Afin de finir cette année 2004 en beauté, je vous livre ma dernière idée "cabinets".
À l'heure actuelle, pour effectuer une traduction, qu'est ce qui est disponible gratuitement et facile d'accès ? Google Translate et les dérivés de SYSTRAN :BabelFish et cie.
Le problème de ces systèmes ? Ils font du mot à mot ou presque. En prenant le problème à l'envers, on s'aperçoit vite que pour avoir une traduction correcte, l'intervention humaine est nécessaire. Bien sur, pour un outil de type GT (Google Translate), c'est impossible me direz vous, et bien non, je ne pense pas. Si l'on réfléchit à Wikipédia, le problème est proche et résolu !
Mon idée est donc de créer un GT collaboratif.
Comment ça marche(rait) ?
D'un point de vue utilisation, ce serait sensiblement comme les solutions actuelles. Là ou ça change, c'est que l'on n'utiliserai pas un dictionnaire "fixe" de mots à remplacer, mais une "base de connaissances".
Par exemple, je veux savoir comment traduire "À qui la faute ?" en anglais. GT me donne "With which it fault?".
Là, le système me proposerait (ou pas) tous les groupes de mots présent dans la base de connaissances.
Le principe est donc que chaque expression (au sens lyrique et syntaxique) soit ajoutée au fur et à mesure dans la base pour tendre vers une exhaustivité (impossible) de tous les groupes de mots.
En pratique, pour le 'remplissage', j'imagine ça sur croisement entre le fonctionnement de bugzilla et le système de score de linuxfr.
Techniquement, il y a de petits challenge notamment au niveau de l'ergonomie, mais rien d'impossible. Le problème, à mon avis, serait de le populariser.
Je n'ai réfléchi que sur une base français/anglais pour le moment (donc latin), mais ça doit pouvoir fonctionner pour tout, et ça permettrai sans doute d'avoir accès à des langues 'peu rentables' et donc actuellement indisponibles.
Bref, comme c'est une idée eu aux toilettes, je l'ai pas énormément poussée, mais je trouve ça intéressant : qu'en pensez vous ? Est-ce que ça existe déjà ? Voyez vous des limitations ?
# pas forcément à chier
Posté par ahuillet (site web personnel) . Évalué à 2.
(là, je suis censé ajouter un "mais" et introduire un problème)
"mais" comment se fait-il que ça ne soit pas déjà fait ?
La limitation que j'y vois, on la voit sur linuxfr aussi : on a vite fait de moinsser ou de plusser sans trop de raisons.
[^] # Re: pas forcément à chier
Posté par Tramoule . Évalué à 4.
http://dict.leo.org/?lang=fr&lp=frde&search=(...)
trés pratique quand on cherche une expression en allemand.
# pour les traductions de mots ou de groupes de mots...
Posté par aedrin . Évalué à 5.
exemple :
http://fr.wordreference.com/fr/translation.asp?enfr=through(...)
ce que j'aime bien : la possibilité d'aller participer dans les forums, trouver les phrases dans le contexte dans google news ou google groups, le dictionnaire unilingue anglais avec l'arbre des mots très bien fait.
donc ma technique pour débroussailler un texte dans une langue que je ne maîtrise pas : un coup de babelfish pour avoir grosso merdo l'idée générale puis plusieurs coups de wordreference pour cerner les nuances ou avoir le sens exact de telle ou telle phrase.
je te l'accorde, ça nécessite toujours une intervention humaine...
mais le lien peut intéresser du monde
[^] # Re: pour les traductions de mots ou de groupes de mots...
Posté par GCN (site web personnel) . Évalué à 2.
Hop ! Bookmark :)
[^] # Re: pour les traductions de mots ou de groupes de mots...
Posté par aedrin . Évalué à 1.
hop ! mot-clé :)
un petit coup de "traduc toto" avec le mot-clé traduc pour http://fr.wordreference.com/fr/translation.asp?enfr=%s(...)
et le tour est joué.
très efficace.
[^] # Re: pour les traductions de mots ou de groupes de mots...
Posté par BAud (site web personnel) . Évalué à 2.
http://gpl.insa-lyon.fr/OrgaWiki/CommentTraduire(...) (indispo actuellement :-( )
il y avait notamment ce "fédérateur de moteurs" :
http://www.foreignword.com/fr/Tools/dictsrch_aff.asp?menu=Y&que(...)
sinon je suis tombé dernièrement sur : http://www.proz.com/?sp=about/kudoz(...) où visiblement des traducteurs professionnels interviennent. ça m'a d'ailleurs fait penser qu'ils pourraient utiliser comme listes pour s'alimenter en nouvelles traductions tous les .po de différentes applications...
A ce propos qu'utilisent les traducteurs de fichiers .po ?
Allez, sinon, bonne année 2005, bloavez mad, feliz ano nuevo, happy new year ...
[^] # Re: pour les traductions de mots ou de groupes de mots...
Posté par Ramso . Évalué à 4.
Leurs nombreuses années d'étude d'une langue étrangère ! :-D
[^] # Re: pour les traductions de mots ou de groupes de mots...
Posté par TImaniac (site web personnel) . Évalué à 2.
http://dictionary.cambridge.org/default.asp?dict=F(...)
# Sh*t !
Posté par GCN (site web personnel) . Évalué à 6.
>
Ben euh.... Moi je la trouve pas si merdique que ça ton idée :).
[^] # Re: Sh*t !
Posté par ElVirolo (site web personnel) . Évalué à -3.
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.