Et allons y un point "je traduis hack par piratage sans me poser de question" dès la deuxième phrase de l'article…
Et un peu plus loin une traduction de "garbage packets" par "paquets poubelles" plutôt que, par exemple "données corrompues"?
Et enfin le nom de la personne interviewée a perdu son accent, il s'agit de Håvard Grip.
Au final il vaut mieux lire la version en anglais avec une traduction pareille. Sinon on passe plus de temps à essayer de deviner quel était le mot anglais de départ qui a été mal traduit.
# piratage
Posté par pulkomandy (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 10.
Et allons y un point "je traduis hack par piratage sans me poser de question" dès la deuxième phrase de l'article…
Et un peu plus loin une traduction de "garbage packets" par "paquets poubelles" plutôt que, par exemple "données corrompues"?
Et enfin le nom de la personne interviewée a perdu son accent, il s'agit de Håvard Grip.
Au final il vaut mieux lire la version en anglais avec une traduction pareille. Sinon on passe plus de temps à essayer de deviner quel était le mot anglais de départ qui a été mal traduit.
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.