Journal On recherche hispanophone HUMAIN

Posté par  (site web personnel) . Licence CC By‑SA.
12
4
juil.
2024

Bonsoir,

Ce journal a pour objectif de relayer une recherche de traducteur HUMAIN.
À une époque où n'importe qui peut se lancer dans l'écriture avec l'aide d'une IA et pourquoi pas en plusieurs langues.

Il y a encore des éditeurs qui préfèrent éditer des ouvrages de qualité avec des traductions effectuées par de vrais êtres humains.

J'ose espérer que l'IA puisse être utilisée comme un outil, mais apparemment, pour traduire un ouvrage technique il faut que cela passe par de (…)

Journal La version 2.0 de WhosWho est sortie

Posté par  (site web personnel) . Licence CC By‑SA.
19
15
mai
2024

Bonjour Nal,

Je viens de publier la version 2.0 de WhosWho, mon logiciel pour faire des trombinoscopes, dont j'avais parlé il y a longtemps dans ce journal. Rien d'extraordinaire dans cette nouvelle version si ce n'est la possibilité de choisir la police de caractère.

Mais alors pourquoi ce journal sur notre site favori ? Parce que :

  • J'ai espoir que ce logiciel serve à d'autres personnes ;
  • C'est un travail solitaire sur lequel je n'ai pas l'occasion d'échanger (…)

OmegaT logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) en version 6.0

57
18
oct.
2023
Bureautique

La version 6.0 du logiciel professionnel de traduction assistée par ordinateur (TAO) OmegaT vient d’être publiée. Comme ce logiciel a plus de vingt ans et que la version 6.0 apporte de multiples améliorations depuis la dernière version “stable” (4.3.3, mars 2022), je pense qu’il vaut la peine de faire un point sur cet outil à mon avis peu ou mal connu, rarement abordé sur LinuxFr.org et il y a bien longtemps.

Dans cette dépêche, vous trouverez donc une brève introduction sur ce type de logiciels professionnels, une description des nouveautés que je juge intéressantes depuis la version 4.3.3, un avis parfaitement subjectif sur l’outil par rapport à d’autres outils professionnels non libres et puis, bien sûr, les références nécessaires pour celles et ceux qui souhaitent aller voir de plus près.

Journal Les dangers des traductions et résumés automatiques par IA : un exemple

Posté par  (site web personnel, Mastodon) .
27
28
août
2023

Bonjour, Nal,

Aujourd’hui, un superbe exemple des problèmes que peuvent poser les outils de traduction et résumé par IA, aimablement fourni par Bard sur LinuxFR.org.

Pour bien comprendre le problème, je te conseille de lire d’abord cet article en anglais (technique mais plutôt clair – je crois ?), puis ce résumé-traduction qu’en a fait Bard. Si tu as du mal avec l’anglais technique, raphj a détaillé les principaux problèmes de ce résumé-traduction ici.

Comme on peut le constater (…)

Traduction de KDE : une activité essentielle portée par la communauté KDE francophone

45
16
mai
2023
KDE

La communauté francophone de KDE vous propose un tour d’horizon concernant le processus de traduction de KDE, notamment sa mise en œuvre vers le français. En effet, nos développeurs et développeuses sont disséminés sur toute la planète, la langue commune est l’anglais. Vouloir proposer à tout le monde des logiciels libres, avec de larges possibilités et de nombreuses fonctionnalités, est un défi : il faut prendre en compte de nombreuses spécificités locales : alphabets, conventions de notation (date, heure, monnaie, etc.), sens d’écriture, etc. avant même de traduire.

Konqi, mascotte de KDE

Ce processus, référencé sous les termes « d’Internationalisation » et de « Localisation », nécessite un fort engagement de nombreuses et plus ou moins importantes équipes de traduction. Il est tout aussi complexe que les processus de développement. En amont, les équipes de développement doivent isoler les éléments concernant la langue. En aval, les équipes de traduction… traduisent ! Entre les deux, la coordination repose sur une infrastructure importante, notamment pour les mises à jour à la sortie de nouvelles versions. Ces activités d’internationalisation sont réalisées de nombreuses façons. Cet article présentera plus en détail le fonctionnement pour tous les logiciels, applications, documentations et pages de site web pour un des environnements graphiques parmi les plus populaires, associé à tout son écosystème d’applications : KDE.

Cet article est coécrit par Xavier Besnard, le traducteur le plus actif de l’équipe qui aide aussi à la coordination et l’accueil des nouveaux bénévoles.

Linux From Scratch 11.3 : on vous tient par la main

Posté par  . Édité par Florent Zara, Nils Ratusznik et Ysabeau 🧶 🧦. Modéré par Arkem. Licence CC By‑SA.
54
11
mar.
2023
Distribution

Comme chaque début d’année, c’est la période pour une nouvelle version de Linux From Scratch.

Linux From Scratch, ou LFS pour les intimes, est un livre décrivant pas à pas la construction à la main d’une distribution GNU/Linux, l’occasion idéale pour en apprendre plus sur GNU/Linux et créer la vôtre ! Tout cela 100 % traduit en français, lisible en ligne ou téléchargeable aux formats HTML, PDF ou epub.

Logo de LFS

La nouvelle version 11.3 est désormais disponible, avec du SysV et du Systemd dedans pour ne pas faire de jaloux. Elle est considérée comme une version majeure. Beyond LFS (Une sorte de second volume qui étend une LFS déjà installée pour en faire une version plus personnalisée et utilisable) est lui aussi disponible en version 11.3.

Forum général.hors-sujets Envie de traduire automatiquement un livre et de le faire imprimer

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
2
21
nov.
2022

Bonjour à tous,

J'ai découvert récemment un bouquin en anglais que je trouve passionnant et que j'aimerai traduire et imprimer pour un usage privé (pas pour le revendre).

N'étant ni traducteur, ni imprimeur, je voudrai bien sûr passer par des outils existants et je me suis dis que la communauté linuxfr avait sans doute quelques conseils à donner sur ce sujet :).

Voici donc plein de questions en vrac :

  1. Est-ce légal de traduire et d'imprimer un livre à titre (…)