Journal Traduction ?

Posté par  (site web personnel) .
Étiquettes : aucune
0
17
fév.
2004
Quelqu'un m'a posé une question:
existe t il un LL qui permette de faire des traductions qui soit multi-utilisateurs et simple d'utilisation (interface à la Oo)?

Je m'explique:

- multi-utilisateurs: quand il y a bcp de pages à traduire ( >100 ), il y a souvent plusieurs traducteurs. Donc il faudrait un système qui puisse locker les chapitres ( ou les pages ) en cours de modifications pour empecher plusieurs traducteurs de travailler sur la même partie du document.

- Un outil de validation serait aussi une bonne chose pour les relecteurs

- Simple d'utilisation: pas besoin d'outils de mise en page,etc...
juste besoin d'un outil qui puisse visualiser les 2 documents ( l'original et le document en cours de traduction )

J'ai cherché et je n'ai rien trouvé ( je dois avoir de la m... ds les yeux )

Merci d'avance ^.^
  • # Re: Traduction ?

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 1.

    Oui dans la même veine j'aimerais bien savoir si il y a la même chose pour du LaTeX ? Voir même un mode emacs spécialisé...
  • # Re: Traduction ?

    Posté par  . Évalué à 1.

    il faut faire un wikitraduction.
    ça permet de faire des modifications sur des documents différents tout en gérant les conflits de modifications. De plus il y a un système d'authentification pour autoriser ou non la modification des pages. Bref, c'est ce qu'il te faut.

    ...

    Par contre je n'ai pas la moindre idée du comment on fait pour créer un truc à partir du code de wikipedia.

    ...

    mais je suis sûr que ça te/lui conviendrait.
    • [^] # Re: Traduction ?

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

      Quelques outils de traduction proposent en plus un systeme de dictionnaire (par exemple kbabel ou poedit)

      Et ça depend aussi du format des fichiers à traduire... traduction par gettext, sous titre de film, document openOffice, document html etc.

      Donc c'est pas si "trivial" que ça...

      wiki contient des choses interressants, mais il est impératif d'avoir une bonne cohérence dans l'équipe de travail, des le début mettre au point certaines choses (les nom de ville doivent il être traduit, nomenclature majuscule/minuscule et ce genre de chose)

      Axel

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.