@Mimoza :-)
Pour le 1er recuperado/-a, pourrais-tu STP vérifier comment est nommé le carnet d’adresses par défaut dans la version espagnole, comme tu utilises déjà le plug-in, contrairement à moi ? :-)
@Mimoza Pas de souci :-)
Autocumplimentación (vient de cumplir : accomplir) (3290 résultats) c’est l’auto-accomplissement/-exécution donc rien à voir avec l’auto-complétion.
Je pense qu’il faut mettre autocompletación (vient de completar : compléter) (plus de 3 millions de résultats) vu le sens et le nombre de résultats.
Bien vu pour recuperar, mais es-tu sûr que l.1 c’est recuperado et non pas recuperada (la libreta, si c’est ce à quoi ça fait bien référence en espagnol) ?
Sinon, on avait oublié les (s) aux lignes 4 et 5.
<?php
$labels = array();
$labels['automaticallycollected'] = 'Automáticamente recuperada';
$labels['useautoabook'] = 'Usar la libreta de direcciones automática';
$labels['useforcompletion'] = 'Usar las direcciones automáticamente recuperadas para la autocompletación';
$labels['contactremoved'] = 'Contacto(s) suprimido(s) de la libreta de direcciones automática';
$labels['contactmoved'] = 'Contacto(s) trasladado(s) desde la libreta de direcciones automática';
?>
Je t’en prie, mais tu devrais peut-être attendre que Mimoza confirme.
Je n’utilise pas ce plug-in, je ne sais pas comment le carnet d’adresses par défaut s’appelle en espagnol, donc pas sûre de l’accord de la première expression. Peut-être que Mimoza pourrait tester en espagnol et nous dire. :-)
Oui, sans contexte c’est toujours moins facile de toute façon.
Voici la version espagnole es_ES, si Mimoza veut corriger :
<?php
$labels = array();
$labels['automaticallycollected'] = 'Automáticamente recogida';
$labels['useautoabook'] = 'Usar la libreta de direcciones automática';
$labels['useforcompletion'] = 'Usar las direcciones automáticamente recogidas para la autocompleción';
$labels['contactremoved'] = 'Contacto(s) suprimidos de la libreta de direcciones automática';
$labels['contactmoved'] = 'Contacto(s) trasladados desde la libreta de direcciones automática';
?>
Qu’est-ce qui est automatiquement collecté dans la 1ère expression ? une adresse, non ?
[^] # Re: XeLaTeX
Posté par gatitac (site web personnel) . En réponse au journal [PUB éhontée] Sortie d'un livre (libre) sur (Xe)LaTeX. Évalué à 3.
Merci pour la comparaison LaTeX / XeLaTeX, c’est fou comme XeLaTeX rend mieux je trouve. :-)
# Erreur de lien
Posté par gatitac (site web personnel) . En réponse au journal [PUB éhontée] Sortie d'un livre (libre) sur (Xe)LaTeX. Évalué à 3.
@Brndan Tout à la fin, le lien Github devrait pointer sur https://github.com/maieul/latexhumain plutôt. ;-)
[^] # Re: Version en castillan (espagnol)
Posté par gatitac (site web personnel) . En réponse au journal Cherche traducteur. Évalué à 0.
@Mimoza :-)
Pour le 1er recuperado/-a, pourrais-tu STP vérifier comment est nommé le carnet d’adresses par défaut dans la version espagnole, comme tu utilises déjà le plug-in, contrairement à moi ? :-)
[^] # Re: Version en castillan (espagnol)
Posté par gatitac (site web personnel) . En réponse au journal Cherche traducteur. Évalué à 1.
@Mimoza Pas de souci :-)
Autocumplimentación (vient de cumplir : accomplir) (3290 résultats) c’est l’auto-accomplissement/-exécution donc rien à voir avec l’auto-complétion.
Je pense qu’il faut mettre autocompletación (vient de completar : compléter) (plus de 3 millions de résultats) vu le sens et le nombre de résultats.
Bien vu pour recuperar, mais es-tu sûr que l.1 c’est recuperado et non pas recuperada (la libreta, si c’est ce à quoi ça fait bien référence en espagnol) ?
Sinon, on avait oublié les (s) aux lignes 4 et 5.
<?php
$labels = array();
$labels['automaticallycollected'] = 'Automáticamente recuperada';
$labels['useautoabook'] = 'Usar la libreta de direcciones automática';
$labels['useforcompletion'] = 'Usar las direcciones automáticamente recuperadas para la autocompletación';
$labels['contactremoved'] = 'Contacto(s) suprimido(s) de la libreta de direcciones automática';
$labels['contactmoved'] = 'Contacto(s) trasladado(s) desde la libreta de direcciones automática';
?>
[^] # Re: Version en castillan (espagnol)
Posté par gatitac (site web personnel) . En réponse au journal Cherche traducteur. Évalué à 1.
Je t’en prie, mais tu devrais peut-être attendre que Mimoza confirme.
Je n’utilise pas ce plug-in, je ne sais pas comment le carnet d’adresses par défaut s’appelle en espagnol, donc pas sûre de l’accord de la première expression. Peut-être que Mimoza pourrait tester en espagnol et nous dire. :-)
Oui, sans contexte c’est toujours moins facile de toute façon.
# Version en castillan (espagnol)
Posté par gatitac (site web personnel) . En réponse au journal Cherche traducteur. Évalué à 7.
Bonsoir,
Voici la version espagnole es_ES, si Mimoza veut corriger :
<?php
$labels = array();
$labels['automaticallycollected'] = 'Automáticamente recogida';
$labels['useautoabook'] = 'Usar la libreta de direcciones automática';
$labels['useforcompletion'] = 'Usar las direcciones automáticamente recogidas para la autocompleción';
$labels['contactremoved'] = 'Contacto(s) suprimidos de la libreta de direcciones automática';
$labels['contactmoved'] = 'Contacto(s) trasladados desde la libreta de direcciones automática';
?>
Qu’est-ce qui est automatiquement collecté dans la 1ère expression ? une adresse, non ?