… tout ce qui se dandine et qui glisse sur de la glace avec de la musique de Jean-Michel Jarre en fond c'est un manchot (et ça n'existe que dans l’hémisphère Sud, mais c'est presque un détail).
Un pingouin, c'est une grosse mouette, ça vole, t'en trouves en (Grande) Bretagne, et même plus au sud (jusqu'au Maroc !).
La source des emmerdes c'est que manchot en Anglais se dit "penguin".
En théorie, la théorie et la pratique c'est pareil. En pratique c'est pas vrai.
Pour être complet, pingouin en anglais c'est razorbill, à la rigueur auk (nom de la famille = alcidés en français).
Alors qu'en français un pingouin peut désigner un zigoto, une personne en tuxedo ou éventuellement un garçon de café.
# L'occasion de rappeler que...
Posté par gUI (Mastodon) . Évalué à 9 (+6/-0).
… tout ce qui se dandine et qui glisse sur de la glace avec de la musique de Jean-Michel Jarre en fond c'est un manchot (et ça n'existe que dans l’hémisphère Sud, mais c'est presque un détail).
Un pingouin, c'est une grosse mouette, ça vole, t'en trouves en (Grande) Bretagne, et même plus au sud (jusqu'au Maroc !).
La source des emmerdes c'est que manchot en Anglais se dit "penguin".
En théorie, la théorie et la pratique c'est pareil. En pratique c'est pas vrai.
[^] # Re: L'occasion de rappeler que...
Posté par Voltairine . Évalué à 7 (+5/-0).
Pour être complet, pingouin en anglais c'est razorbill, à la rigueur auk (nom de la famille = alcidés en français).
Alors qu'en français un pingouin peut désigner un zigoto, une personne en tuxedo ou éventuellement un garçon de café.
Envoyer un commentaire
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.