Projet de traduction française du Full Circle Magazine

Posté par  (site web personnel) . Modéré par Nÿco.
Étiquettes :
9
26
avr.
2009
Ubuntu

Le Full Circle est un magazine portant sur la distribution Ubuntu. Il y a différents types d'articles, tels que des tutoriels, des interviews, des questions-réponses, des informations sur l'actualité, etc. Il est publié chaque mois en anglais (version originale). Plusieurs traductions en plusieurs langues sont également réalisées.

Relancé il y a plusieurs mois, le projet de traduction française du Full Circle a donc pour but de traduire entièrement le magazine en langue française. Nous traduisons tous les numéros qui sortent (un magazine chaque mois) et les anciens numéros qui ne sont pas encore traduits. Nous essayons de publier en français les nouveaux magazines en 15 jours après leur sortie en version originale !

Nous sommes très actifs depuis la reprise du projet, nous sommes actifs sur notre forum, sur IRC (#fullcircle-fr sur irc.freenode.net), et sur notre wiki.

Nous envoyons aux inscrits une newsletter pour résumer chaque semaine (ou presque) les nouvelles.

Nous sommes toujours autant à la recherche de nouveaux contributeurs pour nous aider à traduire, à relire et à mettre en page tout le contenu via Scribus. Pour vous aider, nous avons mis en place une rubrique pour savoir par où commencer sur la page d'accueil du wiki.

La traduction est un travail long et parfois difficile, c'est pour cela que votre aide sera la bienvenue !

Aller plus loin

  • # 15 jours?

    Posté par  . Évalué à 10.

    Pourquoi 15 jours? Vous commencez quand le numéro vient de sortir?

    N'y a-t-il pas moyen de vous syncroniser avec la version anglaise? L'intérêt de tout magazine diminue avec le temps....

    ⚓ À g'Auch TOUTE! http://afdgauch.online.fr

    • [^] # Re: 15 jours?

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

      Oui, nous commençons quand le numéro en anglais vient de sortir.

      Si on tente de synchroniser avec la version originale (ce qui est possible), je ne suis pas du tout convaincu que nous pourrons sortir en même temps que la version anglaise. De plus, nos étapes sont assez longues, on peut avoir je crois les articles en anglais avant leur sortie, mais ils peuvent être modifiées, et surtout 15 jours avant leur sortie.

      Ce serait faisable mais risqué au point de devoir modifier nos traductions en fonction de leurs modifications à eux, ça deviendrait vite le bazar...
      • [^] # et un calque Scribus ?

        Posté par  . Évalué à 4.

        Full Circle est fait avec Scribus, pourquoi ne pas envisager d'utiliser un calque pour la langue française et générer le pdf en utilisant le calque français et pas le calque anglais ? Je pense que vous avez accès au fichier sla qui sert pour générer le pdf.

        Sur la modification des articles, il y a bien un moment où les articles sont finis, je ne pense pas que l'équipe de full circle attende le dernier moment pour finir les articles (quid des relectures alors ?)

        En tout cas bon courage pour la traduction !
        • [^] # Re: et un calque Scribus ?

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

          Oui, le mag est fait avec Scribus. Les scribeurs du projet utilisent le calque anglais pour faire la version francaise, puis il generent le PDF apres.

          Je me doute bien que dans la version anglaise, ils n'attendent pas le dernier jour pour sortir leur PDF.

          En tout cas, je vais soumettre les idees aux autres contributeurs du projet.
  • # Full Circle Magazine

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

    La traduction du Full Circle Magazine est une chose assez délicate pour notre équipe de bénévole.

    Nous aimerions bien sortir notre version francisée en même temps que la version anglaise mais rien ne nous assure que les articles prévus par l'équipe anglaise seront les articles publiés dans le numéro final.

    De plus, nous avons organisé le travail de traduction d'une telle façon que nous ne pouvons fournir un traduction complète en moins de 2 semaines. Ça peut paraître très long, mais le travail que nous fournissons est assez conséquent : traduction, relecture, mise en page, relecture et publication. Si vous êtes curieux, notre tutoriel vous expliquera clairement comment nous fonctionnons.

    @goom : Nous utilisons déjà le .sla, heureusement ! Ça nous facilite grandement le travail. Malgré ça, il ne faut pas oublier que l'anglais est une langue très compacte par rapport au français !


    Petit mot au passage : Nous sommes toujours à la recherche de personnes motivées pour nous aider, principalement des "scribeurs" ! :)

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.