kaoseto a écrit 51 commentaires

  • [^] # Re: C'est quelle tablette ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal La belle au bois dormant et l'oiseau tapageur. Évalué à 5.

    C'est une tablette Wacom Intuos S. Je dois dire que je n'ai pas beaucoup d'expérience avec les tablettes, j'ai juste lu que ce modèle fonctionnait bien sous Linux.

  • [^] # Re: Menottes numériques

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal #WhatWouldTimblDo : nouvelle campagne de la FSF contre les DRM sur le Web. Évalué à 10.

    Les DRM ne sont pas des menottes mais un moyen offert aux créatifs pour garder le contrôle de la diffusion de leur travail.

    Je ne saurais dire pour ce qui est de la photographie, mais, en tout cas, dans le monde des romans auto-publiés, c'est assez rare que les auteurs qui ont du succès utilisent des DRMs et ce probablement plus pour des raisons pragmatiques qu'autre chose : le lecteur qui achète ton livre est précieux, il faut le chérir et lui rendre la chose la plus agréable possible et sans entraves ; c'est lui qui achètera tes prochaines productions et lui qui en parlera. Qu'il y en ait certains qui divulguent après gratuitement l'ouvrage par d'autres biais peut uniquement être bénéfique : ceux qui ont l'habitude de payer pour un roman continueront à le faire, tandis que ceux qui n'en ont pas l'habitude ne le feront pas de toute façon, en particulier pour un auteur auto-publié pas très connu ; par contre, ils peuvent faire connaître le livre à d'autres, apportant potentiellement de nouveaux acheteurs.

    Après, franchir le pas et carrément mettre le livre sous licence libre, c'est une autre histoire, c'est très peu testé, donc pas facile à dire. Ma courte expérience me dit que ça ne change pas beaucoup les choses, je pense, mais c'est à voir : je suis en train de tester les approches libre et non-libre (mais sans DRMs !) pour comparer, je reviens dans quelques années pour vous raconter :)

  • # Atramenta

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Livre libre - Antigone pour les enfants insurgés. Évalué à 1. Dernière modification le 16 octobre 2016 à 11:55.

    Merci de partager le livre !

    Tu connais peut-être déjà Atramenta : il est possible de publier en lecture libre sous licence libre. Ce site m'a toujours semblé sympa.

  • # Le libre et les romans

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Pourquoi l'art libre est aussi important que le logiciel libre. Évalué à 10.

    Je suis globalement d'accord avec ta position et sur le fait que le libre peut être une bonne chose pour l'art en général aussi. Je voudrais quand même apporter mon témoignage en ce qui concerne les romans.

    Mon expérience depuis que j'ai publié plus d'une dizaine de romans, c'est que le fait d'avoir utilisé une licence libre n'a eu aucune conséquence négative sur les bénéfices que j'ai pu en tirer. Cela ne sous-entend pas que ces derniers aient été vraiment importants (à peu près 500 livres à 1 euro depuis octobre), mais je ne crois que j'aurais vendu plus en utilisant une licence non libre. Néanmoins, pour les romans, la situation est un peu spéciale, car, en pratique, le seul moyen qu'a un livre libre de se vendre semble être Amazon, ou d'autres plateformes similaires, c'est-à-dire des solutions tout sauf décentralisées.

    Dans mon cas, c'est 99% de ventes sur Amazon. D'ailleurs, ce pourcentage me fait penser que le choix d'une licence libre n'a probablement pas eu d'incidence, dans un sens comme dans l'autre, au niveau des ventes. En particulier, une personne qui achète un livre sur Amazon, va quand même acheter les suivants, que ce soit pour rémunérer l'auteur ou par facilité ; personne ne me « pirate » :) Cela dit, je suis quand même contente que la licence soit libre, car si, un jour, quelqu'un veut faire un dérivé ou réutiliser des éléments, il pourra le faire, et ça ne pourra que m'être positif (réutilisation = plus de diffusion, la seule chose qui importe vraiment dans ce domaine).

    Malheureusement, aujourd'hui, la démarche la plus adoptée par les auteurs de romans est celle de vouloir se faire publier par une maison d'édition traditionnelle. Et, là, on n'en est même pas à se demander si l'auteur est narcissique et veut garder tous les droits, car ceux-ci sont perdus pour tout le monde, l'auteur inclus. Et le pire, c'est que, la plupart du temps, cela signifie que le roman va tomber dans l'oubli s'il ne fait pas partie des œuvres mises en avant par la maison d'édition, qui a pouvoir de décision sur ce que l'on oublie ou non.

    Je ne connais pas beaucoup de romans libres, ni de sites qui mettent un peu en avant la possibilité de publier sous une licence libre. En fait, j'en connais une poignée : le seul quelquefois mentionné ici régulièrement est celui de Framabook, via Framasoft, mais pour ce qui est des romans, c'est presque vide ; le site qui en propose le plus, à ma connaissance, est Atramenta, même s'ils ne représentent qu'un petit pourcentage des livres. Je l'ai vu mentionné ici une fois, pour un livre sur XeLaTeX. Après, il y a des cas isolés, comme quelques romans de « Lizzie Crowdagger », dont j'ai appris l'existence ici même.

  • [^] # Re: Ponctuation et espace

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra : le tome 3 est en bêta. Évalué à 1.

    Je l’ai téléchargé il y a quelques jours donc c’est pas une vieille version, et j’ai bien des espaces avant les points d’interrogation, c’est juste qu’ils sont secables. (ou alors mon lecteur ePub gère mal les espaces insécables mais ce serait un comble :-/)

    Eh bien, je ne me souviens plus exactement de quand est-ce que j'ai mis les espaces insécables, mais c'était fin juillet. Maintenant, sur Calibre les espaces insécables fonctionnent, et je viens de tester sur une liseuse et ça fonctionne aussi. Donc pandoc convertit bien les ~ de LaTeX en espaces insécables.

    Je vois des liens en espéranto sur ton site web, ya pas de version espéranto des livres? (ou d’autres écrits de ta part en espéranto peut-être?)

    J'avais commencé une fois à traduire le premier tome de la saga en espéranto, mais ça fait longtemps et je m'étais arrêtée vers la page 70. En plus, il faudrait réécrire car il y a eu assez de changements. À part ça, je n'ai rien écrit de plus en espéranto (bon, si, j'avais commencé un roman, une fois, mais je l'avais laissé tomber).

  • [^] # Re: Ponctuation et espace

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra : le tome 3 est en bêta. Évalué à 2.

    Lors de la lecture du tome 1 en Français j’ai parfois était gêné par des point d’interrogation qui passent à la ligne.
    Ce genre de ponctuation doit être précédé d’une espace fine insécable pour éviter ce genre de problèmes.

    Depuis la dernière fois j'avais justement corrigé ça, mais j'en avais oublié quelques uns. Par contre, si tu as une des premières versions, c'est sûr que la ponctuation était incorrecte partout, je ne laissais même pas d'espace entre le mot et le point d'interrogation, comme on fait en espagnol.

  • [^] # Re: Merci !

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra : le tome 3 est en bêta. Évalué à 2.

    J'ai commencé la saga il y a peu de temps et j'ai déjà fini le tome 3 avant même d'avoir vu ce journal : j'ai bien accroché, merci pour ces heures de lecture bien prenantes.

    Tout d'abord, merci beaucoup pour ce commentaire, je suis contente que tu aies aimé :)

    Pendant la lecture, j'avoue avoir vu des petites typos ou autres choses du genre (comme un "Syu" devenu "Syun" (p.112 du PDF) ou un mot manquant dans une phrase de la vamp' pas loin de la fin (oui c'est très vague)) mais je n'ai jamais eu le courage de m'arrêter, noter l'erreur et puis continuer.

    Pour Syu c'est corrigé, merci ! Pour le mot manquant je n'ai pas trouvé, mais peut-être que je l'ai déjà corrigé depuis, en fait ça me dit quelque chose, mais je revérifierai.

    Concernant le style, je ne trouvais pas celui d'origine très lisible du coup j'ai coché la petite case "Ignorer le style de l'éditeur".

    J'utilise la feuille de style par défaut de pandoc, parce que je ne m'y connais pas du tout en feuille de style pour epub, et je lis plutôt sur le pdf, mais si tu m'envoies une feuille de style plus lisible je la passe en option à pandoc ;)

    C'est une release synchronisée ?

    Le fait est que les tomes en espagnol sont déjà écrits jusqu'au cinq en entier, mais en les traduisant avec tenisejo, et avec les commentaires d'anaseto, je change pas mal de passages sur le fond, et pas seulement la forme, donc au final j'ai pensé qu'il était mieux de faire une release synchronisée, oui, c'est surtout pour éviter aux lecteurs la peine de m'envoyer des corrections sur des passages qui n'existent plus. Mais si quelqu'un veut vraiment lire la suite en espagnol, bien qu'elle puisse beaucoup changer encore, il peut m'envoyer un mail et je la lui envoie.

  • [^] # Re: Sympa

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra : le tome 3 est en bêta. Évalué à 6.

    Les jeux de mots phonétiques, ça peut être bien, naturellement, mais, dans le Cycle de Shaedra, je préfère faire des jeux de mots sémantiques, introduire des réparties curieuses et des expressions inventées (mais compréhensibles, comme par exemple: « dormir comme l'eau dans un lac » qui signifie dormir à poings fermés), etc. Je pense que l'humour, dans ces tomes, est davantage dû aux situations et aux caractères des personnages, et c'est un humour plus durable que celui introduit par un jeu de mots, à mon avis. Je voudrais éviter les notes de bas de page dans la mesure du possible.

    Mais bon, dans tous ces tomes j'ai sûrement dû laisser passer des jeux de mots sans y penser (quand j'écris je ne pense pas toujours que ça sera traduit), et pour le moment on arrive toujours à traduire plus ou moins.

  • [^] # Re: Sympa

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra : le tome 3 est en bêta. Évalué à 6.

    Effectivement, c'est moi-même qui écris les tomes, en espagnol, et puis j'ai décidé de les traduire aussi en français, avec ma collaboratrice Tenisejo. Au passage, je les révise doublement et puis ça m'oblige à maintenir une certaine portabilité entre les langues (éviter les jeux de mots phonétiques, etc. comme je le décris dans le « man de la fantasy » que j'avais mentionné dans le journal précédent). En outre, le monde d'Haréka est totalement inventé, donc pas de problèmes de licence.

    Je ne connaissais pas fansub ;)

  • [^] # Re: Fantaisie libre

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra. Évalué à 1.

    Je ne connaissais pas, je suis en train de regarder les livres de Lizzy Crowdagger, ils ont l'air pas mal, et puis d'après ce que j'ai vu ils sont sous licence Art Libre, ils sont sur sa page perso. Merci pour l'info.

    J’essaierai de lire Le Cycle de Shaedra à l’occasion (mais ma liseuse a cassé et je lis pas suffisamment pour justifier un rachat :-/)

    Moi normalement je lis le .pdf sur l'ordi, ou même le .tex :)

  • [^] # Re: Epub dans le reader

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra. Évalué à 1.

    Eh bien, je suis contente que tu aies aimé le premier. Je pense qu'alors tu devrais aussi aimer les suivants, surtout à partir du troisième. Pour le moment je suis encore en train de corriger des fautes dans le deuxième, mais il y a déjà 20% du troisième de traduit, je crois que pour la fin août ça sera sur la page en version alpha.

  • [^] # Re: Sources de la carte

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra. Évalué à 1.

    En fait, ma question est où puis-je télécharger les sources ?

    Ah, je n'avais pas compris que tu n'avais pas trouvé les sources tout court. C'est vrai que sur le site j'avais mis le lien vers la page de participation à la fin, c'était pas forcément intuitif, maintenant je l'ai mis plus haut. Voilà ;)

  • [^] # Re: Sources de la carte

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra. Évalué à 2.

    Merci pour les précisions à tous les deux. Je n'avais pas pensé au dépôt git encore, je vais y réfléchir, je ne me débrouille pas encore très bien avec git, mais pour le moment on peut m'envoyer des modifications par mail, le .tex, un diff, ou juste une liste de corrections, au choix, je me chargerai de les appliquer manuellement. Si j'ai du mal à gérer, je penserai à un autre système, mais il devrait être accessible aussi à des non informaticiens.

  • [^] # Re: Sources de la carte

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra. Évalué à 1.

    Je ne suis pas sûre de bien comprendre ta question, mais de toute façon pour le moment j'ai juste mis un espace de téléchargements, et je n'ai rien configuré.

  • [^] # Re: Sources de la carte

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra. Évalué à 5.

    C'est fait ! J'ai demandé à créer un projet sur tuxfamily appelé « Shaedra : saga de fantasy libre ».

    Voilà, j'ai mis les sources sur tuxfamily, avec le .xcf de la carte.

  • [^] # Re: Sources de la carte

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra. Évalué à 2.

    C'est fait ! J'ai demandé à créer un projet sur tuxfamily appelé « Shaedra : saga de fantasy libre ». Comme ça les problèmes de bande passante pourront être résolus. Et puis je pense aussi que ce serait une bonne idée d'y mettre aussi les sources de la suite. Je ne sais pas si un wiki serait approprié pour la traduction d'une saga, car les traducteurs doivent maintenir le même style. Je verrais plus le projet de la traduction fonctionnant avec une mailing list, avec plus d'interaction et de coordination. L'idéal serait un petit groupe travaillant en étroite collaboration, bien plongé dans le monde d'Haréka.

    Une des difficultés pour la traduction des deux premiers tomes, c'est que j'ai dû changer bien des passages dans les deux versions pour les rendre plus conformes aux idées du man de la fantasy. Ce qui est bien, c'est qu'à partir du troisième tome, mon premier jet respecte mieux la philosophie du man de la fantasy et il y aura moins de grandes modifications dans la version espagnole, donc ça facilitera potentiellement une traduction collaborative.

  • [^] # Re: Sources de la carte

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra. Évalué à 2.

    La carte me plaît beaucoup. D’ailleurs, si elle a été faite avec Gimp, serait-il possible d’inclure le fichier .xcf dans l’archive des sources ?

    Le problème c'est qu'il a plein de calques et qu'il fait 25 M et ça fait un peu trop pour le serveur auto-hébergé, mais je vais essayer de trouver une solution pour que les .xcf soient disponibles quelque part. En tout cas, je n'ai pas l'intention de garder le .xcf et ses calques que pour moi ;)

  • [^] # Re: intéressant

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra. Évalué à 2.

    Félicitations pour l'hébergement chez http://aquilenet.fr j'allais te proposer http://tuxfamily.org (l'un n'empêche pas l'autre néanmoins selon les services dont tu as besoin).

    En fait, le site n'est pas hébergé par aquilenet : pour le moment, il est auto-hébergé sur un serveur à la maison, du coup j'ai quelques limitations de bande passante, et j'aurai peut-être bientôt besoin d'un autre hébergement, donc merci pour la proposition.

    Pour le wiki, je ne sais pas encore. Pour le moment, j'ai une collaboratrice pour la traduction, et je fais aussi des changements dans la version espagnole ; il y a beaucoup de travail à faire encore mais j'y réfléchirai lorsque le troisième tome dépassera la version alpha :)

  • [^] # Re: Writing fiction for dummies

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra. Évalué à 2.

    Merci pour les encouragements et pour liens ! Je les ai un peu regardés, je vais les lire plus attentivement.

  • [^] # Re: quelques remarques

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra. Évalué à 2.

    Merci pour les conseils typographiques, j'ai amélioré les sources et j'ai régénéré les pdf et les epub. Je n'ai pas appliqué toutes les règles typographiques, parce que je ne suis pas convaincue par toutes, comme celle de ne pas marquer bien la différence entre le dialogue et l'incise. Et puis j'ai mis aussi la page de couverture pour l'epub, et la langue.

    La version epub est très récente et je ne m'y connaissais pas beaucoup. En fait, je n'avais pas pensé avant à exporter vers d'autres formats que le format .pdf. C'est pour ça que tout est en LaTeX, qui est le seul langage que je connaissais vraiment. De toute façon, je préfère un langage qui puisse me permettre de différencier sémantiquement les commandes de style. Par exemple, pour le dialogue mental, le nom d'un lieu, ou le titre d'un livre, etc. même si à la fin j'utilise la même commande (comme \emph pour les deux derniers).

    Et bon, en n'utilisant que des commandes simples, pandoc s'arrange pas mal pour lire le LaTeX.

    Par rapport à la carte, est-ce que les lieux sont basés sur une langue construite particulière (avec des règles), ou ce sont des inventions au fil de l'eau ?

    Je n'ai quasiment pas travaillé sur la construction des différentes langues (abrianais, naïltais, etc.), et là ce sont des inventions au fil de l'eau, oui.

  • [^] # Re: Carte sans échelle ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra. Évalué à 3.

    Bien sûr ! ;)

    Et tu peux dessiner tout le monde autour, si tu veux :)

  • [^] # Re: intéressant

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra. Évalué à 6.

    Peut-être que c'est juste qu'ils n'ont pas osé me dire qu'ils n'ont pas aimé :)

    En tout cas, ils devaient avoir leurs raisons et ils ont été très aimables avec moi.

  • [^] # Re: Interessant

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra. Évalué à 9.

    Le seigneur des anneaux ou Star Wars sont des exemples qui te contredisent : le bien et le mal y sont des notions absolues (monde manichéen), mais ca reste amusant (en tout cas, des millions de fans semblent le penser).

    De toute façon, aucune règle n'est absolue, l'idée c'est plus de m'obliger au minimum à trouver une bonne raison à chaque fois que je suis tentée de ne pas en respecter une. En ce qui concerne le manichéisme, j'ai l'impression qu'a priori ça n'apporte pas de l'amusement en soi, mais je vais peut-être ajouter le «a priori» dans la phrase, tu as raison :)

  • [^] # Re: intéressant

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le Cycle de Shaedra. Évalué à 6. Dernière modification le 15 juillet 2014 à 16:11.

    Mais, ça devrait intéresser Framasoft et ses livres libres plus que Linuxfr, non ?

    Je leur avais déjà proposé, mais ils m'ont répondu qu'ils s'occupent de livres au contenu directement lié au libre.

    Les graphismes sont de ta composition ?

    Oui, je les ai faits avec Gimp et G'MIC.

  • # Les documents longs

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal mmme : MiniMalist Markdown Editor. Évalué à 8.

    Je me rappelle quand j'étais plus jeune et que j'écrivais des romans avec des programmes WYSIWYG: c'était assez terrible et on perdait un temps fou à cliquer n'importe où, ce n'est effectivement pas une solution pour un écrivain.

    Le mieux, pour les gens qui veulent écrire, ce serait d'utiliser des programmes plus ergonomiques. Or, pour écrire des articles ou des documents pas très longs, markdown c'est très bien. Mais pour écrire des documents plus longs, de plusieurs centaines de pages, ce n'est pas pratique. C'est pourquoi il me semble qu'un programme comme LaTeX (que ce soit en Vim, Emacs ou un autre editeur) est bien plus adapté pour un écrivain qui écrit assidûment.

    Avec LaTeX on peut donner du sens à ce qu'on écrit en créant de nouvelles commandes, par exemple: si je mets le nom d'une auberge et après le nom d'un livre, je peux mettre: «j'entre dans \auberge{Les Trois Sirènes} avec, entre les mains, \livre{Les mille et une nuits}». Et, si au début je les mets tous les deux en italique et au bout de quelque temps je décide de mettre le titre du livre en gras, c'est beaucoup plus facile de changer, et en plus, après, si je veux prendre tous les titres des livres cités dans mon document et les mettre dans un fichier à part, c'est infiniment plus simple.

    LaTeX ce n'est pas si compliqué à apprendre si on s'y met, et à la longue ça fait gagner plein de temps, je dis bien pour quelqu'un qui écrit des documents longs.