Projet de traduction de la documentation Samba en français

Posté par  . Modéré par Benoît Sibaud.
Étiquettes : aucune
0
8
jan.
2004
Samba
En cherchant de la documentation sur Samba, je suis tombé sur un projet de traduction en français de la documentation.

Contact pris avec le leader du projet (Julien Morot), ils sont une petite équipe d’une quinzaine de personnes à travailler activement à la traduction et ils cherchent de nouveaux contributeurs : traducteurs et relecteurs seraient les bienvenus. Après tout le meilleur moyen de connaître la configuration de la bête est en effet de lire la documentation avec attention, ce que l’on fait lorsqu’on la traduit. Et quand on doit la relire, c’est tellement plus agréable de le faire en français ;)

Vu le travail de fourmi que ça représente (la documentation samba est assez dense), je me permets de lancer cet appel aux contributeurs.

Aller plus loin

  • # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

    Posté par  . Évalué à -10.

    Ils ont cas apprendre l'anglais. Si on doit se faire chier à traduire toutes les docs pour des abutis on est pas sorti de l'auberge!
    • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

      Posté par  . Évalué à 7.

      c'est bien vrai ;-)

      neamoins ...

      J'etais chez Bull quand ils se sont allies a IBM (1990 ? je sais plus).
      Pour des raisons comprehensibles on nous a obligés a ecrire TOUTES nos docs ( spec, manuels, ...) en anglais.

      Du jour au lendemain toutes les docs ont diminué de moitiée sinon plus. Meme ceux qui etaient courrament bilingues faisaient des docs reduites.

      Je vous laisse imaginer la quantité de perte d'informations , de details ...
      Sans parler des relectures qui soit prenaient un temps fou (correction de l'anglais) soit n'etaient pas faites (on n'ose pas toucher au texte d'un type billingue parfait mais techniquement nul)

      Les spec etaient reduites au minimun et se transmetaient plutot devant un tableau blanc ou autour de la machine a café...

      Bref la langue que m'a appris ma maman , y a que ca de vrai

      :-)
      • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

        Posté par  . Évalué à 0.

        Bof, ça depend des habitudes, je bosse à Alcatel ou la langue officielle est l'Anglais pour TOUTES les doc.

        Certes cela ralentit un peu, et parfois je vois des énormités en Anglais, mais ça marche très bien et c'est beaucoup plus intelligent que de dire bon ça c'est un projet qui va être réalisé par des Français donc on fait la doc en Français et puis 6 mois après il va falloir faire traduire la doc en Anglais car on va bosser avec des Chinois,Japonais,Indiens,etc.. Cas vécu quand je bossais pour Dassault, une perte de temps et d'argent stupide..

        Je dirais que les plus désavantagé sont les plus de 50ans, un gars de moins de 35ans dans l'informatique qui ne parle pas "correctement" Anglais, on peut se demander ce qu'il fait là..

        >toutes les docs ont diminué de moitiée sinon plus

        C'est peut-être que les docs étaient trop grosse avant? ;-)
        Blague à part, l'Anglais est un peu plus concis que le Francais, mais pas à 50%..

        >Bref la langue que m'a appris ma maman , y a que ca de vrai

        Certes, mais a moins de bosser dans une TPE, on bosse a l'international maintenant..

        Je dirais que le plus génant pour l'Anglais, c'est pour les réunion..
        Pour les docs franchement, ça ne pose pas de problemes pourvu qu'on ne demande pas de faire du Shakespare, ce n'est pas vraiment de l'Anglais, c'est du "baragouinage en Anglais" et c'est totalement suffisant pour se comprendre dans la quasi-totalité des cas..
        • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

          Bien entendu il me semble important voir quasiment indispensable de parler anglais dans l'informatique. Mais ce n'est pas le cas pour tout le monde.

          Les logiciels propriétaires possèdent une doc en français pour la plupart. Il sera beaucoup plus difficile de développer davantage le logiciel libre si les non anglophiles ne disposent pas du même avantage.

          Et puis personnellement, j'ai lancé ce projet afin d'étendre mes connaissances sur Samba. Si d'autres personnes me suivent tant mieux. Une fois le travail achevé, les personnes les plus contentes la dedans seront celles qui souhaitent mettre en place un Samba et qui ne parlent pas anglais et tant mieux pour elles.
          • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

            Posté par  . Évalué à 1.

            Tu as tout a fait raison, je ne postait pas contre la traduction de la documentation Samba.

            Je disais juste qu'il y a pas mal d'entreprises "multi-nationale", ou faire les docs en Anglais me parait assez logique..
            • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

              Posté par  . Évalué à 1.

              Arf. Et quelqu'un qui possède les compétences techniques nécessaires, mais ne parle "que" sa langue maternelle ne peut pas bosser dans une entreprise située sur le sol français (et française, non?). Marginalisé dans son propre pays... Les dirigeant d'Alcatel pavent la voie du FN...
    • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 10.

      Pas spécialement que je trouve ton post pertinent, mais je me dois de te répondre. La doc en anglais est toujours assez lourde à lire ou autre, il est toujours préférable d'avoir une doc dans sa langue maternelle, ne serait-ce que pour débuter.
      Maintenant, en ce qui concerne le «Ils ont cas apprendre l'anglais.», prend quelqu'un au hasard dans la rue de plus de 40 ans, et demande lui s'il connait l'anglais. Peut être serra tu-surpris de voir autant d'«abrutis» dans les rues.
      Moi, en tout cas, je salue l'initiative.
      • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

        Posté par  . Évalué à 1.

        même de moins de quarante ans, bref des gens tout court, à la radio ou a la télevision, les présentateurs parle anglais et conseille toujours un film en VO anglais, c'est certe justifié, mais c'est fou le peu de personne qui parle anglais ou le comprend!

        d'autant plus que ce n'est pas à l'école que l'anglais s'apprend
        • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

          Posté par  . Évalué à 1.

          Mes parents sont allés voir un film en VO sous-titré et ils ont eu du mal a lire les sous-titre (blanc sur fond clair souvent) donc c'est clair que la VO ce n'est pas pour tout le monde, mais quand on a pris gout a la VO, on supporte difficilement la VF.

          Je viens de voir "Battle Royale" en VF et le doublage est infame, bon je ne suis pas sur que j'aurais apprécié la VO, ne parlant pas un mot de Japonais, mais entendre une adolescente parler avec la voix d'une femme plus agée, ça fait bizarre..
    • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 8.

      Ca fait quand même plaisir, des posts comme ça, où on comprend qu'apprendre l'anglais dispense de connaître sa langue maternelle.
    • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

      Posté par  . Évalué à -1.

      C'est vrai qu'il y a en ce moment un gros effort de traduction dans le monde du ll.
      J'espère que ça ne va pas inciter les gens à dénier l'apprentissage de la langue commune.
      Vivement le temps ou tout le monde serra bilingue.
      Une langue commune et une langue régionale comme dans LOTR, je trouve ça qd même bien pratique et convivial..
      • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

        Posté par  . Évalué à 1.

        Houlà... Langue commune, pensée unique? La langue structure au moins partiellement la pensée et il est essentiel de préserver la diversité linguistique.

        Lire à ce sujet l'excellentissime 1984 d'Orwell, qui est aussi (aussi...) un superbe essai de linguistique. Ah Orwell...
        • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

          Posté par  . Évalué à 1.

          Langue commune != une seule langue ;-)
          • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

            Posté par  . Évalué à 2.

            Langue commune = > une langue dominante, des langues dominées. Le linguiste Claude Hagège parle à ce sujet de "langues tueuses" et fait un parallèle entre l'apprentissage de l'anglais par les classes supérieures actuelles et l'apprentissage du latin par les classes supérieures gauloises sous l'Empire romain.

            Comparaison avec l'informatique: que se passerait-il n si l'on ne codait plus que dans un seul langage?
            • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

              Posté par  . Évalué à 4.

              Non, je ne suis pas entièrement d'accord avec toi.

              Certe, Claude Hagège est un farouche combattant des langues-monopoles, comme l'anglais maintenant mais aussi l'espagnol ou le Français en leur temps, langues qui écrasent directement (culture, éducation, média) ou indirectement (par des moyens économique, politiques, commerciaux) les langues minoritaires, celles qui ne sont plus parlées que par une poignée d'anciens. Mais surtout, il est un vervent défenseur de ces langues minoritaires justement, dont il parle merveilleusement bien dans son livre "Halte à la mort des langues". D'après lui, le monde n'existe qu'à travers notre manière de le percevoir. Chaque langue étant l'expression d'une vision particulière du monde, la mort d'une langue, même minoritaire, est la perte d'une partie de notre monde ansi que de la culture humaine.

              Bref, tout ça pour dire qu'il est avant tout pour la sauvegarde des langues, mais pas foncièrement contre l'idée de langue commune dans la mesure où cette langue commune ne soient qu'une langue-pont, c'est-à-dire une langue qui servent de passerelle entre deux cultures différentes, non-pas une langue qui écrase les autres. Par exemple, l'anglais n'est pas une langue pont mais belle et bien une langue qui s'impose au détriment des autres; ce qu'il faut justement éviter (au moyen de traductions par exemple). La 2e caractéristique fondamentale d'une langue-pont devrait être sa flexibilité, c'est à dire qu'elle devrait être suffisament souple et expressive pour pouvoir s'adapter à la manière de penser de tout le monde (et non pas l'inverser, pour reprendre le cas de l'anglais, du Français ou de toute autre langue nationale).

              Il existe actuellement plusieurs candidates au rôle de langue-pont, dont certaines ont déjà fait leur preuve et particulièrement une qui fait son petit chemin, notament à la commission européenne. Il faut dire que les efforts et les coûts de traduction, aussi nécessaire soient-ils, sont énormes et ne tendent qu'à croitre, si l'on en juge par le nombre de pays rejoignant l'Europe et la paperasse toujours de plus en plus omniprésente.

              Bref, ça suffit pour aujourd'hui. Je pourrais conclure en disant que tant qu'une langue-pont n'est pas (encore) à l'usage, il faut s'efforcer à traduire les documents pour freiner le génocide des langues-monopoles.
              • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

                Posté par  . Évalué à 1.

                Disons qu'on est d'accord, mais que je suis plus pessimiste. Qu'est-ce qui empêchera une "langue-pont" de remplacer les autres à terme? À quoi serviront les autres langues? Auront-elles un rôle uniquement domestique et donc dévalorisé? Pourquoi les titres de films anglo-saxons ne sont plus traduits en France? Lorsque l'on voit les efforts que le Québec déploie pour défendre le français, j'ai tendance à croire que l'identité culturelle d'une population est fortement liée à la langue.
                • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

                  Posté par  . Évalué à 0.

                  j'ai tendance à croire que l'identité culturelle d'une population est fortement liée à la langue.
                  Je crois que tu as raison sur ce point, mais je me demande si ce ne serait pas plus simple s'il existait une langue commune juste pour parler aux personnes parlant d'autres langues.

                  L'anglais est difficile et appartient à un peuple, peut-être qu'une langue artificielle pourrait remplir cet office; puisqu'elle n'appartient à personne, elle appartient à tout le monde, elle ne pourrait pas être une "tueuse de langue"
                  • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

                    Posté par  . Évalué à 1.

                    Ca existe, cela s'apelle l'espérento si je me souviens bien....
                    • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

                      Posté par  . Évalué à 3.

                      > Ca existe, cela s'apelle l'espérento si je me souviens bien....

                      Tu te souviens bien. C'est effectivement à cette langue que je pensais en écrivant mon précédent message.

                      J'ai appris l'Esperanto il y a quelques années, juste par curiosité, juste pour savoir. J'avoue avoir été très agréablement surpris. Cette langue a beaucoup sinon toutes les qualités requises pour une langue-pont et donc est actuellement la meilleure candidate à ce rôle.

                      De mémoire, et pour ceux qui n'ont jamais entendu parlé de l'Esperanto, c'est une langue :

                      - très simple (à ne pas confondre avec simpliste) : elle est formée à partir de 16 règles de grammaire, sans (quasiment) aucun exception. 5 minutes suffisent pour apprendre la base de la langue, sa syntaxe en quelques sortes.

                      - son vocabulaire est formé à partir des racines les plus usitées en occident et souvent proche du latin ou du grec. (maison : domo; chat : cato; langue : lingvo)

                      - on peut former librement de nouveaux mots en utilisant les racines de bases, des préfixes/suffixes, et les 16 règles de grammaire, un peu à la manière de l'allemand ou du chinois
                      (hundo : chien + bleki : crier = hundobleki : aboyer)
                      (arbo : arbre + -aro : "ensemble de" = arbaro : forêt ). Les phrases peuvent être construites de divers manières (sujet-verbe-complément; sujet-complement-verbe; etc...)

                      - elle est toujours vivante à en juger par l'activité de ses millions de pratiquants et son large vocabulaire en informatique (le Français fait pâle figure à coté). Il y a même des gens dont c'est la langue maternelle. Victor Hugo lui-même parlait Esperanto et a écris dans cette langue.

                      Donc pour résumé, l'Esperanto c'est facile, pas besoin d'être érudit, c'est accessible à toutes les classes sociales. L'Esperanto c'est aussi flexible, donc s'adapte à chaque manière de raisonner et de voir les choses. Elle est toujours et plus que jamais d'actualité; personnellement je trouve ça passionnant et même excitant.

                      Le seul problème de l'Esperanto, et pas des moindre, c'est son manque de soutien économique et politique, et son incapacité à se faire connaitre du grand public malgré la motivation de ses locuteurs. Un peu comme le logiciel libre il n'y a pas si longtemps (en d'ailleurs encore aujourd'hui) en somme. Chaque pays y va de la défense de sa (ses) langues, ce qui est compréhensible et louable, il n'est pas question de perdre les langues nationales et régionales.

                      Bref, j'arrête ici mon exposé. Pour ceux qui sont curieux, voici un point de départ : http://www.esperanto.net/(...) et aussi un petit cours en 10 leçons : http://perso.club-internet.fr/kursoj/cge/cge.htm(...) et pour le fun google en Esperanto :) http://www.google.com/intl/eo/(...)
                      • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

                        Posté par  . Évalué à 1.

                        Je m'intéresse aussi à l'espéranto, j'avoue que j'aime bien cette langue, j'ai l'impression que malheureusement elle n'a pas le succès qu'elle mérite.
                      • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

                        Posté par  . Évalué à 1.

                        Toutes les langues modernes ont été créées artificiellement (ou "unifiées"): le français, l'italien ou l'hébreu modernes, par exemple. Mais à chaque fois, c'était dans le cadre d'un projet de création d'une nation. C'est ce qui manque à l'esperanto.
                        • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

                          Posté par  . Évalué à 1.

                          Tes affirmations me laissent perplexe. Je ne pense pas que des mécanismes de création artificiels soient à l'origine du français, mais plutôt l'usage et la déformation d'éléments antérieurs, parmi lesquels le latin. Les langues ne se sont pas créées ex nihilo. Celles qui se sont imposées dans leur pays ont été celles pratiquées par le pouvoir, la cour. On peut à ce sujet déplorer que les Anglais aient fini par perdre la guerre de cent ans, ce qui a précipité la chute de la dynastie Normande, francophone, en place à ce moment. Pour faire court (et faux) on pourrait dire que sans cette poufiasse de Jeanne d'Arc, l'Angleterre et les Etats-Unis parleraient français...

                          La notion de nation est bien plus moderne que les événements qui ont été à l'origine des langues européennes que tu cites. Il s'agirait plutôt de la naissance de l'Etat en Europe, dont la France et l'Espagne ont été les premiers spécimen. Pour prendre le cas de l'italien, l'unification de l'Italie n'a pas eu lieu avant le dix-neuvième siècle, et dans ce cas c'est l'idée nationale qui a été à l'origine de sa création en tant qu'état. Ca faisait un bout de temps cependant que les Italiens parlaient italien. Par contre, pour l'Espagne dont je viens de rappeler qu'elle a été un des premiers états européens constitués, on ne peut pas dire que la prédominance du Castillan se soit rapidement affirmée... Va voir les panneaux indicateurs au bord des routes en Catalogne, par exemple, et dis moi en quelle langue ils sont rédigés.
                          • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

                            Posté par  . Évalué à 1.

                            En revanche l'hébreux moderne est bel et bien une langue artificielle dans le sens où un groupe d'humains se sont concertés pour la créer, en s'inspirant bien-sûr grandement de l'hébreux antique. Malgré ce caractère artificiel l'hébreux est bien une langue qui vie, qui a une culture, une âme. La différence avec l'Esperanto c'est qu'il y avait des sous ainsi que et surtout des volontés politiques et idéologiques. L'Esperanto est-il si indigne d'intéret que ça, pour que personne dans les hautes sphères ne veuille soutenir cette langue ?
                            • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

                              Posté par  . Évalué à 1.

                              Oui, une langue universelle serait une bonne chose, pourquoi pas l'Esperanto ? L'ennui c'est qu'on peut en dire ce avec quoi on n'arrête pas de me taquiner dans un autre domaine avec Eiffel : ça n'en finit pas de s'imposer. Le "standard de fait" (comme d'autres disent en parlant de Windows) du moment, s'est l'anglais.

                              A ce propos, je vais en profiter pour vous exposer un de mes petits fantasmes. Dans la Communauté Européenne, il y a plusieurs langues officielles, dont le français et l'anglais. Pourquoi ne pas adopter une langue officielle unique ? En tant que français, il ne serait pas fair play de vouloir imposer notre langue. On propose l'anglais, alors ? Ah non, certainement pas ! Je suis par contre prêt à faire campagne pour que cette langue soit l'espagnol, le castillan pour être exact. Vous imaginez le tableau ? L'Europe serait de plain-pied linguistique avec la quasi-totalité de l'Amérique Latine... En plus, c'est une très belle langue, à mon goût bien meilleure et culturellement plus proche de la nôtre que l'anglais. Je serais curieux de recueillir vos avis à ce sujet.
                          • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

                            Posté par  . Évalué à 1.

                            Lis Rabelais et tu comprendras. L'Académie française a été fondée pour créer une langue standard, qui a été imposée par la contrainte à l'ensemble du territoire.

                            L'anglais est un mélange de saxon (langue du peuple et des vaincus) et de français (langue de l'administration et des vainqueurs).

                            L'italien moderne a été créé en même temps que la nation italienne s'est unifiée. Une forme ancienne de l'italien est par exemple utilisée dans les opéras de Mozart. Verdi, qui milita beaucoup pour l'unification de l'Italie, utilise la forme moderne. Avant l'unification, les Italiens ne parlaient pas italien: les Siciliens parlaient sicilien, les Calabrais, calabrais, etc.

                            Le Castillan a été longtemps imposé à toute l'Espagne. Ce n'est que depuis la mort de Franco et l'autonomie croissante des régions qu'il a de nouveau droit de cité.

                            J'ai pas trouvé de références sur le net et je cite de mémoire, désolé pour les imprécisions, voire les erreurs. Mais je crois que Eric Hobsbawm parle de ça dans "Nations et nationalisme". L'auteur y montre notamment que la création d'une nation repose entre autres sur la création artificielle d'un passé mythifié. Instructif pour les Balkans ou l'Irak...
    • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à -1.

      Il me semble qu'en français, c'est :

      "Ils n'ont cas apprendre l'anglais. Si on doit se faire chier à traduire toutes les docs pour des abrutis, on n'est pas sorti de l'auberge!

      Signé : un abuti ;)
    • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

      Tu iras dire ça au projet de traduction des docs (HOWTO, manpages...) Linux en français : http://www.traduc.org(...)

      Cela fait des années que des gens "se cassent le cul" pour traduire les docs et softs (KDE, Gnome) en français pour que le logiciel libre soit plus largement diffusé en France.
      • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

        Posté par  . Évalué à -5.

        Je continue à penser que même si ce n'est pas une mauvaise idée, cette traduction n'est finalement pas prioritaire, tous les informaticiens comprennent au moins l'anglais, c'est dans cette langue qu'abonde la documentation sur Internet.

        De plus, la doc est souvent en retard par rapport au programme lui-même, je le sais, par exemple : j'ai du cherché dans le code source samba et j'ai remarqué que certaines possibilités étaient non documentés. Alors, s'il y a en plus un délai du à la traduction.... Et c'est assez classique: la doc on la fait à la fin et c'est moins passionnant que le code.

        Franchement, cette news ne méritait pas la première page et je vous encourage à participer à l'OpenSource autrement qu'en traduisant de la doc. La traduction de document n'est pas inutile mais d'autres projets ont besoin de vous. Linux manque encore de beaucoup de choses. Des meilleurs outils pour le montage vidéo, des jeux, un meilleurs backend sql pour OpenLDAP, une meilleure intégration des ACL dans Samba 3, des innovations, ...
        • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

          Posté par  . Évalué à 2.

          Tout ceux qui utilisent samba ou d'autre logiciels ne savent pas pour autant coder !
          Que ces personne passe du temps à traduire n'est certainement pas une perte de temp pou le libre.
        • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 6.

          Je suis le coordinateur de la traduction et je ne suis pas programmeur et ce n'est pas ma vocation non plus.
          Si on ne sait pas programmer, on peut écrire des documentations si on en a les compétences et participer aux traductions. Personnellement je fais les deux et bon nombre de gens sur traduc.org font de même. Au passage, les recommandations de la FSF sont également celles la.
          Tu oublies sans doute bien vite que tu as commencé en lisant de la doc.
          Réfléchis à comment participer à la démocratisation du logiciel libre avant de poster. Même les meilleurs logiciels sans aucune documentation n'iron pas très loin. Et tout le monde ne parle pas anglais courament. Tu t'en rendrais compte en discutant avec des administrateurs réseau.

          Enfin bon tu nous diras ce que tu fais pour le logiciel libre de si intéressant. Combien de patchs pour la gestion des acl sous samba tu as envoyé...
          • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

            Posté par  . Évalué à -4.

            Tu oublies sans doute bien vite que tu as commencé en lisant de la doc. Oui, et en anglais, crois-moi c'est plus à jour qu'en français.

            Désolé de t'avoir froissé, si tu n'étais le coordinateur de traduc, tu serais peut-être plus objectif.

            Ensuite, oui j'ai fait mes apports à l'OpenSource, mais pourquoi t'en parler, je n'ai rien à te prouver ??? Fait des recherches, enfin ce serait plus facile si tu connaissais ma 10zaine d'identités.Et puis, certains projets ont malheureusement disparu :-(

            Réfléchis à comment participer à la démocratisation du logiciel libre avant de poster. Parfaitement gratuit comme réflexion, qu'est-ce qui te donne à penser que justement je n'y pense pas ??? En prévenant que la doc traduite est toujours en retard sur de la doc d'origine ??

            Pourquoi traduire ? On ne peut écrire de nouvelles doc en français ??? Cela permet en même temps de vérifier que la dite doc correspond au programme puisqu'on doit tout essayer avant d'écrire et en plus, on peut ajouter des trucs et astuces qu'on a trouvé soi-même, à éviter dans une traduction: on traduit on n'améliore pas.

            Au fait, Il n'y a pas que les patchs que l'on peut poster mais aussi une réponse à quelqu'un qui en a besoin, je considère que c'est une contribution en tout cas au moins une personne en aura profité.

            Je parle souvent avec des admin. réseau, je n'en connais aucun qui ne comprennent pas au moins l'anglais (j'ai dit comprendre pas parler).

            J'espère que ta compréhension de l'anglais écrit est meilleur que celle du français écrit. Pour ta doc ça promet :-(

            Et d'accord avec toi, sans doc difficile d'utiliser un soft, donc le soft aura des difficultés et pas toujours motivé pour lire le code.
            • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

              Posté par  . Évalué à -3.

              Vous pouvez continuer à me moinsser, si les xp avaient de l'importance pour moi, cela m' apprendrait à penser comme vous, je sais que penser différemment, avoir un autre point de vue c'est mal, mais peut pas m'en empêcher, toutes mes excuses.
            • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

              Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

              Je ne perdrais pas à troller avec toi mais je vais quand même répondre à quelques unes de tes objections si tant est que tu puisse les comprendre...

              "Oui, et en anglais, crois-moi c'est plus à jour qu'en français"
              Alors qu'attends tu pour contribuer à traduc.org si tu es si fort?

              "Ensuite, oui j'ai fait mes apports à l'OpenSource, mais pourquoi t'en parler, je n'ai rien à te prouver ??? Fait des recherches, enfin ce serait plus facile si tu connaissais ma 10zaine d'identités.Et puis, certains projets ont malheureusement disparu :-("
              L'opensource je ne connais pas, je préfère parler de logiciel libre.
              Tu n'as rien à prouver mais c'est la meilleure réponse pour se défiler, et si les projets disparaissent c'est peut être que ce sont de mauvais projets ou de mauvais patchs. Enfin je ne veux même pas le savoir.
              Personnellement je signe ce que je fais sous mon nom, je ne me cache pas.

              "Pourquoi traduire ? On ne peut écrire de nouvelles doc en français ???"
              Si tu avais lu mon post tu verrais que j'ai écrit de petites documentations.
              Je suis en contact avec les auteurs de samba ce qui nous permet de soumettre des choses, pas d'éparpiller les efforts. Apparament l'écriture d'une documentation de référence ne te vient pas à l'esprit donc bon...

              "Et d'accord avec toi, sans doc difficile d'utiliser un soft, donc le soft aura des difficultés et pas toujours motivé pour lire le code."
              Bon cette phrase n'a pas de sens. C'est bien de se dire anglophile mais avec ton niveau français j'ai quelques doutes. Il vaut mieux taire certaines prétentions. Nous autres essayons juste de faire de notre mieux et nous tentons de fournir quelque chose qui a une utilité. Samba étant un projet majeur et sa documentation en anglais d'excellente qualité, il me semble indispensable de la traduire pour démocratiser le logiciel libre. Je n'ai pas le temps ni les compétences pour pondre un truc équivalent mais je ne force personne à contribuer. Les bénévoles ayant rejoint le projet l'ont fait de plein gré et je les remercie.


              Bref je m'arrêterais la. Un jayce en herbe doit se déguiser sous ton pseudo et je n'ai pas de temps à perdre avec un "hacker" de multideskos...
              • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

                Posté par  . Évalué à -1.

                L'opensource je ne connais pas, je préfère parler de logiciel libre. On veut donner des leçons ???

                Alors qu'attends tu pour contribuer à traduc.org si tu es si fort?

                Projet sans intérêt, et de toute façon pour l'instant je n'en ai pas le temps je développe d'autres choses.


                Bon cette phrase n'a pas de sens Oui j'en avais marre de perdre mon temps à répondre.

                Je vois que mon autre compte a été abondamment "moinssé", pffff... Il y a trop de gens à DFLP qui n'aime que l'on pense différemment , c'est triste !

                C'est bien de se dire anglophile mais avec ton niveau français j'ai quelques doutes Qui t'a dit que le français est ma langue maternelle ???

                Contrairement à toi, cela ne devient pas une attaque personnelle, et je ne fais pas de conclusions sans fondement.
            • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

              Posté par  . Évalué à 1.

              Mais restez libre ! que chacun contribue à sa manière c'est l'important !

              et va coder au lieu de dénigrer !
        • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

          Posté par  . Évalué à 1.

          Well, if you think that the translation is not a priority, this is your problem.
          Frankly speaking, are you sure that all people interested in computer science understand English that well? I spent three years in a French école d'ingénieurs (where only elite people are accepted... at least that is what we were told) and the average students' level in the Skakespeare's language was awful.
          I am currently working for a software editor, and I can tell you that the use of English (for instance in bug reports) is clearly a problem for most of my colleagues, including young people.

          (pourquoi traduire ce commentaire ? ce serait évidemment une perte de temps, tout le monde ici maîtrisant l'anglais)

          Méfions-nous quand même des bonnes âmes capables de définir ce qui est prioritaire... L'un des avantages du logiciel libre (ou au moins "opensource), c'est de laisser chacun travailler selon ses besoins, ses envies et ses possibilités... de la multiplicité des contributions jaillit la lumière.
          • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

            Posté par  . Évalué à 0.

            Méfions-nous quand même des bonnes âmes capables de définir ce qui est prioritaire... L'un des avantages du logiciel libre (ou au moins "opensource), c'est de laisser chacun travailler selon ses besoins, ses envies et ses possibilités... de la multiplicité des contributions jaillit la lumière.
            Donner son avis n'est pas imposer son avis, si je pense que ce n'est prioritaire cela n'engage que moi, il y a malheureusement beaucoup de manque, exemple classique pas de front-end graphique pour la gestion des lvm (sauf webmin), j'ai bien pensé en développé un mais le manque de temps...

            J'ajoute que le système des XP est mauvais, et qu'il vaut mieux continuer à traduire sur http://www.tldp.org(...) ou en dans les contributions de Samba plutôt que de lancer un nouveau projet qui va disperser les moyens.

            Au fait : Logiciel libre != OpenSource, si ???

            N'oubliez pas Je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites mais je me battrai jusqu'au bout pour que vous puissiez le dire (Voltaire)
            • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

              Posté par  . Évalué à 1.

              Donner son avis, c'est très bien (ai-je dit le contraire ?), dire que ce n'est pas prioritaire parce que « tous les informaticiens comprennent au moins l'anglais » (dans le message auquel je répondais) là c'est faux. (et je lance un méta-débat récursif en répondant à Donner son avis n'est pas imposer son avis que critiquer un avis n'est pas sous-entendre que l'auteur de cet avis voulait l'imposer)
              Il y a des gens motivés pour apprendre suffisamment l'anglais, ça n'empêche pas de contribuer à défendre la diversité culturelle par la traduction. Pour ceux qui s'arrêtent à l'aspect utilitariste, j'ajouterai que c'est un bon investissement de fournir une doc en français (même si elle est incomplète et en retard) pour tous ceux qui ont d'autres envies et qui pourront ainsi s'en servir - voire plus si affinités - par la suite.

              Je ne m'inquiète pas, il y a tellement d'informaticiens qui parlent mal anglais (et même français) qu'ils ne risquent pas de priver le libre de développements (à l'inverse je préfère éviter au monde du libre l'apport de mes piètres compétences en programmation).

              Quant au débat trollesque Libre/Opensource, je propose de l'éviter. Et puis l'abus du dictionnaire des citations aussi.
            • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

              Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

              À terme notre traduction pourrait être intégrée dans le CVS officiel.
              Donc ce n'est pas un nouveau projet pour disperser les moyens, au contraire c'est une façon de se rassembler.
              • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

                Posté par  . Évalué à 0.

                Avant hier, écoeuré parce que mes commentaires étaient encore "moinssés", sans vraiment de raisons valables sauf que je suis un peu à contre courant, j'en ai eu marre et j'ai fermé mon compte Sparky que j'avais sur ce site depuis 98. Ce n'est pas la première fois que j'ai l'impression que ce site est régi par un diktat, qu'il y a une ligne de conduite.

                Je n'ai aucun regret, ceci sera mon dernier message, apparemment comme quelqu'un l'a si bien résumé ( va coder au lieu de dénigrer), je ferais mieux de ne plus venir ici.

                Dommage, je me sentais bien dans cette communauté, depuis 11 ans que je me bats pour imposer des solutions OpenSource partout où je vais, que je poste sur des "newsgroups" pour expliquer aux nouveaux venus comment installer, règler des problèmes, répandre la connaissance que j'y ai acquise (merci les HOWTO, le NAG...), convaincre les clients de regarder ailleurs...

                Je pense avoir contribué au mouvement même si je n'ai pas changé l'histoire, écrit des programmes stupéfiants d'innovations. J'ai contribué humblement sans chercher de reconnaissance ni de publicité. Mais ce site n'est plus le mien, la communauté est vaste, mais l'esprit d'ici n'est plus celui que j'ai aimé, d'autres m'avaient prévenu et je n'ai pas écouté. Ce site ne réflète pas l'esprit du Libre.

                Beaucoup d'entre vous ne savent plus que dire M$ c'est null, Debian r0x0 ou autres stupidités, à peine digne d'un adolescent boutonneux qui refuse Windows, parce que celui-ci est un signe de conformité.

                Alors salut....

                Think different (Larry Wall)
                • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

                  Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

                  Je suis d'accord avec toi le troll est facile ici, par trop abusif même.
                  Personnellement je ne souhaite pas participer à ces débats qui n'amènent nulle part. J'ai été un peu trop virulent en défendant mon projet je le reconnais.

                  Mais gardons à l'esprit que l'important dans tout cas est de véhiculer l'esprit du libre et l'esprit communautaire qui nous rassemble. Pour les personnes étant d'ores et déjà adeptes du logiciel libre, laissons-les contribuer ou elles le peuvent car cela reste du bénévolat et ne dénigrons rien la dedans c'est ça que je t'ai reproché. Le reste ce n'est que guère de chapelles et ça ne fait pas avancer le schmilblick.

                  Cordialement,
                  Julien
    • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

      Posté par  . Évalué à 6.

      Bravo, c'est un auto-grillage de toute beauté...
      Ils n'ont cas qu'à apprendre l'anglais. Si on doit se faire chier à traduire toutes les docs pour des abutis on n'est pas sorti de l'auberge!

      Trois fautes en une phrase... Alors plutôt que de jeter la pierre à des "abrutis" qui ne connaissent pas ou peu l'anglais, tu devrais acheter un livre de grammaire française... Et j'ai bien envie de stigmatiser ces "abrutis" pas capables d'écrire deux mots en français sans faire trois fautes...
    • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

      Posté par  . Évalué à 4.

      Cest pas exactement le raisonnement qu'a fait l'état hébreu dans son choix d'OpenOffice.org au détriment de MS Office.
  • # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

    En français, on peut déjà trouver chez O'reilly un excellent bouquin :
    http://www.oreilly.fr/catalogue/284177242X.html(...)

    D'ailleurs, dans le résumé, ils disent que les développeurs de la Samba Team considèrent ce bouquin comme la documentation officielle...
    • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

      L'officiel pour samba3 est sorti en anglais en octobre http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131453556/qid=106666(...) et celui que tu cites est sorti en francais en septembre donc je pense qu'il est pas forcement à jour pour samba 3 final (qui est sorti fin septembre...)
      • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

        Posté par  . Évalué à 3.

        "Cette nouvelle édition couvre différentes versions de Samba, jusqu'à la 3.0" cela m'a étonné quand je l'ai vu en librairie aussi.
        Mais a mon avis c est à jour car depuis les rc de samba 3 (réalisées pendant l'été) il n'y a pas eu de nouvelles fonctionnalitées ni de changements importants (configuration ...) jusqu'a la version finale et actuelle.
      • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

        Effectivement le bouquin officiel est bien celui la "The Official Samba-3 HOWTO and Reference Guide". J'ai contacté l'éditeur et sa parution en français étant peu probable, j'ai préféré lancer un projet de traduction.
        Le livre officiel est axé fonctionnement des réseaux microsoft et implémentation sous Samba 3. Nous souhaitons aussi traduire les pages de man.
        Julien
    • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

      Posté par  . Évalué à 3.

      J'ai acheté ce bouquin et j'en ai été déçu, la théorie est abordée mais peu profondément; c'est plus une liste des options de smb.conf qu'une véritable explication du fonctionnement de samba. Et pourtant en général j'apprécie la qualité des O'Reilly.
      • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

        c'est plus une liste des options de smb.conf qu'une véritable explication du fonctionnement de samba

        Je ne trouve pas ça très surprenant : vu le titre "installation et mise en oeuvre", on sent que c'est plus orienté pratique de théorie...

        D'où la question : est ce que ce livre est vraiment efficace pour apprendre à mettre en place un serveur SAMBA, ou vaut il mieux se tourner vers autre chose ?
        • [^] # Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

          Posté par  . Évalué à 1.

          Mon expérience a consisté à d'abord utiliser l'interface de configuration Web de samba, SWAT, puis me renseigner sur le protocole SMB. Avec sa profusion de descriptions d'options, le bouquin ne m'a pas été très utile, c'est ma distro qui m'a fourni les fichiers de conf initiaux, que j'ai ensuite modifié à l'aide du bouquin. Il ne m'a donc été utile qu'à la fin.
  • # Traduire ou rédiger ? That is the question...

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

    Dans le cas d'un document parfait, la traduction fidèle va de soi. Malheureusement, la perfection n'étant pas de ce monde, je pense que le traducteur d'un document technique doit prendre des libertés de rédaction de façon à produire un document de meilleure qualité que l'original.
    Ainsi les traductions pourraient devenir elles mêmes des sources d'inspiration pour les auteurs originaux et participer à leur amélioration.
  • # Re: Projet de traduction de la documentation Samba en français

    Posté par  . Évalué à 0.

    En tant que francophone farouche, anglophone de (très) bon niveau et traducteur, laisse-moi te dire une chose : je t'emmerde et profond.
  • # Existe-t-il un wiki de traduction ?

    Posté par  . Évalué à 3.

    Je suis allé sur le projet de traduction. J'ai pris un doc au hasard, j'ai commencé à relire c'est du charabia. Je me suis dit et bien pourquoi ne pas contribuer à la relecture.

    Mais pour contribuer, il faut s'inscrire, réserver un texte, télécharger lire et corriger puis décharger, c'est chiant surtout que pour relire il est nécessaire de le faire entièrement et pas paragraphe par paragraphe et permettre ainsi de relire à plusieurs simultanément.

    Pour contribuer en paragraphe par paragraphe et à plusieurs, rien ne vaut un wiki, existe-t-il un wiki applicable à la traduction ?

    Il y a longtemps, j'avais fabriqué (sous MS-Acces, je sais c'est mal mais XML n'existait même pas à l'époque) des programmes d'assistance à la rédaction de traduction. Le truc est simple, un texte est constitué d'une hiérarchie de paragraphes.
    A chaque paragraphe était ajouté un état de traduction.
    Pour chaque paragraphe, j'affichais deux fenêtres, une avec l'original l'autre avec la traduction. Ainsi, j'avais touours sous les yeux le paragraphe original et en face sa traduction, quel confort !

    Depuis, internet est universel, XML a été inventé et j'ai découvert les wikis. Pourquoi ne pas créer un outil de traduction tel que je viens de le décrire basé sur un wiki ?

    L'intérêt est qu'avec XML, on traduit le contenu des balises et on peut afficher une arborescence du document, faire un parcours dans l'arborences (prochain paragraphe non traduit, non relut...), permettre la traduction du contenu sans avoir à toucher les balises.

    Avec wiki, on peut faire la traduction d'un paragraphe en ligne sans s'emmerder avec toutes ces réservations, téléchargements et déchargements. Wiki conserve l'historique des modifications ce qui permet de revenir en arrière de comprendre ce qui a été fait.

    Le wiki traduction pourrait avoir des contraintes fortes : obligation d'utiliser gecko ;-); obligation de s'inscrire, de commenter la modification, une modification est soumise à validation, quand un paragraphe est en cours de modification personne d'autre ne peut le modifier (gestion de la concurrence)...

    Un tel logiciel libre existe-t-il déjà sur le web ? Si oui, où ça que je le propose à tous les projets de traduction pour que je puisse contribuer au moins à la relecture (c'est en général le truc le plus chiant la relecture) un peu n'importe où et n'importe quand. Ou alors y a-t-il des volontaires pour se lancer dans l'aventure, je veux bien faire béta testeur (surtout béta) et critique constructif, aider à la rédaction de l'expression de besoin et du cahier des charges (mais avec un wiki) ?

    Ce qui serait bien c'est que toute les docs existent sous forme de wiki et quand on la lit en ligne et qu'on constate un coquille hop un coup de wiki et c'est corrigé.

    Je rève ?
    • [^] # Re: Existe-t-il un wiki de traduction ?

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

      Concernant le charabia, il suffit de traduire entre les balises, je ne vois pas ou est la difficulté.

      Et pour ce qui est de l'infrastructure lourde hé bien oui c'est la le talon d'achile. Ça permet un certain contrôle qualité d'une certaine façon mais c'est assez lourd à gérer et ça me prend du temps.

      Alors je suis ouvert à toute proposition pour mettre en place quelque chose de plus simple, mais personnellement je manque de temps.

      Julien
      • [^] # Re: Existe-t-il un wiki de traduction ?

        Posté par  . Évalué à 1.

        Le charabia, c'est entre les balises sinon je n'aurais pas été tenté de faire un coup de wiki pour améliorer.

        Je ne vois pas en quoi une organisation avec un Wiki ne permettrai pas le même niveau de contrôle qualité.

        http://www.traduc.org/(...) serait-il le bon lieu pour faire une proposition d'outils d'assistance à la traduction en ligne ?
        • [^] # Re: Existe-t-il un wiki de traduction ?

          Posté par  . Évalué à 2.

          le probleme de controle de qualité, je le vois quand tout le monde modifie les fichiers de tout le monde...
          on risque ainsi d'arriver a une soupe bizarre de fichiers tres bien quand ils sont séparés, et avec des styles tout a fait différents.

          outre le fait que c'est pas super d'avoir une doc bien traduite, mais totalement disparate, le gestionnaire du projet doit aussi s'arranger pour trouver la bonne version du document qu'il veut parmis les dizaines (voir plus) de modifications qui ont eu lieu.

          Comme parfois en corrigant une faute on en rajoute deux, surtout quand on contribue direct online, on ne prend pas toujours le temps de se relire, bein ca risque vite de partir à la cata, et si pas jusque là, à l'abandon de ma traduction/relecture de certains fichiers trop manipulés qui ressemblent à un mélange de styles typographiques (identation des balises, mises à la ligne, majuscules...)

          donc voila

          note : cet avis n'engage que moi, comme toujours
          • [^] # Re: Existe-t-il un wiki de traduction ?

            Posté par  . Évalué à 1.

            Mes réfutations :
            contrôle qualité
            Un document produit par wiki est-il disparate ? Consulte les articles de http://fr.wikipedia.org/(...) Les plus longs ont en général fait l'objet de modifications multiples par plusieurs éditeurs.

            L'intérêt d'un wiki se sont les modifications incrémentales, chaque modification a tendance à affiner l'article modifié.

            Pour ce qui est du contrôle, j'ai proposé qu'un wiki traduction ait des contraites plus fortes telles que la validation des modifications. On peut imaginer pleins d'autres contraintes, ajouter des outils inutiles dans les wiki classiques...

            Soupe de fichiers
            Le wikitraduction ne travaille que sur un fichier, l'assemblage peut être relut à n'importe quel moment.

            Conservation de la structure
            L'avantage d'un wikitraduction bien fait serait qu'il n'autorise que la traduction entre certaines balises (c'est chiant pour les balises en-ligne -inline) et ainsi les traducteurs et relecteurs ne touchent pas à la structure formant le contenant du texte.
    • [^] # Re: Existe-t-il un wiki de traduction ?

      Posté par  . Évalué à 2.

      Bah ya de l'idee mais là, le problème ne se porte pas sur les outils de traductions collaboratives, mais la mise en application de la traduction.

      Grosso modo :
      -Oui ya une gestion lourde
      -Oui cvs et machin tout ca c'est pète couille
      -Oui il y aurais mille facon de faire mieux

      Mais ces questions mène à l'idée qu'il faut developper un outils efficace pour gerer tout ca.

      Mais quel est le rapport ? est-ce que jaune est censer attendre l'existance d'un tel outils pour lancer la traduction ? je crois pas.... c'est hors sujet.


      Sinon, bah c'est vrai que ca peut faire peur, si je peux me permettre :
      jaune : faudrais une petite doc pour l'utilisateur qui a pas tout compris a cvs, eventuellement une faq sur la partie "technique" de la participation.

      (comment reserver une doc pour traduire/relire, comment la livrer, comment annuler ma derniere modif, etc...)

      vala....

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.