Journal Des volontaires pour traduire la documentation de Django?

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
12
9
juil.
2012

Bonjour visitant le site francophone de Django j'ai vite vu que la doc est obsolète, aussi j'ai forké ça pour coller totalement à la doc officielle.

Il y a pas mal à traduire et relire, si vous connaissez des sites francophones spécialisés pour ça ça m'intéresse(quels outils utilisés etc).

Si vous êtes intéressé laissez un message.

https://bitbucket.org/deasy/djangofrdoc

  • # Question.

    Posté par  . Évalué à 3.

    Ça sert à quoi de traduire la documentation d'une bibliothèque ? Est ce que ca vaut l'effort ? Est ce que y'a pas plus productif pour le même effort ?

    • [^] # Re: Question.

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

      Ça me fait d'ailleurs penser a un article de chez Coding Horror qui se résume par son avant-dernière phrase :

      Advocating the adoption of English as the de-facto standard language of software development is simple pragmatism, the most virtuous of all hacker traits.

      • [^] # Re: Question.

        Posté par  . Évalué à 10.

        Évidemment tout cela n'a rien à voir avec le fait qu'Eric S Raymond a l'anglais comme langue maternelle.

    • [^] # Re: Question.

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

      Est ce que y'a pas plus productif pour le même effort ?

      Bien que je trouve ça super-inutile comme effort (pour une interface avec Mme Michu, spéciale dédicace à Barret Michel, je comprend car il faut s'adapter au plus grand nombre, mais un programmeur pas capable de lire l'anglais technique…), j'estime que chacun est libre de faire ce qu'il veut, donc si ça leur plait, ce n'est pas du travail plus productif perdu, c'est du travail "offert" en plus (personne ne dit que si ils ne traduisent pas, ils feraient autre chose).

      C'est la beauté du libre, chacun dépense son énergie comme il le souhaite.

      • [^] # Re: Question.

        Posté par  . Évalué à 1.

        C'était une vraie question sans ironie. J'ai pas mal participé à des projets de traductions dans le passé et si c'est assez formateur je sais aussi à quel point c'est ingrat et consommateur de temps.

        D'un point de vue utilisateur je sais que je ne cherche jamais d'information dans ma langue maternelle malgré le fait que je sois un piètre anglophone. Tout simplement par ce que la masse d'information se trouve en anglais et que la dupliquer n'apporte pas grand chose et que tout contenu dans une langue que je ne comprends pas est du contenu perdu. Il est aussi impossible d'être un développeur compétent sans être capable de lire de l'anglais technique.

        Donc je pense qu'avant de se plonger dans l'aventure, il faut tout même réfléchir au public visé. A posteriori je suis mitigé sur l’utilité d'une traduction de document technique s'adressant à un publique large, mais j'en suis arrivé à ne plus avoir aucune doute pour une doc pour développeur.

        Après chacun utilise son temps comme il veut. Je l'ai fait ;)

        • [^] # Re: Question.

          Posté par  . Évalué à 5.

          Tout d'abord je confirme que faire de la traduction technique, quand on essaie de faire bien (c'est-à-dire comprendre ce qu'on l'on traduit), c'est très formateur.

          Le corollaire étant qu'il faut ne faut traduire que ce qui nous intéresse vraiment, et éviter de viser les statistiques.

          De plus, même lorsqu'on sait lire l'anglais technique, cela reste bien plus agréable et moins fatiguant de lire de la documentation traduite dans sa langue maternelle.

          (et merci de ne pas mélanger avec le débat de la qualité des traductions, c'est un autre débat. (PUB) D'ailleurs utilisez les manpages-fr de chez perkamon: http://www.traduc.org/perkamon/Presentation disponibles dans debian et ubuntu et fedora).

          • [^] # Re: Question.

            Posté par  . Évalué à 1.

            De plus, même lorsqu'on sait lire l'anglais technique, cela reste bien plus agréable et moins fatiguant de lire de la documentation traduite dans sa langue maternelle.

            Honnêtement maintenant je dois faire plus d’efforts à lire de la doc en francais qu'en anglais. Je l'ai encore constaté récemment en relisant la traduction du TCP/IP illustré ou je lutte pour identifier les structures de phrases et le vocabulaire. Le cerveau devant s'habituer à cet exercice en anglais.

            Je viens d'essayer une manpage en francais et même résultat.

      • [^] # Re: Question.

        Posté par  . Évalué à 3. Dernière modification le 09 juillet 2012 à 23:50.

        Qu'est ce que c'est l'anglais technique? En dehors des termes spécifiques le reste c'est de l'anglais courant.

        Une documentation c'est de l'anglais technique et courant, la plupart sur ce site doivent connaitre les termes techniques mais à moins de connaitre parfaitement l'anglais c'est impossible de lire et comprendre totalement une documentation en anglais sans jamais se tromper.

        L'anglais n'est pas si simple que ça.

        • [^] # Re: Question.

          Posté par  . Évalué à 3.

          L'anglais technique ce n'est pas les termes techniques de l'informatique en anglais. C'est le sous ensemble de l'anglais qui est utilisé pour écrire des documentations et s'exprimer sur des sujets techniques. Et il est très restreint par rapport à l'anglais dans son intégralité. Les tournures de phrases sont très simples, la conjugaison limitée à deux ou trois temps. Le vocabulaire / champ lexical sont assez limité. Donc si il est assez simple en lecture.

          A côté de ça, maîtriser l'anglais courant ou littéraire, savoir identifier et exprimer toutes les nuances est une toute autre paire de manche.

          De toute façon pour être compétent en informatique il faut être arrivé au stade ou tu es à la fois capable de survoler un texte et lire des passages. En tant que dev lutter contre ça, c'est reculer pour mieux sauter. Et l'effort n'est pas si grand surtout qu'il se fait petit à petit.

  • # A la manouche

    Posté par  . Évalué à 1.

    On fait ça avec 2 doigts !

    • [^] # Re: A la manouche

      Posté par  . Évalué à 1.

      C'est mieux avec plus de doigts.

      Envoyé depuis mon lapin.

      • [^] # Re: A la manouche

        Posté par  . Évalué à 10.

        Ça dépend si c’est daniela.

        Depending on the time of day, the French go either way.

  • # Pad

    Posté par  . Évalué à 2.

    Salut, je connais pas de site dédié à ça, mais pour moi, quand je traduis quelque chose à plusieurs, je le mets toujours sur un pad. Exemple d'un truc qui reste à traduire : https://netz.piratenpad.de/9?

    • [^] # Re: Pad

      Posté par  . Évalué à 1.

      J'y pensais même plus, c'est vrai que c'est pratique et rapide.

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.