourquoi pas dans LDP ?

      Posté par  . Évalué à 3.

      Elles sont les bienvenues mais nous préférons que des projets nationaux intégrés se montent plutôt que de rassembler toutes les langues sur nos serveurs. C'est pas un problème de place (puisqu'au final tout est miroré) mais plutôt d'organisation, de ressources humaines nécessaires.

      Mais parfois nous sommes amenés à hébergers certains LDP locaux (ex: LDP serbe) lorsqu'ils manquent de machines ou d'hébergement.

      Guylhem
    • [^] # Re: Pourquoi pas dans LDP ?

      Posté par  . Évalué à 0.

      Parce que le LDP documente Linux et seulement Linux.
      Xfree par exemple n'est pas Linux
      Gérard
      • [^] # Re: Pourquoi pas dans LDP ?

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

        Précision : le LDP documente les outils dispos avec le système GNU/Linux, la meilleure façon de l'utiliser, comme se dépatouiller, etc. Pas seulement le noyau. D'ailleurs le LDP s'occupe aussi des XFree86-HOWTO, XFree86-Touch-Screen-HOWTO, XFree86-Video-Timings-HOWTO, XWindow-User-HOWTO, etc, et des mini HOWTO X-Big-Cursor, XFree86-XInside, Xterm-Title, etc
  • # hummm...

    Posté par  . Évalué à 1.

    Qu'est ce qui est le plus long ?

    Attendre les traductions, et se pleindre de leur clarté apres les avoir finalement obtenu.

    Ou bien

    Apprendre l'anglais..., ne servant pas uniquement à traduire les pages man, c'est plus que bénéfique !

    De plus un trop grand nombre d'application ne possèdent pas d'aide ou de doc. Et je pense que l'aide devrait se porter la dessus avant les traductions.

    My view of point,

    Ano Nyme from l'oréal 'cause i worth it :)
    • [^] # Re: hummm...

      Posté par  . Évalué à 0.

      Certes... Tu ferais bien de t'y mettre à l'Anglais alors, car on dit "my point of view" ;)
    • [^] # Re: hummm...

      Posté par  . Évalué à -3.

      ah ouf ! merci, quelqu'un qui me comprend !!!
      • [^] # Re: hummm...

        Posté par  . Évalué à -1.

        Non, c'est quelqu'un qui fait une remarque sans pour autant mépriser les autres.
    • [^] # Re: hummm...

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

      J'ai passé 10 ans à apprendre l'anglais, résultat, les moutons le parlent mieux que moi (meme ceux qui ont des aphtes dans la bouche et qui ont du mal à articuler)
      J'ai passé 7 ans à apprendre l'allemand, résultat, la derniere personne qui m'a demandé son chemin en allemand, j'ai été incapable de lui répondre, alors que c'était l'autoroute qui se trouvait à la deuxieme rue à gauche (on dit ça comment en allemand ?)
      J'ai passé 1 ans à apprendre l'espéranto, et depuis, ça va, je me ballade un peu partout dans le monde, rencontre des gens qui parle l'espéranto (bien sur c'est comme les gens qui utilise linux, dans la rue, on en trouve pas, sur linuxfr ils s'accrochent comme des moules et on en trouve à la pelle...), je drague les belles russes, les norvegiennes sont des bombes, les australiennes ont la peau douce, et je leur parle sans probleme après avoir appris une langue pendant 8 mois (une année universitaire en cours du soir à lille 3)...

      Bref, l'anglais n'est pas si facile que ça, et c'est pas parce qu'on apprends une (ou des) langue étrangere qu'il faut s'arreter à ça.

      La richesse, c'est la diversité...

      Et juste pour votre curiosité, voici la page kde du mec qui a traduit l'intégralité des termes de KDE en espéranto. C'est l'une des langues qui est le plus traduit dans le projet KDE.

      Allez, amusez vous bien....

      Axel - 584
      • [^] # Re: hummm...

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

        J'ai passé 10 ans à apprendre l'anglais, résultat, les moutons le parlent mieux que moi (meme ceux qui ont des aphtes dans la bouche et qui ont du mal à articuler)

        Bah c'est le probleme quand tu apprends une langue sans aller dans le pays en question, et sans y trouver un interet.... Si tu allais a Londres (ca tombes bien j'y suis en ce moment meme) et que les anglais te disent que tu debrouilles pas si mal que ca en fait, que la France c'est le pays du romantisme (sous-entendu : a toi les anglaises), ben oui la tu bien t'amuser. A bien sur ya tjs des anglais qui parlent tellement vite qu'il faut les faire slow down please, mais voila tu te rends compte ca sers. Et puis ca permet de troller sur /. aussi !

        J'ai passé 1 ans à apprendre l'espéranto, et depuis, ça va, je me ballade un peu partout dans le monde, rencontre des gens qui parle l'espéranto (bien sur c'est comme les gens qui utilise linux, dans la rue, on en trouve pas, sur linuxfr ils s'accrochent comme des moules et on en trouve à la pelle...)

        En fait l'esperanto a ete concu pour etre facile a apprendre, et permettre a tous de parler la meme langue il y a environ un siecle... Seulement voila aujourd'hui la majorite des personnes parlent anglais (qui est une langue facile a apprendre, mais pas autant qu'une langue artificielle concu pour etre la plus simple possible).

        je drague les belles russes, les norvegiennes sont des bombes, les australiennes ont la peau douce, et je leur parle sans probleme après avoir appris une langue pendant 8 mois (une année universitaire en cours du soir à lille 3)...

        Et bizaremment quand on va a Londres on se rends compte que ya pleins d'etrangers ici. Un peu comme si tout le monde apprenait une langue etrangere (l'anglais) pour parler la meme. Memes au pays de Galle l'anglais n'est pas utilise par tous. Sauf que si tu additionne les bifsteaks, les buveurs de coke, les kangourous et les etrangers qui parlent anglais tu as bien plus de monde que l'esperanto. Et eux il ne faut pas les chercher, parait que les decideurs qui sont presses ont appris l'angalis parce que passer par un interprete ca fait perdre du temps.
        Par contre tu dit que tu connais bien linux dans la rue il est possible qu'un gars te demande comment configurer sa Ge-Force ou si tu pouvais l'aider a l'installer.

        En fait l'esperanto c'est bien joli, semble tres facile a apprendre, mais s'il faut creer des EUG (Esperanto user group) pour le parler ca sert plus a grand chose.
        • [^] # Re: hummm...

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

          En fait l'esperanto c'est bien joli,

          C'est exact, vi pravas karulo !

          semble tres facile a apprendre,

          Encore exact... :-)

          mais s'il faut creer des EUG (Esperanto user group) pour le parler ca sert plus a grand chose.

          ça depend de ce qu'il y a à manger. Y'a des lugs qui font des réunions dans les flams, les réunions de nos EUGs se font en Normandie à boire du cidre, en alsace à boire de la biere, sur la cote d'Azur pour le Pastis... :-)

          Tiens, jettes un coup d'oeil à ce que propose l'association Espéranto Jeunes :
          http://esperanto.jeunes.free.fr(...)

          Axel - 584
      • [^] # Re: hummm...

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

        Les moutons de mon espece parlent mal anglais :(
        (Mais ils traduisent quand meme les man)
  • # De l'utile et de l'inutile

    Posté par  . Évalué à 4.

    Je me rappelle mes cours d'informatique ou on m'enseignait les bases de donnees, les listes chainees, les fonctions, la pile etc...

    Etait ce inutile que mes profs utilisent des mots francais plutot que des mots anglais?
    Etait ce inutile que mes profs me parlent francais plutot qu'anglais?

    Ce dont je suis sur c'est qu'ainsi ce n'est pas la langue qui a ete mon principal obstacle pour comprendre ce que je programmais.
    Apres, si on ne trouve pas ce qu'on veut dans les langues qu'on comprend, soit on apprend la langue necessaire soit on se fait traduire les infos voulues.

    Bon maintenant on peut dire qu'il y a des choses plus importantes a faire avant de faire ces traductions (certaines personnes me disent meme qu'on trouve des choses plus importantes que les logiciels libres!!!!)
    • [^] # Re: De l'utile et de l'inutile

      Posté par  . Évalué à 1.

      L'intérêt, c'est que traduire une page de manuel, ça ne prend pas nécessairement beaucoup de temps, et ça ne demande pas non plus de compétences en programmation,donc ça peut être un excellent moyen de contribuer pour les non programmeurs

      Et un système entièrement en français, c'est tellement agréable...
  • # Traducteurs en puissance

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

    Il y a une source potentielle de traducteurs énorme, ce sont les lycéens.

    Combien avons nous traduits de textes insipides pendant notre scolarité ?
    Le seul but est la note et toutes les traductions vont à la poubelle... Quel gâchis !
    L'actuel ministre de l'éducation, Jack Lang, a suggéré de faire coopérer les enseignants des différentes matières. C'est exactement ce qu'il faut faire.

    Il n'est pas question de demander à des littéraires de traduire "ipchains-quickref.ps" ;-)
    Il vaut mieux leur réserver la traduction de l'aide de Pysol ou le mode d'emploi d'un logiciel qu'ils seront capables d'utiliser.

    Il serait bon que les sites de traduction donnent une indication sur la difficulté et la technicité des textes.
    Si chaque classe d'anglais pouvait seulement traduire un texte par an, le résultat serait énorme.
    De plus, quelle satisfaction de voir texte traduit et maintenu par la classe <ma_classe> sur les sites francophones.
    Ce serait très motivant pour les élèves. Un peu effrayant pour les professeurs, mais on peut les rassurer.
    Si vous connaissez des enseignants, proposez-leur de traduire un texte, juste un, pour voir et aidez-les !
    Le plus difficile est de démarrer la machine.
    Il ne faut pas se limiter à la France métropolitaine, mais aussi permettre à des lycées francophones disséminés dans le monde de participer.
    • [^] # Re: Traducteurs en puissance

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

      Il y a une source potentielle de traducteurs énorme, ce sont les lycéens.

      Ne crains-tu pas des contresens risquant de poser probleme ?
    • [^] # Re: Traducteurs en puissance

      Posté par  . Évalué à 1.

      100 % d'accord. Je n'aurais pas dit mieux. Imaginons une coopération techno/anglais. Quand on pense que des logiciels comme xephem ne sont pas traduits !

      Gérard
  • # YAKA !!!

    Posté par  . Évalué à 1.

    Ben... c'est simple, ya qu'a htmliser les pages man et puis les faire traduire automatiquement par babel fish !!!

    ---
    A quoi sert l'info si on doit tout faire soi meme.
    ---
  • Suivre le flux des commentaires

    Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.