Journal Un peu de médiéval comique pour les fêtes : l'écucuyer du Roy

Posté par  (site Web personnel) . Licence CC By‑SA.
5
28
déc.
2020

Bonjour Nal,

Je t’écris pour te suggérer une série du genre médiéval comique (ou comic fantasy ou encore word & sorcery) à voir en famille pour les fêtes : The Letter for the King.

Traduit on ne sait pas trop pourquoi par L'écuyer du Roi est l'histoire d'un ado mal peigné à qui l'on confie une quête chronoposte: porter une lettre au roi.

Notre héro aux boucles pas belles et rebelles est un futur chevalier: il renonce pourtant à une vie de gloire et d'honneur pour devenir postier. Son conseiller d'orientation lui a sans doute fait comprendre que quand on a le physique d'un hobbit, il vaut mieux ne pas aller jouer sa vie à l'épée à deux mains sur un champ de bataille.

Cette lettre étant d'un importance capitale pour le destin du royaume, on envoie à sa poursuite de redoutables mercenaires (bon choix) et une bande d'ados chétifs et tout aussi mal peigné (mauvais choix, ils deviendront ses amis alors qu'on leur avait demandé de l'assassiner sauvagement, ah les jeunes aujourd'hui on ne peut plus rien leur confier de sérieux).

les goonies

Comme dans toute bonne aventure, on croisera une galerie de personnage pittoresque: un cheval plus intelligent que le groupe, une fille qui sert de femelle au héro, un sidekick surprise qui fait des blagues, un méchant avec une mèche…

le mech

Pour faire Game of Throne inclusif, Netflix a aussi ajouté une asiatique (elle ne fait pas du kung fu, mais on y était presque), une romance gay subtilement amené (on va mourir demain, on s'encule?) et de la magie vaudou pour scénariste en panne (une situation impossible ? magie magie et vos héros s'en sont sortis !).

Bref une bonne série pour les amateurs de nanars fantastiques !

Et toi Nal, qu'as tu ouatché pour noël?

  • # Et toi Nal, qu'as tu ouatché pour noël?

    Posté par  . Évalué à 3. Dernière modification le 29/12/20 à 10:47.

    Ma copine m'a séquestrée quelques soirées pour voir une sorte de télénovela française appelée Plan Cœur avec le prétexte qu'elle voulait améliorer son français. Résultat je l'ai vu en VO (fr) sous-titré (fr) ce qui est atroce puisque je ne peux m'empêcher de lire le texte.

    Bon sinon c'est pas hyper hyper sensationnel mais regardable, pour l'instant ça ressemble à une sorte de pretty woman inversé. Certains acteurs manquent manifestement d'expérience et celui qui a écrit les textes introduit parfoit de façon maladroite et irrégulière des mots plus ou moins familiers ou en verlan ce qui donne un côté un peu artificiel dans certains conversation, on aurait presque l'impression de voir un truc doublé alors que non.

    Bon je n'en ai pas encore vu beaucoup parce que je préfère faire du sport, me promener, jouer avec les enfants ou aller boire des verres et m'empiffrer que de passer mes soirées devant un écran.

    • [^] # Re: Et toi Nal, qu'as tu ouatché pour noël?

      Posté par  . Évalué à 2.

      Attends de voir la saison 2 : elle est complètement ratée !

      (alors que la 1ère saison partait au moins d'une bonne idée, mais mal scénarisée/jouée comme tu le dis)

  • # qu'as tu ouatché

    Posté par  . Évalué à 5.

    Eh bah, Nal, puisque tu me poses la question, je vais y répondre.

    Avec mes petits neveux, j'ai décidé de les initier à cette pop culture qui a perverti la jeunesse (jeunesse qui est devenue vieille, comme moi), et que la jeunesse actuelle (les jeunes donc) ne connait pas des masses, même s'ils savent reconnaitre un stormtrooper d'un soldat du premier ordre et un mandalorien d'un yoda. J'ai profité d'un prêt du coffret DVD star wars Trilogie (épisode IV, V et VI) pour leur montrer. Spoiler, c'est la version remasterisée. Second spoiler, j'avais vu les films une fois en VHS il y a bien longtemps. Troisième spoiler: regarder un film avec masque et gestes barrières c'est pénible.

    Eh bin dis donc, ça a vieilli. A part ça, j'ai pu constater un mépris absolu de la part de l'éditeur des DVD. La version française, c'est 'Yann' solo qui pilote le 'millenium condor' (si si) avec son ami poilu Chico. Après avoir parlé la larme à l'oeil du faucon millenium, les enfants ont été supris. Et d'ailleurs, dans l'épisode V, le vaisseau redevient le faucon millenium (quand je dis que les éditeurs de DVD en ont rien à foutre des spectateurs).
    La version remasterisée, c'est au bout milieu d'une scène de l'espace avec les maquettes à l’ancienne, une explosion dopée aux CGI et images de synthèses multicolores qui bim qui zboing en dolby triple surround sa mère que ça pète encore une deuxième fois avec des couleurs chatoyantes et colorées, ou des extraterrestres à l'air vaguement sauriens. Ca surprend.

    Les enfants ont aimé, depuis ils prennent n'importe quel baton en faisant zwioum zawawouuuu! et ils ont essayé de ranger leur chambre à distance avec la force (ça n'a pas marché).

    Moralité: je comprends les vieux de l'époque qui me disaient que le scénario de star wars était indigent, je ne comprends pas comment le coffret star wars édition remaster ait pu sortir (millenium condor??? srsly?), et mes neveux m'ont dit "Meilleurs vacances du monde!" avant de partir en hurlant 'booster maximum! vitesse lumière!'

    • [^] # Re: qu'as tu ouatché

      Posté par  (site Web personnel) . Évalué à 4.

      ils ont essayé de ranger leur chambre à distance avec la force (ça n'a pas marché).

      C'est ballot !

      Ont-ils fini par ranger leur chambre en présentiel puisque le distanciel ne marchait pas ?

      (personnellement, je regrette de ne pas avoir d'elfes de maison et de devoir me taper tout le boulot sans même une baguette magique, ce monde est impitoyable).

      « Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.

    • [^] # Re: qu'as tu ouatché

      Posté par  (site Web personnel) . Évalué à 4.

      je ne comprends pas comment le coffret star wars édition remaster ait pu sortir (millenium condor??? srsly?)

      Ils ont fait l'effort de remplacer Luke Courleciel par Luke Skywalker.

      Titre de l'image

      • [^] # Re: qu'as tu ouatché

        Posté par  . Évalué à 2.

        Si je déchiffre bien:

        • Luc Courleciel // c'est quand même atroce
        • Yan Solo // lol
        • Princesse Leia // bon
        • Tarkan //parceque why not
        • Obi-Wan Kenobi // aaa
        • Zed Cispéo (Z-6-P-O) // HAHAHAHAHAHAHA
        • Didou Hairdou (D-2-R-2) // Hairdou!!! mélol
        • Châtabba // SPA POSSIB' je dois avoir de mauvais yeux
        • Dark Vador // bon
        • Oncle Owen // ouais, dur de se tromper aussi
        • Tante Beryl //same
        • [^] # Re: qu'as tu ouatché

          Posté par  (site Web personnel) . Évalué à 5.

          Châtabba // SPA POSSIB' je dois avoir de mauvais yeux

          C'est plutôt « Chiktabba »

        • [^] # Re: qu'as tu ouatché

          Posté par  (site Web personnel) . Évalué à 4.

          Luc Courleciel // c'est quand même atroce

          C'est pourtant une traduction plutôt fidèle, Marcheurdeciel irait aussi.

          « Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.

          • [^] # Re: qu'as tu ouatché

            Posté par  (site Web personnel) . Évalué à 8. Dernière modification le 30/12/20 à 11:12.

            C'est la magie de l'exotisme : un mot anglais même prononcé avec du pudding dans la bouche est nimbé d'une aura mystique et sa parure rend fade n'importe quelle traduction en comparaison. Du coup chaque profession utilise son jargon franglais parce que c'est trop classe, qui fait que l'on parle d'open data et pas de données ouvertes, de kernel et pas de noyau, de release plutôt que de version/révision/parution, etc (et je dis ça parce que je viens de parcourir les étiquettes du site). Du coup c'est super classe de s'appeler Skywalker, ça fait rêver, ça en jette, alors que Courleciel ne fait pas crédible. Reste à savoir si ça marche dans l'autre sens, si Tom Croisière, Halle Baie, Le Roc ou Sharon Pierre sont auréolés d'un accent frenchie, ou si L'Homme chauve-souris ou Le Sorcier ou La femme merveilleuse impressionnent le chaland.

            (et j'avais le coffret VHS de la première trilogie, avec ces traductions françaises à l'arrache et non homogènes qui sont restées célèbres)

            • [^] # Re: qu'as tu ouatché

              Posté par  (site Web personnel) . Évalué à 3.

              Mais je trouve que la version française est, justement, plus poétique (encore mieux si c'était Marcheurdeciel). :-)

              Mais tu as, hélas, raison. Le "nuage" c'est jugé ridicule, mais le "cloud", pas du tout (et pourtant, on ne sait pas trop comment ça se prononce).

              « Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.

              • [^] # Re: qu'as tu ouatché

                Posté par  . Évalué à 4.

                Mais je trouve que la version française est, justement, plus poétique (encore mieux si c'était Marcheurdeciel). :-)

                bin oui, mais je sais pas si luke est vraiment poète (?). Du coup, faut il une consonance poétique ou plutôt voyageuse? La première version du script l'avait nommé 'Luke Starkiller', abandonné car un peu trop agressive (O RLY?).

                du coup, "Luc Voyageur"?

                Et on a pas parlé du titre: 'Star Wars' (les guerres de l'étoile) traduit en La guerre des étoiles. C'est quand même anormal aussi, non?

            • [^] # Re: qu'as tu ouatché

              Posté par  (site Web personnel) . Évalué à 3.

              Reste à savoir si ça marche dans l'autre sens

              J'avais été en Corée il y a six ans et la « boulangerie » était marquetée comme l'aristocratie de la viennoiserie. Les cosmétiques à la bave d' « escargot » étaient le nec plus ultra.

              Adhérer à l'April, ça vous tente ?

              • [^] # Coréens

                Posté par  . Évalué à 2.

                J'avais été en Corée il y a six ans

                Tu aurais gagné à y passer cette année (avec tes proches)…

                la « boulangerie » était marquetée comme l'aristocratie de la viennoiserie. Les cosmétiques à la bave d' « escargot » étaient le nec plus ultra.

                Par curiosité, quand les Coréens ne traduisent pas les mots d’origine étrangère, est‐ce qu’ils les laissent carrément dans l’écriture d’origine, ou les transcrivent‐ils phonétiquement (dans la mesure du possible) avec leur alphabet (note pour les autres : l’alphabet coréen, propre aux Corée (partagé par les deux) est phonétique*) ?


                * Remarquons au passage que l’alphabet latin était phonétique aussi, à la base — c’était bien son intérêt — avant que les français fassent un peu n’importe quoi avec et les anglais complètement n’importe quoi.

                Déréglement climatique, effondrement de la biodiversité, épuisement des ressources, pandémie, montée du fascisme, de l’intégrisme et du complotisme… On vit une époque formidable…

                • [^] # Re: Coréens

                  Posté par  (site Web personnel) . Évalué à 4.

                  Par curiosité, quand les Coréens ne traduisent pas les mots d’origine étrangère, est‐ce qu’ils les laissent carrément dans l’écriture d’origine, ou les transcrivent‐ils phonétiquement (dans la mesure du possible) avec leur alphabet ?

                  J'ai passé quelques jours à Séoul pour présenter à un congrès. Donc je ne connais pas « les coréens ». Séoul est comme toute les mégapoles, cosmopolite et inondée d'écrits anglais, donc avec des caractères latin partout où on ne cherche pas à se donner un style « tradi ».

                  Ne lisant pas le coréen, je ne suis pas capable de dire ce qu'il en est de la pratique de la translitération. Mais je suppose que les séouliens lisent l'anglais sans soucis ; je n'ai pas souvenir d'avoir eu des difficultés de communication en globish1. Je n'ai pas traversé le pays, mais j'ai l'impression juste à voir la « campagne » environnante qu'en dehors de Séoul le pays est beaucoup moins cosmopolite.


                  1. En tout cas clairement moins que dans mes souvenirs des contrés reculées de Suisse valaisane ou de Samara. 

                  Adhérer à l'April, ça vous tente ?

          • [^] # Re: qu'as tu ouatché

            Posté par  . Évalué à 2. Dernière modification le 30/12/20 à 11:22.

            Bin oui, mais faut il vraiment traduire les noms et les prénoms?

            • Yann Toutseul
            • Obipremier KenObi
            • Jean Indien et le crâne de cristal
            • Le fils de Goku et les balles de dragon
            • La distribution linux chapeau rouge
            • Mickey souris et Donald Canard
            • Etranger : "dans l'espace personne ne vous entend crier", avec Hélène Rejeu
            • etc..
            • [^] # Re: qu'as tu ouatché

              Posté par  (site Web personnel) . Évalué à 3.

              Dans une version québecoise ça pourrait passer.

              https://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits

              • [^] # Re: qu'as tu ouatché

                Posté par  . Évalué à 10.

                En même temps je trouve les québécois plus logiques que les français.

                Pourquoi renommer le film Hangover en Very Bad Trip, quelle est la valeur ajoutée de mettre un titre différent et pas plus parlant pour un francophone ?

                Pourquoi Jack Ryan qui passait bien (et était connu) en français devait être renommé en The Ryan initiative ?

                Pourquoi renommer The Boat That Rocked en Good Morning England ?

                Pourquoi No Strings Attached devient Sex Friends ?

                Wild Things en Sex Crimes ?

                Et j'en passe surement plein. Je crois que la France est le seul pays à faire ça. Et du coup tu discutes en anglais à des gens de part le monde, ça devient assez risible.

                • [^] # Re: qu'as tu ouatché

                  Posté par  . Évalué à 2.

                  Dans le même genre : Knight and Day (film de 2010, avec Tom Cruise et Cameron Diaz) renommé en Night and Day en France, sans raison.

            • [^] # Re: qu'as tu ouatché

              Posté par  (site Web personnel) . Évalué à 5.

              Obipremier n'est pas une traduction : au mieux c'est une adaptation, ce que pourrait faire le traducteur si c'était important pour l'histoire, par exemple si d'autres personnes se nomment Obitwo, Obithree, etc. et qu'il faut que le spectateur francophone comprenne cela.

              Indiana ne se traduit pas en indien. Je suppose que ça vient du nom de l'état. Et Indiana signifie en latin « Terre des Indiens » me dit Wikipédia.

              boules de dragon est une traduction possible (comme snowball est une boule de neige et pas une balle de neige).

              chapeau rouge ne me semble pas choquant : le logo est un chapeau rouge, ce n'est carrément pas fortuit.

              Mickey Souris et Donald Canard ne me semblent pas choquants non plus : le fait de mettre le nom de l'animal dans le nom est bien un choix pour les petits enfants.

              Alien ce n'est pas que étranger, c'est aussi extraterrestre, un côté autre/différent.

              La traduction d'un nom de personnage est parfois nécessaire pour une œuvre : si tous les personnages ont des noms d'oiseau, ou une consonance particulière, ou que la clé de l'énigme finale est basé sur le nom du personnage, etc. Sauf que ça nécessite de connaître la fin de l’œuvre. Par exemple si George R. R. Martin avait prévu que le nom de château Riverrun était prévu pour avoir un assonance en 'r' ou que c'était le code secret pour déverrouiller la porte codée caché dans le sous-sol de la grotte du dragon au 53e tome de la série, alors il fallait le laisser tel que (ou trouver une traduction qui soit acceptable, mais alors il fallait le faire après la publication du 53e tome ou bien se trouver un peu bête… Cf l'exemple de Hodor pour ceux qui connaissent la série). Mais si Riverrun est juste en rapport avec des eaux rapides qui entourent le château (cf le blason par exemple) alors Vivesaigues (eaux vives en vieux français) est une bonne traduction. Autre exemple de traduction de nom : le personne de Mort dans le Disque Monde de Pratchett qui interagit avec Death. Du coup en français ils seront nommés Mortimer et La Mort.

              • [^] # Re: qu'as tu ouatché

                Posté par  . Évalué à 2.

                non, mais je disais juste des conneries un jour ou il fait froid et où je télétravaille mollement et toi tu es sérieux.

                et de toute façon, "Traduttore, traditore" comme disent les espagnols ;)

                Mais "Courleciel" je trouve ça moche :D et "chiktabba"?? mouhahaha

          • [^] # Re: qu'as tu ouatché

            Posté par  (site Web personnel) . Évalué à 4.

            Luc Passerelleur ?

            Le post ci-dessus est une grosse connerie, ne le lisez pas sérieusement.

  • # Je ne m'appelle pas Nal, je peux répondre quand même ?

    Posté par  (site Web personnel) . Évalué à 4. Dernière modification le 29/12/20 à 17:52.

    Alors je n'ai rien ouatché à Noël, pas ce genre de trucs en tout cas. Mais j'ai regardé avec, à mon grand étonnement, un certain plaisir, un Polonais laver des tapis sur Youtube. D'abord j'ai appris des trucs, ensuite, ben oui, c'est assez relaxant de voir ça. En même temps, j'avais à finir de coder "Hello World" en tricot donc pour regarder un truc ce n'était pas évident (oui, j'ai fini).

    Sinon, peut-être que je me re-regarderai l'Étrange Noël de Mister Jack en VO pour la musique, pour le nouvel an ou alors le Don Giovani, version sous la direction Riccardo Muti avec, notamment Gruberova, Allen, Araiza, Murray et Desderi mis en scène par Strehler. Ou peut-être pas.

    « Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.

  • # Ah les jeunes

    Posté par  (site Web personnel) . Évalué à 4. Dernière modification le 30/12/20 à 09:54.

    Les personnages de films et séries sont de plus en plus jeunes ou c'est moi qui en vieillissant vois de plus en plus de jeunes ?

    Blog: http://blog.bux.fr, github: http://github.com/buxx

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.