jibecfed a écrit 10 commentaires

  • [^] # Re: Epson

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal HP, l’informatique de trahison.. Évalué à 1.

    marrant, sur xp-205-xp je n'avais pas de support libre du scanner ni une impression correcte (c'était strié de lignes blanches) alors que sous windows pas de soucis :(

    Jean-Baptiste

  • # Et tu ne parles que du matériel...

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal HP, l’informatique de trahison.. Évalué à 7.

    J'ai hésité entre plusieurs modèles, HP ou non, dans le doute j'ai choisi d'utiliser de favoriser HP grâce à leur support opensource : hplipopensource.com

    Malheureusement, cela s'avère loin d'être parfait (l'imprimante est en wifi, j'utilise Fedora 24).
    L'installation du scanner a été très chaotique et son fonctionnement n'est pas toujours garanti (simple-scan).
    Le niveau d'encre est incompréhensible.
    L'impression quand l'imprimante n'est pas déjà chauffée peut prendre 5 minutes, elle débute quelques centimètres puis semble attendre quelque chose qui ne vient que longtemps après…
    Il y a de l'anglais partout, même sur les termes les plus basiques et je n'ai pas trouvé où contribuer.

    Donc ça marche, c'est libre, mais c'est loin d'être parfait, parfois on transpire un peu quand on a un public ;)
    Bon au moins madame ou les invités peuvent imprimer depuis Android, c'est rarement utilisé mais c'est apprécié.

    Jean-Baptiste

  • [^] # Re: un peu déçu pas du fond mais de la forme

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Un peu de lecture: un mémoire sur les communautés du FLOSS. Évalué à 2.

    Je comprends bien ton avis sur la langue et il est tout à fait respectable, il n’empêche que souvent les sujets liés à l’informatique sont non traduits par ignorance et non par rejet de l’Académie Française. C’est cela que je tente d’adresser.
    D’ailleurs, je ne suis jamais allé sur leur site… Un jour peut-être !

    Jean-Baptiste

  • [^] # Re: un peu déçu pas du fond mais de la forme

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Un peu de lecture: un mémoire sur les communautés du FLOSS. Évalué à 3.

    peut-être, mais passé la phrase de contexte, le premier paragraphe de "NOTES AUX LECTEURS ET LECTRICES" porte sur la langue et l'écriture. Après je ne connais rien des règles belges, mais le sujet m'intéresse et j'aime contribuer à la traduction, donc j'ai aussi mes TOC.

    Je comprends que open-source est un ensemble plus petit que logiciel libre et que donc ton problème n'existe pas vraiment ou peut facilement être clarifié dans ton chapitre 2.1.1
    D'ailleurs, le terme "privateur" est très militant, cela fait étrange dans une thèse.
    Cette phrase me semble d'ailleurs légèrement inexacte : Dès lors qu’un logiciel ne les respecte pas toutes, il est considéré comme non-libre ; les
    termes « privateur » ou « propriétaire » sont également usités pour désigner ce cas.

    Le terme "virtuel" qui malgré le mauvais usage apporte et renforce l'impression de quelque chose qui n'existe pas or il existe mais il est numérique/distant/distribué/TrouverUnMotDeSociologie.

    Un gestionnaire de bugs serait plutôt un gestionnaire de tickets.
    Une mailing-list peut devenir une liste de diffusion.
    le door-to-door par porte-à-porte ?
    Le person-to-person par pair-à-pair/personne-à-personne/interpersonnel ?

    bon, je retourne à ma lecture, merci d'avoir partagé ton contenu, n'hésites pas à envoyer l'adresse du dépôt, on peut peut-être envoyer de corrections ? ;)

    Jean-Baptiste

  • # un peu déçu pas du fond mais de la forme

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Un peu de lecture: un mémoire sur les communautés du FLOSS. Évalué à 4.

    C’est vraiment dommage qu’il reste tellement de mots anglais qui ne relèvent pas de termes incompréhensibles quand traduits en français, et des « s » à des acronymes. Rien que d’utiliser FLOSS un peu partout alors qu’il n’y a pas d’ambiguïté en français est dommage.

    Jean-Baptiste

  • [^] # Re: Le traducteur est souvent à poil

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Effort de traduction en français, c'est moi oui il y en a de moins en moins?. Évalué à 1.

    peut-être, ma seule expérience a été d'essayer de contribuer à gcompris, eh bien je n'ai pas compris facilement où étaient les fichiers et comment faire, donc j'ai passé mon chemin.

    Jean-Baptiste

  • [^] # Re: Perso…

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Effort de traduction en français, c'est moi oui il y en a de moins en moins?. Évalué à 2.

    j’ai d’ailleurs produit un site permettant de suivre l’avancement de la traduction de ce type de fichiers, mais cela va prendre des années… D’autant plus que certains fichiers AppData ne sont pas inclus directement dans le code source du projet mais dans le paquet du mainteneur (jusqu’à ce que le projet source l’inclue…)

    Si quelqu’un se sent motivé, il y a de quoi faire ! Voyez vous-même sur le site https://jibecfed.fedorapeople.org/l10n/appdata-fr/

    Jean-Baptiste

  • # Le traducteur est souvent à poil

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Effort de traduction en français, c'est moi oui il y en a de moins en moins?. Évalué à 5. Dernière modification le 19 août 2016 à 09:49.

    Sur les livres, j'en sais trop rien, mais dans le logiciel, les traducteurs ne sont pas des développeurs (le plus souvent).

    => Ils prennent les outils qui sont mis à leur disposition par des personnes qui ne les utilisent pas et ne comprennent pas la langue qu'on écrit.
    => Ils s'alignent sur les chaînes de production en cours, qui ne réfléchissent que par logiciel ou paquet.

    Constituer une communauté sur cette base est extrêmement complexe. Les seuls qui réussissent pas trop mal c'est l'équipe GNOME, car l'outil est commun quelque soit le projet et est pensé pour porter une communauté.
    Le reste du monde dépend du bon vouloir ponctuel des bonne âmes qui passent par là, et parfois, quand le projet commence à être suffisamment gros on commence à avoir une démarche de traduction ad hoc, c'est le cas de Firefox ou Libreoffice.

    Par ailleurs, on n'est pas aidé par une grande majorité des développeurs qui ne voit aucun problème à utiliser l'anglais au quotidien et qui donc n'ont pas dans leur critères de choix l'utilisation d'un outil qui supporte facilement l'internationalisation.

    Enfin, il n'existe aucune métrique de la traduction des logiciels sur une plateforme ni de la progression dans le temps :(
    Bref, le traducteur est souvent assez peu équipé pour tenter d'améliorer le monde…

    Jean-Baptiste

  • # Merci et continue

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal De retour du dernier Engineering Workshop Open Compute. Évalué à 8.

    je ne suis pas expert du sujet, mais merci pour ces quelques nouvelles, c'est toujours agréable à lire pour information, d'autant plus que c'est écrit en français intelligible

    Jean-Baptiste

  • # Traduction

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Sortie de QGIS 2.16 « Nødebo ». Évalué à 2.

    La traduction est compliquée lors ce qu'il s'agit d'outil assez spécialisés et pourtant sur une dépêche aussi longue presque aucun anglicisme bravo ! Il n'y a qu'une histoire de chêne que je n'ai pas comprise…

    Jean-Baptiste