Lien Firefox 118 : avec une version de décalage la traduction locale respectueuse de la vie privée est là

Bonjour, Nal,
Aujourd’hui, un superbe exemple des problèmes que peuvent poser les outils de traduction et résumé par IA, aimablement fourni par Bard sur LinuxFR.org.
Pour bien comprendre le problème, je te conseille de lire d’abord cet article en anglais (technique mais plutôt clair – je crois ?), puis ce résumé-traduction qu’en a fait Bard. Si tu as du mal avec l’anglais technique, raphj a détaillé les principaux problèmes de ce résumé-traduction ici.
Comme on peut le constater (…)
La communauté francophone de KDE vous propose un tour d’horizon concernant le processus de traduction de KDE, notamment sa mise en œuvre vers le français. En effet, nos développeurs et développeuses sont disséminés sur toute la planète, la langue commune est l’anglais. Vouloir proposer à tout le monde des logiciels libres, avec de larges possibilités et de nombreuses fonctionnalités, est un défi : il faut prendre en compte de nombreuses spécificités locales : alphabets, conventions de notation (date, heure, monnaie, etc.), sens d’écriture, etc. avant même de traduire.
Ce processus, référencé sous les termes « d’Internationalisation » et de « Localisation », nécessite un fort engagement de nombreuses et plus ou moins importantes équipes de traduction. Il est tout aussi complexe que les processus de développement. En amont, les équipes de développement doivent isoler les éléments concernant la langue. En aval, les équipes de traduction… traduisent ! Entre les deux, la coordination repose sur une infrastructure importante, notamment pour les mises à jour à la sortie de nouvelles versions. Ces activités d’internationalisation sont réalisées de nombreuses façons. Cet article présentera plus en détail le fonctionnement pour tous les logiciels, applications, documentations et pages de site web pour un des environnements graphiques parmi les plus populaires, associé à tout son écosystème d’applications : KDE.
Cet article est coécrit par Xavier Besnard, le traducteur le plus actif de l’équipe qui aide aussi à la coordination et l’accueil des nouveaux bénévoles.
Comme chaque début d’année, c’est la période pour une nouvelle version de Linux From Scratch.
Linux From Scratch, ou LFS pour les intimes, est un livre décrivant pas à pas la construction à la main d’une distribution GNU/Linux, l’occasion idéale pour en apprendre plus sur GNU/Linux et créer la vôtre ! Tout cela 100 % traduit en français, lisible en ligne ou téléchargeable aux formats HTML, PDF ou epub.
La nouvelle version 11.3 est désormais disponible, avec du SysV et du Systemd dedans pour ne pas faire de jaloux. Elle est considérée comme une version majeure. Beyond LFS (Une sorte de second volume qui étend une LFS déjà installée pour en faire une version plus personnalisée et utilisable) est lui aussi disponible en version 11.3.
Bonjour à tous,
J'ai découvert récemment un bouquin en anglais que je trouve passionnant et que j'aimerai traduire et imprimer pour un usage privé (pas pour le revendre).
N'étant ni traducteur, ni imprimeur, je voudrai bien sûr passer par des outils existants et je me suis dis que la communauté linuxfr avait sans doute quelques conseils à donner sur ce sujet :).
Voici donc plein de questions en vrac :
Bonjour,
Je travaille sur le logiciel libre Tracim (outil collaboratif) ; nous avons intégré Weblate à notre processus de développement pour permettre les contributions de traduction.
À peine configuré nous sommes déjà confrontés à des contributions multiples qui nécessitent d'arbitrer les propositions. Comme on ne s'attendait pas à ça on est un peu pris de court ; on prévoit d'utiliser le système de vote disponible dans Weblate, qui permet notamment d'accepter certaines propositions à partir d'un nombre défini de votes (…)
J'ai essayé de traduire le texte suivant (paroles d'une chanson de Girls against boys, trouvées ici https://www.lyricsmania.com/glazed-eye_lyrics_girls_against_boys.html (v)ia l'interface web trouvée là : https://www.deepl.com (en faisant un copier/coller du texte ; UTF-8 a priori)
Le terme "Glazed-eye" est traduit parfois par
- Œil de glace (le plus fréquemment)
- Glazed-Eye (la première fois ?)
- Œil de bœuf (peut-être induit par le doublement de l'o bouclé dans la réponse du robot, ou de mes coordonnées géographiques ?)
Ça donne pareil (…)
Hello all,
Une nouvelle version de l'application Android de Linphone va bientôt voir le jour (actuellement en phase de béta publique sur le Play Store).
Cette nouvelle mouture est une réécriture complète en Kotlin et basée sur des composants Android "modernes" et inclut tout un tas de nouvelles fonctionalités, cf le CHANGELOG pour la liste complète.
L'inconvénient est que nous ne pouvons plus utiliser Transifex pour la traduction de notre application (basée sur les contributions utilisateurs) ni ré-utiliser les (…)
Bonjour,
Comme annoncé sur le Grimoire-Command.es (https://www.grimoire-command.es/2019/asciidoc_quickdoc_in_french.html#_version_fr ) le sous-ensemble « quickdoc » de la documentation officielle d’AsciiDoctor a été traduit en français (par des bénévoles de Gebull.org dont je fais partie).
Dans l’attente de la publication de cette traduction par l’équipe du projet, il est possible de la consulter en ligne sur Framagit :
https://framagit.org/Siltaar/asciidoctor-docs-fr
Le travail peut être complété et mis à jour si vous souhaiter y contribuer.
En attendant, puisque Framagit sait interpréter le format AsciiDoc (…)