Austin Powers dans Goldmember

Posté par (page perso) . Modéré par Fabien Penso.
Tags :
0
25
oct.
2002
Cinema
Mercredi dernier est sorti le troisième opus des aventures d'Austin Powers, Goldmember.

Disons le tout net, si vous n'avez pas aimé les épisodes précédents, inutile d'aller le voir (vous n'avez, je pense, même pas besoin de ce conseil pour en être convaincu).

Comme dans les épisodes précédent, Austin Powers doit faire échouer le diabolique plan du Docteur Denfer et de son complice néerlandais Goldmember, bien que ceux ci aient enlevé le père d'Austin Powers.

Si vous êtes fan, adepte des années 70, un certain gout pour l'humour très lourd, voire assez pipi caca, précipitez-vous ! Ce troisième film de la série des Austin Powers ne renouvelle pas le genre. Tout comme on sait toujours ce que l'on va voir dans un James Bond, on sait ce que l'on va trouver dans un Austin Powers.

Il y a d'ailleurs toujours les mêmes gags que dans les épisodes précédents (lourd avez vous dit ?). On retrouve (comme d'habitude), le fameux gag des ombres chinoises pour ne citer que celui la.

Par contre, on remarque également que c'est une série à succès.
Le générique à lui seul est une véritable preuve de cela (c'est un vrai régal). Ensuite, même si cela reste visible, le financement du film par la publicité (dans le film) est bien moindre que dans l'épisode 2.

Au niveau des acteurs, comme d'habitude, Mike Meyers en fait des tonnes dans sont double rôle du méchant et du gentil. Beyoncé Knowles (des Destiny Childs), s'en tire plutôt bien dans son rôle de potiche, et Michael Caine joue a fond la carte du dandy britannique.

On trouve également une certaine évolution au niveau du caractère des personnages (rien de bien évolué, je vous rassure de suite).

Bref, Austin Power contre Goldmember, toujours de l'humour lourd, mais si vous êtes fan, allez le voir, il mérite le détour !

Aller plus loin

  • # Re: Austin Powers dans Goldmember

    Posté par . Évalué à 1.

    Les 10 premieres minutes sont vraiment excellentes !! Si y avait un extrait a voir, ce serait celui la ;)

    Sinon, juste par curiosite, j'aimerais savoir comment ils ont traduit une replique (j'ai vu le film il y a un mois, je suis aux US) :

    Dans la scene finale, Dr Denfer recois une enorme mapemonde sur la tete et s'ecrit: " Me voila transforme en Jack In the Box "
    Hors ce fast-food n'existe pas en France et encore moins la figurine qui represente la marque qui pareil a une grosse tete ronde.

    Si ils ont trouve une replique aussi a propos, je dirais chapeau !

    Sinon, la musique est vraiment trop cool. Dommage qu'il n'y ait pas plus de passage 'commedie musicale' dans le film :(.

    ..: YaNoo :..
    • [^] # Re: Austin Powers dans Goldmember

      Posté par (page perso) . Évalué à 1.

      Je confirme pour la premiere scene franchement délirante

      >Sinon, la musique est vraiment trop cool.
      Je me suis particulierement marré lors de la parodie de clip de Rap du doc d'enfer et mini-moi!!!
    • [^] # Re: Austin Powers dans Goldmember

      Posté par (page perso) . Évalué à 1.

      Je l'ai vu en VO, donc effectivement, j'ai entendu la meme chose.
      Je crois (a prendre au conditionnel), que les sous titre disaient : me voila transformé en Jack-la-Lanterne (rapport a la citrouille :))

      Mais je ne suis pas sur.
    • [^] # Re: Austin Powers dans Goldmember

      Posté par . Évalué à 1.

      Si ma mémoire est bonne, la version Fr-Québecoise donne aussi Jack in the box... mais j'en suis plus sur !
    • [^] # Re: Austin Powers dans Goldmember

      Posté par . Évalué à 1.

      N'oublions pas que, bien avant d'avoir été récupéré par une marque de fast food, le "Jack In The Box" est un jouet pour enfant. Vous en avez d'ailleurs certainement tous déjà vus dans de vieux dessins animés américains. Il s'agit de ce jouet qui se présente comme une boîte avec une manivelle sur un des côtés. Lorsque l'on remonte la manivelle, une musique se fait entendre, puis brutalement une marionnette surgit du dessus de la boîte. Cela vous rappelle des souvenirs ?

      Donc, pour en faire une traduction a peu près correcte, il suffirait de jouer sur le nom en français de ce jouet... que je ne connais malheureusement pas.

      Zeiram
    • [^] # Re: Austin Powers dans Goldmember

      Posté par . Évalué à 1.

      "Me voilà transformé en pénis ambulant". C'est la traduction française, et ma foi c'est plutôt marrant quand on a l'image avec.
      Enfin j'espère que je parle bien de la même chose parce que c'est pas vraiment la scène finale.
  • # Re: Austin Powers dans Goldmember

    Posté par (page perso) . Évalué à 1.

    J'ai vu la version française cette semaine du 1 à la télé.

    Franchement, c'est très très mais très décevant à côté de la version originale. Les voix sont mal choisies, et ne collent pas du tout au personnage. La traduction a l'air en plus très approximative.

    Rien ne vaut de le voir en Vo...

    code34
    • [^] # Re: Austin Powers dans Goldmember

      Posté par (page perso) . Évalué à 1.

      Déjà qu'en VO c'est de la merde (le un, le seul que j'ai osé voir), alors j'imagine bien ce que ça peut donner en VF.
      • [^] # Re: Austin Powers dans Goldmember

        Posté par . Évalué à 1.

        > alors j'imagine bien ce que ça peut donner en VF.

        ah les gens qui ont la chance de mieux maîtriser une seconde langue que leur langue native (et en plus pour un film humauristique avec des jeux de mots etc...).
        • [^] # Re: Austin Powers dans Goldmember

          Posté par (page perso) . Évalué à 1.

          Ba, c'est-à-dire que non, je ne parle pas mieux anglais que français. Par contre, il faut bien dire que c'est très difficile de traduire des jeux de mots et que mon niveau d'anglais me permet quand même dans comprendre certains en VO, voilà, c'est tout.
          • [^] # Re: Austin Powers dans Goldmember

            Posté par (page perso) . Évalué à 1.

            boubou a dit:
            "mon niveau d'anglais me permet quand même dans d'en comprendre certains en VO"


            Si tu es aussi bon a l'oral en anglais que tu l'es en francais ecrit...

            huhu.

            --
            Edouard Gomez
          • [^] # Re: Austin Powers dans Goldmember

            Posté par (page perso) . Évalué à 1.

            il faut bien dire que c'est très difficile de traduire des jeux de mots

            C'est pourquoi les Etats-Uniens ne regardent pas de films non-anglophones. Trop dur à traduire, ca dénaturerait les oeuvres. Comme ils sont bien ces Etats-Uniens.

            (vivement le retour des votes que tout le monde ce calme un peu)
            • [^] # Re: Austin Powers dans Goldmember

              Posté par . Évalué à 1.

              La France disponible du meilleur doublage du MONDE.
              Tu crois que "2001 odissé de l'espace", "brazil", "pulp fiction", "blade runner", etc... y perdent beaucoup avec une traduction française ?

              Par contre, ceux qui ne maîtrise pas parfaitement l'anglais y gagne énormément.
              MERCI LES DOUBLEURS.
              • [^] # Re: Austin Powers dans Goldmember

                Posté par (page perso) . Évalué à 1.

                Oui, on perd beaucoup. On perd surtout la spontanéité des acteurs et leurs voix qui sont une part intégrante de leurs personnages. J'ai vu par exemple blade runner en VO et VF, et je préfère largement la VO. D'autre part, tu n'as pas besoin d'être un maître en anglais pour gagner énormément par rapport à la VF. Par exemple, je regarde des séries américaines en VO non sous-titrée (Buffy et Dark Angel, je sais, c'est pitoyable) et bien pas de problème. C'est un peu dur au début, mais on s'habitue et on améliore très nettement son niveau en anglais (merci edonkey pour ces séries !).
      • [^] # Re: Austin Powers dans Goldmember

        Posté par (page perso) . Évalué à 1.

        Déjà qu'en VO c'est de la merde

        C'est le cas de le dire, un peu comme la plupart des films avec Jim Carrey
    • [^] # Re: Austin Powers dans Goldmember

      Posté par . Évalué à 1.

      J'aime bien la VF de ce film.

      > La traduction a l'air en plus très approximative.

      Bizarrement je trouve qu'il y a des passages que le traducteur a rendu plus rigolo que la version anglaise (la scène avec Deltadefagin).
  • # Re: Austin Powers dans Goldmember

    Posté par . Évalué à 1.

    Un autre film de Mike Meyers est "Quand Harriette découpe Charly" un paraodie de ... Je vous laisse deviner. J'avais bien aimé aussi.

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.