Journal De la liberté des écrits

Posté par  .
Étiquettes :
0
18
août
2005

Mon cher journal,

mettant à profit mes vacances estivales pour dépoussiérer ma bibliothèque, et me replonger dans de forts beaux écrits, j'en suis venu à me poser quelques questions sur la diffusion de l'information écrite.

En effet, après avoir dévoré "Le grand livre des gnomes", "Le guide du routard galactique" de Douglas Adams, "Le chant de la Belgariade" de David Eddings, et quelques autres oeuvres majeures comme "De bons présages" de Terry Pratchett ou "Une carte n'est pas le territoire" d'Alfred Korzybski, je me suis replongé pour la nième fois dans l'oeuvre du MAÎTRE, Isaac Asimov, "Le grand livre des robots [1]". Je ne vais pas justifier cette relecture assidue d'Asimov, ce n'est pas le but de ce journal.

Non, ce qui m'amène, c'est une remarque lue dans les premiers paragraphes de la préface rédigée par Jacques GOIMARD, je cite "Le moins qu'on puisse dire d'Asimov, c'est qu'il est célèbre. Peut-être pourtant ne lui rend-on pas entièrement justice, au moins dans notre pays : ses livres d'informations scientifique, qui représentent les trois quarts de son oeuvre, sont pour la plupart inconnus en France faute de traductions.", fin de citation.

Mais c'est tout bonnement honteux, ma brave dame. Comment se fait-il que nous n'ayons pas accès à ses livres, traduits, pour pouvoir en prendre connaissance ? N'y aurait-il aucun chômeur en France ? Du moins aucun qui ne veuille s'atteler à la tâche ? Et puis, d'ailleurs, que faut-il faire pour être traducteur ? Parce que, à la limite, à défaut d'en faire ma vocation, je voudrais bien, pourquoi pas (?), en faire mon violon d'ingres (traduire le maître… ouahou !).

Et puis d'abord, comment est-ce que ça se passe ? Qui choisit quel ouvrage sera traduit ou non ? Qui décide ou non d'éditer la traduction, de le mettre en vente, d'en faire la promotion ? L'éditeur ? L'imprimeur ? Une équipe de costards cravates qui lit dans les courbes du CAC 40 comme Mme Irma lit dans les lignes de la main ?

Bref, moi, ça me révolte, d'autant plus que d'après ce que j'ai pu voir de mes recherches sur le grand internet, il n'y a pas que ces livres hors science-fiction qui sont hors circuit en france. Quelques ouvrages de S.F. restent encore non traduits… Et quelques autres, car le bon docteur ne faisait pas que dans la science (qu'elle soit de fiction ou non). Quid de ces quelques romans policiers ? Quid de Lucky Star ? Bref, si vous avez des idées sur le sujet, faites en part dans ce journal que j'ai voulu privé. Après tout, tout le monde n'est pas obligé d'aimer la S.F.

Je me suis cependant permis de poster ici, car c'est notre liberté qui est en jeu. Notre liberté de lecteur.

[1] : http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2258032903/171-8354863-334342(…) (désolé)…

  • # Le grand Livre des Robots...

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

    Il s'agit de l'un des rares livres d'Asimov je ne crois pas avoir lu, l'histoire se passe quand en fait ? Entre Les Robots et l'Empire et Le Prélude à la Fondation ?

    Il faut dire qu'Isaac Asimov a écrit tellement de livres que parfois je m'y perds un peu, et comme il m'est déjà arrivé d'en acheter en double croyant que je n'avais le livre en question je préfère être sûr maintenant :p
    • [^] # Re: Le grand Livre des Robots...

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

      J'ai plus l'impression qu'il s'agit d'une compilation de livres différents:
      - Les robots
      - Un défilé de robot
      - Le robot qui révait
      - Les robots de l'Aube
      - Face aux feux du soleil

      Pour les trois premier, c'est sûr ( "Chroniques et points de vue" du site), pour les deux autres, je pense avoir bon, mais je peux me tromper ("les deux romans policiers où intervient un commissaire humain qui doit collaborer avec un robot" dixit le même site).
    • [^] # Re: Le grand Livre des Robots...

      Posté par  . Évalué à 1.

      C'est, d'après l'introduction toujours, LA compilation complète des histoires de robots. Elle est classée par types de robots, et se situe avant le cycle des fondations. Bien avant, même. On y parle parfois de l'empire, mais à la louche, je dirais que 99% des histoires se passent avant lui.
      J'ai envoyé le lien sur ce livre, mais en fait, j'aurais mieux fait de m'abstenir. Il est constitué de deux volumes, et on retrouve les cavernes d'acier et face aux feux du soleil dans le second.
      • [^] # Re: Le grand Livre des Robots...

        Posté par  . Évalué à 1.

        Et ca continue ensuite avec deux volumes sur la naissance, la gloire et le déclin des Fondations.
        Ce recueil en 4 volumes en vaux vraiment la peine, même si on a déjà lu les Robots et les Fondations, car tout y est classé selon l'ordre chronologique des évènemetns (et non pas dans l'ordre où ca a été écrit), et certaines préfaces du Maitre (que je ne me souvenais pas avoir lues ailleurs, mais je saurait dire si elles sont inédites) apportent un peu de lumière sur comment il a avancé sur son oeuvre de science-fiction. Ca a été trés laborieux visiblement, ce n'était pas ce qu'il a préféré faire à certains moments (alors qu'est ce que ca doit être dans ce qu'il a préféré écrire dans ces mometns là, qui n'a peut-être pas été traduit [histoire de rester dans le sujet])
  • # Le grand livre des gnomes

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

    ... de Pratchett bien sûr. Par contre, "de sombres présages" ("good omens") n'est pas de lui, mais de Terry Pratchett ET Neil Gaiman ("American gods"). Ce serait dommage de l'oublier ...
    Asimov est assez largement traduit contrairement à certains, tout ça (il me semble) pour de sombres conflits personnels entre éditeurs français et américains ...
    • [^] # Re: Le grand livre des gnomes

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

      C'est sur que quand on voit que Heinlein est pratiquement inconnu en France alors qu'aux États Unis il est considéré comme un égal d'Asimov... (Serait-ce en train de changer? L'histoire du futur a commencé à être publiée en francais...)
  • # ayants droits et intérêts de licences libres

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

    Tu peux toujours essayer de contacter les ayants-droits (si tu les trouves).

    Bravo pour ta découverte de ce que peut empêcher le fait de ne pas préciser une licence libre pour ses textes...

    Si tu veux t'essayer à la traduction, tu peux toujours participer à la traduction de Autonomy qui a été placé par son auteur sous Creative-Commons Attribution Share Alike (CC-BY-SA) qui nous permet de le traduire... http://gpl.insa-lyon.fr/GplWiki/AutonomyProject(...)
    Tu découvriras qu'il faut de l'ordre de 4 à 6h pour traduire un chapitre... et bien d'autres choses (la narration au passé simple, spa évident).
    Après ce n'est pas une licence libre qui empêche de contacter l'auteur ;-)
  • # les livres scientifiques d'asimov ?

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

    Comme les trois que j'ai chez moi sur mon étagère ? ben ils sont pourtant bien en francais ... Ils datent des années 80 et tiennent de la vulgarisation d'astronomie, assez sympathiques et bien illustrés.
  • # et les livres en VO

    Posté par  . Évalué à -1.

    En général, les personnes qui ont connaissance d'Asimov connaissent la langue de Shakespeare, donc, pourquoi vouloir absolument une version Français plutôt qu'une version originale?
    • [^] # Re: et les livres en VO

      Posté par  . Évalué à 1.

      Parcequ'on ne maitrise pas forcément la langue de Shakespere da façon assez comfortable?
      J'ai connu Asimov à 14 ans, je prenais à peine des cours d'anglais à ce moment là je ne pouvais le lire que en français.
      • [^] # Re: et les livres en VO

        Posté par  . Évalué à 1.

        De mon point de vue, on se perfectionne, on apprends la langue en lisant/regardant un film en V.O. .
        Et souvent les traductions ne sont pas forcément hyper fidèles
        • [^] # Re: et les livres en VO

          Posté par  . Évalué à 5.

          De mon point de vue aussi, tu a tout à fait raison, mais il faut déjà atteindre un certain niveau avant de s'attaquer à de gros morceaux. Cela demande tout de même de la motivation et du temps, et tout le monde n'a pas eu la chance d'apprendre la langue de Shakespeare ou une autre (j'aurais jamais pu lire le Capital si ca avait pas été traduit, ni même voir Cours, Lola, Cours).
          Bon allez, quand est-ce que tout le monde se met à l'espéranto?
  • # Lucky Star

    Posté par  . Évalué à 1.

    C'était juste pour dire qu'il existait une édition française des aventures de Lucky Star , même 2 je crois.

    Concernant la pauvretés des traductions au niveau de la SF, je rajouterais que ca en devient ridicule tellement on loupe d'excellent bouquins au niveau de la SF, mais aussi de la fantasy, de la med fan ...

    Enfin .. fallait naitre américain :)
    • [^] # Re: Lucky Star

      Posté par  . Évalué à 1.

      Ou apprendre à lire l'anglais. En plus ça a l'avantage qu'on n'est plus obligé d'attendre 10 ans que la traduction française sorte (cf. Discworld par exemple).
  • # Romans policiers et Lucky Starr

    Posté par  . Évalué à 2.

    Les nouvelles du club des veufs noirs ont été publiés en français chez 10/18 en poche, je les ai à la maison (tous les volumes, je crois). Lucky Starr a été publié en français en volume Omnibus ou quelque chose dans ce goût là, je l'ai aussi. En fait, je dois avoir à peu près tout ce qui a été publié en fiction par Asimov en français, pour la plupart chez Présence du Futur (ahhh, Présence du Futur, une collection qu'elle était bien).

    Donc ça a existé, mais sasfépu, probablement.
    • [^] # Re: Romans policiers et Lucky Starr

      Posté par  . Évalué à 2.

      Ah, ben m* alors !
      J'ignorais complètement que Lucky Starr avait été traduit, ainsi que le club des veuf noirs. J'aurais bien aimé les lire, et en agrémenter ma bibliothèque.... Mais comme tu dis, sasfépu, probablement. Je vais mettre à profit le grand ternet et quelques magasins pour voir vraiment ce qu'il en est, et éventuellement me fendre de quelques euros si je trouve !
      Excellente nouvelle donc, d'un côté, et cruelle nouvelle d'un autre !
    • [^] # Re: Romans policiers et Lucky Starr

      Posté par  . Évalué à 1.

      Les nouvelles du club des veufs noirs ont été traduites oui, mais Asimov a écrit d'autre policiers, au moins d'ailleurs ' a whiff of deaht ' qui lui n'a pas été à ma connaissance traduit .

      Pour PdF, oui elle était bien, d'ailleurs l'intiative des magasins Auchan il y a quelques mois. Vendre quelques milliers de PdF à 1 euros l'un, m'a permis de compléter ma bibliothéque :).
      • [^] # Re: Romans policiers et Lucky Starr

        Posté par  . Évalué à 3.

        PdF à 1 euros l'un

        Raahh, mais pourquoi ils ne font pas d'annonces au journal de 20H pour ce genre d'évènements!
        Je suppose que ce n'est plus d'actualité? dommage pour ma pomme :{
        • [^] # Re: Romans policiers et Lucky Starr

          Posté par  . Évalué à 1.

          Nan désolé ;(, la prochaine fois que j'ai connaissance d'une opération de ce type, promis je fais un journal.

          En plus il y avait pas mal de choix ( et quelques nanars ils faut l'avouer :) ), et les bouquins n'étaient pas les mêmes suivant les Auchan ( ce qui m'a forcé à faire les 2 Auchans les plus proches de chez moi pour acheter à chaque fois une 15aine de bouquin et passé pour un barge à la caisse )

          Le truc "rigolo" a noté, ce fut l'avalanche de PdF à 2 euros l'un qui submergea Ebay juste aprés l'opération Auchan :).

          Pour revenir aux problèmes des traductions françaises d'auteurs ultra connu hors france .. c'est bien dommage que la plupart des grandes maisons d'éditions soient bien trop frileuses pour se lancer dans des trads .. ou les éditer des années aprés et préférent faire des enniéme réédition ou anthologie.

          Heureusement qu'il y a quelques "petites" maisons d'édition comme Bragelonne, Mnemos ou Eons qui tentent de nous faire découvrir les perles que nous ratons.

          Et au niveau genre, notre manque à lire est encore pire en Fantasy qu'en SF ...
          Un vrai carnage.
          • [^] # Re: Romans policiers et Lucky Starr

            Posté par  . Évalué à 3.

            Notons aussi au passage des éditeurs comme Nestiveqnen qui osent publier des auteurs français qui ne sont même pas célèbres en France. Je conseille à tous les amateurs de SF *et* de Fantasy de lire la tétralogie des Sanglornis de Didier Quesne (les deux premiers volumes sont de la SF, le premier se passe de nos jours, le deuxième dans un futur pas trop lointain et les deux volumes suivants se passent dans un futur lointain où la civilisation telle que nous la connaissons a été remplacée par une civilisation archaïque). Que du bon ! Par contre, si j'en crois un copain à moi, les autres livres de Quesne sont des copies les uns des autres. Nestiveqnen publie aussi la trilogie de Catherine Dufour (Quand les dieux buvaient), mais il faut aimer le style, tant du point de vue de la narration que du language et de l'humour.

            Et aussi << le secret de Ji >> de Pierre Grimbert, fantasy française de très bonne facture, dans un style à mi-chemin entre Tolkien et Eddings (enfin c'est mon avis). Même ma mère a aimé, c'est dire ! (mon père a refusé de le lire, mais ça ne me surprend pas ;)

            Les français sont moins prolixes que les américains, mais ils font de bonnes choses aussi.
  • # La traduction filtre

    Posté par  . Évalué à 2.

    Pour répondre à certaines remarques parsemant les commentaires sus-sis, lequelles remarques tendent à plaindre la pauvreté du choix des moules linuxéfèriennes dans la lecture d'auteurs étrangers et notamment outre-atlantistes, laquelle pauvreté est induite par le manque de traduction en langue française des ½uvres desdits auteurs, lequel manque provenant d'une quelconque lubie de la cabale des éditeurs ne souhaitant pas que la bonne littérature ci-avant citée et ci-après critiquée se répande dans la communauté déjà fortement agitatrice des linuxéfériens science-fictionnophiles (pléonasme ?), pour y répondre, donc, j'arguerai d'un point de détail dans la production littéraire universelle : parmi une tétrachiée d'ouvrages, seule une faible minorité est de qualité suffisante pour mériter de plaquer une quantité non négligeable de produits toxiques toxiquement produits sur une quantité encore moins négligeable de papier pour qu'un lecteur daigne l'acheter ou se le procurer de manière suffisamment rémunératrice pour le producteur, le lise et en sorte un probabilistiquement fort attendu « ouais, bof, ça doit être mieux en VO ».

    En plus court : il y a certes tout plein d'½uvres non traduites. Mais le mériteraient-elles ?
    Et ce surtout si l'on prend soin de considérer le mérite de tous les points de vue, tels celui de l'éditeur, de l'acheteur ou du critique littéraire tapi derrière votre sourcil gauche ?

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.