Forum général.général Traduction de Free cultural works des CC

Posté par  (site web personnel) .
Étiquettes :
3
3
déc.
2012

Les licences creative commons proposent du libre avec la CC-by et la CC-by-sa (notamment) avec un beau logo, mais en anglais, disponible sur :

Free for cultural works

Pour autant, j'ai essayé de l'éditer et le texte n'est pas directement disponible (sous Inkscape, après avoir dégroupé).
Free Cultural work, Approved ! en français, c'est des œuvres libres culturelles approuvées

En outre, j'hésite pour la traduction :

  • Art libre / œuvre ou création | approuvé pour
  • Conception Libre / produit | conçu pour / estampillé
  • Culture Libre / œuvres | libellé ou label

Il y a trois parties dans le logo :

  • le titre (devant mettre en avant l'aspect libre, àmha)
  • le tampon au milieu (affichant approuvé pour, si traduit littéralement, mais pouvant mettre en avant un autre concept àmha)
  • le sous-titre (works, traduit maladroitement par œuvre àmha)

le tout formant un slogan, que ne permet par forcément le français lorsque traduit littéralement : cultural works étant en fait une unité, qualifiée de libre (Free) et tamponnée approved for.

Si vous avez des idées ou connaissez des travaux similaires(*) pour le décliner dans d'autres langues, cela pourrait être intéressant ;-)

Dans le même ordre d'idée, il y a les logos ou sémantique similaire : « vu à la télé », « label officiel », « candidat idéal », « élu par nos lecteurs » (sans parler des TM   àla « marque repère ») et autres déclinaisons pouvant inspirer un texte percutant.

(*) il y a bien sûr :

Voir http://mageiacauldron.tuxfamily.org/Blog20121205LogoInkscapeForFreeCulturalWorksCCapproved

pour la démarche :

  • de choix de licence
  • de remontée upstream
  • de traduction, plus facilement éditable maintenant

Les sources sont sur http://download.tuxfamily.org/cauldron/logo/cc/

  • en png
  • en svg (pourquoi c'est coupé ? faut inclure la police ?)

Cela permettrait d'avoir une version localisée du logo pour https://creativecommons.org/choose/ qui propose du libre par défaut.

  • # Avis perso

    Posté par  . Évalué à 4.

    « Approuvé pour les œuvres libres », tout simplement.

    Ça ne veut rien dire en anglais. Ça ne veut rien dire non plus après traduction. D'où ton probable problème pour traduire.

    • [^] # Re: Avis perso

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

      La lecture de Zenitram « Approved for Free cultural works » me semble correcte pourtant, avec l'estampille « Approved for », comme un coup de tampon (ou le Vu à la tv auquel je faisais allusion).

  • # Pas tout suivi

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

    le titre (devant mettre en avant l'aspect libre, àmha)
    le tampon au milieu (affichant approuvé pour, si traduit littéralement, mais pouvant mettre en avant un autre concept àmha)
    le sous-titre (works, traduit maladroitement par œuvre àmha)

    Hein?
    Moi je vois que 2 parties :
    - Approved for
    - Free Cultural Works (tout ensemble)

    Donc pour la traduction, je mettrai un truc du genre "les oeuvres / culturelles libres | approuvé pour" (dans ton ordre)

    Maintenant, est-ce que ça vaut le coup de traduire…

    • [^] # Re: Pas tout suivi

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2. Dernière modification le 04 décembre 2012 à 23:40.

      Moui, j'ai finalement mis « Approuvé pour Œuvres libres culturelles ».

      Cela donne :
      Logo Œuvres libres culturelles

      En PNG, cela rend un peu différemment, en fonction du navigateur - j'ai l'impression - (pour culturelles j'ai utilisé de l'espacement entre caractères, bizarre je n'avais pas eu à faire cela pour le texte du haut).
      Logo Œuvres libres culturelles

      L'avantage, c'est qu'avec le source inkscape, il est un peu plus facile de modifier le texte ;-)

      Bon j'ai un peu galéré pour faire suivre le chemin au texte (surtout pour faire le chemin en fait et que le texte soit dans le bon sens).

      J'ai à moitié suivi ce tutoriel :
      http://caticat.canalblog.com/archives/2008/11/28/11553847.html

      J'ai utilisé les polices de caractères :

      • Liberation Serif Bold
      • Liberation Sans Bold Italic Condensed

      qui semblent être celles de l'original. J'ai complété les meta-données en conformité avec la licence originale (CC-by 3.0).

      Maintenant, est-ce que ça vaut le coup de traduire…

      c'est aussi un exercice concret avec inkscape en l'occurence ;-) Puis, bon, j'en avais envie aussi.

      • [^] # Re: Pas tout suivi

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2. Dernière modification le 05 décembre 2012 à 23:40.

        bon, je me prépare à remonter upstream mes modifications, je les ai donc documentées en anglais.

        http://mageiacauldron.tuxfamily.org/Blog20121205LogoInkscapeForFreeCulturalWorksCCapproved

        Cela m'étonne d'avoir une note négative sur cette entrée de forum o_O J'ai pourtant répondu aux remarques et proposé mes résultats (Bon, en fait je m'en fous, je ne suis pas au point de karma près, mais cela m'interpelle, je pensais que le libre, voire la traduction, voire l'utilisation d'inkscape, 'fin toussa, pourrait plaire à 2-3 personnes, sinon j'aurais fait un journal hein…).

        J'ai envisagé de convertir cette entrée de forum en journal, mais sans l'avis de Kerro ni de Zenitram, je ne l'aurais pas fait : ça tombe bien, ya pas l'option pour les modérateurs (on peut convertir un journal en entrée de forum en revanche :D).

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.