Autonomy : un roman Libre pour emporter à la plage

Posté par  . Modéré par Pascal Terjan.
0
25
juil.
2004
Livre
Autonomy : la liberté de pensée est un projet de traduction collaborative du roman de science-fiction libre Freedom of thought, de Jean-Michel Smith.

En 2057, les dérives liberticides du début du XXIè siècle (DMCA, brevets, DRM, loi Disney-Holling, Bill Joy) ont progressivement étouffé toute idée de liberté, et il ne reste plus que des traces de la communauté scientifique du passé.

Alors que l'idée de "stabilité de la société" en est venue à dominer celle de progrès, et que les réfractaires font du travail forcé, une petite communauté de chercheurs underground réinvente le partage de la connaissance en s'appuyant sur le mouvement du Logiciel Libre, devenu illégal. Pourront-ils survivre sur une planète où le refus des brevets a conduit des pays entiers à la guerre et à la destruction?

Le projet a besoin de (re)lecteurs et de traducteurs, et bien sûr de publicité. Environ 1/3 du roman est traduit en français, ce qui vous donnera déjà de quoi bien vous occuper. Mais comme l'histoire est passionnante, nul doute que ça ira très vite. Chapitre 0 : La perte du temps


Dans cet espace infini est placé notre univers (que ce soit par chance, par nécessité ou par providence est au-delà de mes considérations actuelles). Giordano Bruno


Métadate : .000-0:00:0000 kD, nouvelle époque (Mardi 17 juillet 2057, 10:34:53 AM CST) Espace expérimental un (noeud 1)


Kyle ouvrit ses yeux et s'assit. Le lit sur lequel il se tenait était grand et délicieusement moelleux, encadré de rideaux d'une toile légère qui pendaient des baldaquins, laissant traverser quelques rayons de la lumière dorée du soleil.


«Le transchargement a réussi, les gars ! Ça a marché !»


Il poussa l'un des rideaux, et mit les pieds à terre, savourant la sensation de l'herbe tendre entre ses orteils. Il se trouvait au sommet d'une colline, dans une prairie verdoyante constellée de fleurs violettes et bleues. Il se leva et fit quelques pas, examinant les alentours avec attention. À l'est, il pouvait apercevoir une magnifique chaîne de montagnes, dominée par des sommets enneigés aux textures de pierre et de glace. Au-dessus, à peine voilée par le brouillard d'un matin printanier, pendait une énorme planète de type jovien, avec ses immobiles nuages vert et or. À l'ouest, au loin, on pouvait voir la mer, sur laquelle se réfléchissait un ciel d'azur.


«Cette simulation est fantastique !, se dit-il. Un temps paradisiaque et une vue magnifique ! Il y a quelques imperfections dans la diffusion de la lumière -l'horizon sur l'eau est plus contrasté que ce à quoi on s'attendrait en voyant la brume des montagnes. Rien de bien grave, cependant. Fantastique !»


Kyle regarda autour de lui avec un sourire. «Cet univers m'appartient ! Je suis Dieu ici ! Il se laissa aller à un rire enfantin, tournant sur lui-même avec les bras écartés, savourant la parfaite pureté de l'air.


- Dr. Nolen ? Marguerite ? Est-ce que vous m'entendez ? Répondez s'il vous plaît.»


Son sourire s'estompa devant le silence qui lui fit place à l'éclat de sa voix, à peine interrompu par le gazouillis des oiseaux et le froissement de l'herbe dans la brise de l'après-midi.


«Ordinateur. Entrez en mode de commande.


Une voix douce, féminine et pourtant presque neutre, lui répondit.


- Mode de commande engagé.»

[...]

Aller plus loin

  • # Pour emporter a la plage, quelle bonne idee !

    Posté par  . Évalué à 4.

    En 2057, les dérives liberticides du début du XXIè siècle (DMCA, brevets, DRM, loi Disney-Holling, Bill Joy) ont progressivement étouffé toute idée de liberté, et il ne reste plus que des traces de la communauté scientifique du passé. Alors que l'idée de "stabilité de la société" en est venue à dominer celle de progrès, et que les réfractaires font du travail forcé, une petite communauté de chercheurs underground réinvente le partage de la connaissance en s'appuyant sur le mouvement du Logiciel Libre, devenu illégal.

    Sympa les gars, merci du tuyau, mais je lis suffisamment LinuxFR toute l'annee pour ne pas en plus emmener du concentre de parano a la plage.

    À l'est, il pouvait apercevoir une magnifique chaîne de montagnes, dominée par des sommets enneigés aux textures de pierre et de glace. Au-dessus, à peine voilée par le brouillard d'un matin printanier, pendait une énorme planète de type jovien, avec ses immobiles nuages vert et or. À l'ouest, au loin, on pouvait voir la mer, sur laquelle se réfléchissait un ciel d'azur.

    Ca a l'air magnifique, dommage que j'ignore ce qu'est une planete de type jovien. Ma revasserie s'est arretee la.

    Plus serieusement, il existe une multitude de classiques de la litterature, dispos en livre de poche, pour "emporter a la plage". Le concept du bouquin fait que l'article a largement sa place ici, mais faudrait quand meme veiller a pas saturer.

    Je vous laisse, je retourne gambader dans ma "prairie verdoyante constellée de fleurs violettes et bleues". Les nuages psychedeliques vert et or eclairent justement ce paysage idyllique d'un doux reflet irise (bruit de violon).
  • # Cela fait combien de pages ?

    Posté par  . Évalué à -2.

    Si j'ai envie d'imprimer...
  • # erreur d'URL ?

    Posté par  . Évalué à 4.

    Le lien pour l'original n'est-t-il pas le même que pour la version française ?
  • # Le lien

    Posté par  . Évalué à 5.

  • # Orthographe

    Posté par  . Évalué à 10.

    J'ai à peine lu deux pages, et c'est bourré de fautes. On est censé les signaler, mais là il y en a trop... Ils auraient du faire un wiki.

    A part ça, l'histoire semble passionnante (les deux pages du moins)
    • [^] # Re: Orthographe

      Posté par  . Évalué à 6.

      Je m'excuse de mon inculture, mais j'ai fait des efforts raisonnables pour en réduire le nombre (correcteur orthographique, relecture par au moins 4 personnes pour les premiers chapitres, dont moi-même à plusieurs mois d'intervalle... sauf pour le chapitre 11 qui a été traduit en dernier) Nul doute qu'il en reste encore, vu que c'est un texte volumineux. (Many eyes make all bugs shallow).

      Le projet a déjà un wiki, tu peux t'en servir comme bon te semble. On n'a pas mis tout le texte sur wiki parce que c'est compliqué à synchroniser avec le source LaTeX sur CVS. Mais si tu veux, tu peux aussi l'imprimer sur papier, souligner les fautes et m'envoyer les corrections par la poste.
      • [^] # Re: Orthographe

        Posté par  . Évalué à 3.

        Je suis à la page 39: il y a effectivement des fautes (ou parfois des mots de liaison qui manque). Mais je pense que je le lirais 2 fois, donc j'essayerais de corriger les fautes sur le sxw.
        A part ça, j'aime bien, je lis d'une traite. :-)
      • [^] # Re: Orthographe

        Posté par  . Évalué à 2.

        Est-ce normal qu'il n'y ait pas de fin ?
        J'ai lu le pdf, et je suis sur ma faim, j'ai bien aimé, mais je suis un peu déçu de comment ça se "termine".
        • [^] # Re: Orthographe

          Posté par  . Évalué à 1.

          La traduction n'est pas complète... pour avoir la suite, il faut lire en anglais ou attendre /o\
          • [^] # Re: Orthographe

            Posté par  . Évalué à 2.

            hum... ou traduire;)

            Ce qu'il y a de bien avec ce projet, c'est qu'on peut contribuer de manière ponctuelle sans avoir à passer trop de temps avant pour apprendre le code ou après pour intégrer le patch et faire le support. Il suffit de réserver un chapitre, de le traduire (compter une bonne soirée ou deux pour un chapitre moyen), et de balancer le résultat par mail.

            Vu la longueur du bouquin, si je dois le faire seul, la loi Disney-Hollings sera passée avant que je l'aie fini;)
  • # Un booklet / livret...

    Posté par  . Évalué à 7.

    J'ai fait un booklet / livret de ce PDF pour ceux et celles que ça intéresse. Imprimez le en recto verso, et il ne vous reste plus qu'a le plier au milieu pour avoir un petit livre. Certaine imprimante propose l'option dans le pilote.

    mt4.free.fr/autonomy_booklet.pdf
  • # affreux

    Posté par  . Évalué à -5.

    Je viens de commencer à lire ce "roman" !!!

    mon dieu c'est horrible !

    j'ai pas pu faire plus de 4 ou 5 phrases !


    rassurez moi : c'est pas des humains qui ont traduis ?? ils ont fait ça avec http://trans.voila.fr(...) ???
    • [^] # Re: affreux

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

      Tu crois pas que tu exagères un peu, là ?
      J'ai lu un peu plus que toi, et je vois pas matière à tomber dessus de façon aussi cruelle et mensongère.
      • [^] # Re: affreux

        Posté par  . Évalué à -4.

        je site, première phrase du roman :

        "Kyle ouvrit ses yeux et s'assit. Le lit sur lequel il se tenait était grand et délicieusement moelleux, encadré de rideaux d'une toile légère qui pendaient des baldaquins, laissant traverser quelques rayons de la lumière dorée du soleil."

        moi je ne trouve pas le style bon, désolé !

        une description qui commence par "était" c'est digne d'un cm2
        et chez moi, les toiles, même légères, n'ont jamais pendu personne !
        • [^] # Re: affreux

          Posté par  . Évalué à 4.

          je te cite:

          les toiles, même légères, n'ont jamais pendu personne

          Ben chez moi, les toiles, même lourdes sont capable de pendre dans le vide quand elle sont suspendues...

          Si tu trouves le style nul, tu peux proposer une meilleure traduction...
        • [^] # Re: affreux

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

          Le "était" est un peu pauvre, c'est vrai. Et alors ? Ça justifie pas une appréciation aussi cruelle et définitive de ta part. Et puis, tu as vérifié si la pauvreté venait du texte original ou de la traduction ?
          Ensuite, chez moi, les rideaux ne pendent certes personne, mais il pendent bien de leur tringle. Comme ils pourrait pendre d'un baldaquin, si j'avais assez de place.
          • [^] # Re: affreux

            Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

            Mince, pas relu. Des "s" et des "ent" ont disparu, probablement un problème de serveur, je pense.
        • [^] # Re: affreux

          Posté par  . Évalué à 3.

          Ah oui le "était" c'es la goûtte d'eau qui fait déborder le bouchon de l'Orangina, la fin du monde quoi!!!!
          tout le roman mérite d'être supprimé.

          oké que le style ne soit pas aussi grandiose, mais il est honnête.
          sinon, vas-y fais une ptite demo môssieur académie franchouillarde.


          tu te fais peut-être trop mathusalem.

          ciao
        • [^] # Re: affreux

          Posté par  . Évalué à 5.

          je site, première phrase du roman :

          Ton droit de cité te permet de citer sur ce site, mais tu as oublié de relever le rigolo : Kile ouvrit ses yeux (ouvrit les yeux)

          ==> [-1]
          • [^] # Re: affreux

            Posté par  . Évalué à 4.

            Oups, je n´avais pas vu qu´Emmanuel Dupuis avait déja joué a l´arroseur arrosé. J´aggrave mon cas.
        • [^] # Re: affreux

          Posté par  . Évalué à 9.

          Le colonel Chabert, page environ 25 :
          "L'étude était une grande pièce ornée du poêle classique qui garnit tous les antres de la chicane. (...)"

          Je t'en mets qu'une, mais il y en aurait autant qu'on veut.

          Pour le reste, tu as raison, c'est dégeulasse de pendre les baldaquins sans procès.


          A propos, tu nous propose une autre traduction ?
    • [^] # Re: affreux

      Posté par  . Évalué à 10.

      Je vais surement me faire détester, mais bon, voilà mon opinion à propos de l'original (en anglais, donc):
      - le style est hyper basique
      - l'intrigue est tellement téléphonée qu'au bout du quart du bouquin vous pouvez en dire la fin
      - c'est encombré de termes et raisonnements pseudos-techniques qui sont d'un kitch digne de Star Trek (TOS). ceci dit ça a un certain charme, au moins...
      - ça manque entièrement de finesse (du genre Valenti et Rosen... ben voyons)
      - ça se sent à 10 milliards de km que ça a été écrit par un geek, pour des geeks
      - à mon avis, c'est entièrement hermétique à qui que ce soit ne lisant pas régulièrement linuxfr/slashdot/the register/etc.
      - certaines parties, certains aspects du problème sont présentés de manière bâclée et à la limite de la crédibilité à mon gout (les conséquences sociales, les conséquences sur les libertés individuelles et la préservation des droits de l'homme les plus élémentaires: cf. par exemple le passage où Robert envoie un commando de la mort contre les jeunes...)
      - et pour couronner le tout, ça se prend au sérieux (contrairement à l'innénarable "Histoire des Pingouins")

      Ce qui n'empêche pas que l'idée de fond est intéressante et vraie, mais en meme temps elle est résumable en une phrase, et pas vraiment neuve : "la monopolisation de l'information, du savoir et des moyens d'y accéder est un danger pour le progrès et la liberté". Le nombre de bouquins écrits sur ces thèmes (ou des thèmes connexes), et de bien meilleure qualité, abondent, alors je me permets plutot de vous donner le conseil de lire, autour de ces thèmes, durant ces vacances, et pour ceux qui ne l'auraient pas encore fait:
      - 1984 (pour l'aspect oppressif du régime totalitaire induit par le cas où ce monopole est étatique)
      - Le meilleur des mondes (sur l'insidieuse suppression de liberté individuelle et de progrès induite par un controle des masses notamment de manière médiatique, donc par monopole d'information - ce qu'on appelerait aujourd'hui la pensée unique)
      - Fahrenheit 451 (là c'est encore plus évident, c'est pratiquement exactement la meme idée que dans autonomy qui y est développée, et avec tout le talent de Bradbury)
      - Le nom de la rose (ou la puissance de l'obscurantisme et des systèmes établis face aux progrès et à la raison)
      - ....
      (yen a encore plein d'autres, mais ceux-là me viennent spontanément, et, de plus, ce sont de grands classiques hyper-connus)

      Dernière chose: lisez aussi ça:
      http://www.washingtonmonthly.com/features/2004/0407.turner.html(...)
      Le fait que ce soit Ted Turner qui ait écrit ça est tout bonnement stupéfiant. D'un autre coté, ça prouve au moins qu'il y a des gens intelligents et avec quand meme une certaine influence qui se préoccupent de ces problèmes, et pas juste une poignée de geeks qui lisent les 4 memes sites de nouvelles ;-)
      • [^] # Re: affreux

        Posté par  . Évalué à 1.

        Je n'ai pas encore feuilleté mais effectivement le theme et le début publié ici même laissent présagé quelque chose de conforme à ton commentaire.

        Cela dit, entre parenthèse, huxley est un peu lourdingue à lire, à la limite du mal ecrit ! ;-)
        • [^] # Re: affreux

          Posté par  . Évalué à 2.

          le style d'asimov (en anglais) dans les fondations n'est pas particulièrement brillant non plus :-/

          Ceci dit et parce que je n'ai pas peur des contradictions je trouve que toutes vos critiques sur ce bouquin sentent vraiment la rage de l'informaticien frustré qui pour une fois se croit sollicité sur un sujet artistique.

          Sans vouloir être méchant vous vous ruez sur ce pauvre bouquin comme des boeufs.

          En plus je serais personnellement ravi de retrouver tout le monde /. et linuxfr dans un bouquin. Vu ce que vous en dites ça a l'air d'être le cas, j'espère que je ne serai pas déçu ;)
      • [^] # Re: affreux

        Posté par  . Évalué à 1.

        On se doute bien que ce roman ne va pas changer la face de l'univers, mais ça me semble pourtant être une bonne intention. Et tant mieux si Jean-Michel Smith se fait plaisir à l'écrire et qu'il y a des lecteurs qui suivent. Ce sujet est pertinent et mérite d'être rabâché, même s'il a été sûrement mieux traité dans les oeuvres que tu cites (des trois je n'ai lu que 1984).
        Mais sinon, je suis plutôt du même opinion que toi. Je ne suis pas allé plus loin que la 11e page, pas seulement à cause des défauts dont tu parles, plutôt parce que je suis totalement hermétique à ce genre, étant pourtant un lecteur régulier de linuxfr et consorts (allez, dans un autre genre, une bonne lecture pour cet été : "Psychotic reactions & carburetor dung" de Lester Bangs).
      • [^] # Re: affreux

        Posté par  . Évalué à 2.

        Les bouquins dont tu parles ont des qualités littéraires certaines et je trouve le style de celui la certe moins bon que celui de 84, mais j'ai trouvé les parties de science fiction assez rigolote au pire, et tout a fait "plausible" au mieux (je ne trouve pas de meilleurs mot que "plausible" pour exprimer ce que je ressend (!= plausible sans les "" ;), mais en tout cas ceux qui ont lus Net Force de Tom Clancy peuvent ce faire une idée de ce que je ne considère pas comme "plausible").
      • [^] # Re: affreux

        Posté par  . Évalué à 2.

        Je rajouterai le pionnier du genre :
        - "Nous Autres" de Eugéne Zamiatine. C'est certainement le précurseur de ce sujet en litterature, ca a été écrit en 1920 par un russe, qui mourra en 1937 condamné à l'exil et au silence par... Staline.

        Bref, une référence visionaire qui sait de quoi il parle!
        • [^] # Re: affreux

          Posté par  . Évalué à 0.

          J'ai lu, en anglais. Le style est àmha épouvantable. Comme c'était un cadeau d'une collègue russophone et que c'est un des ses livres préférés, je me suis forcé à le finir, mais j'en ai vraiment souffert.

          Mais comme on dit, des goûts et des couleurs.
          • [^] # Re: affreux

            Posté par  . Évalué à 1.

            J'ai lu, en anglais. Le style est àmha épouvantable.

            Ca vient peut être de la traduction ?
            • [^] # Re: affreux

              Posté par  . Évalué à 1.

              Je ne pense pas. La traduction était une n-ième traduction en anglais, qui essayait de restituer le texte original au plus près. Pas une traduction à la va-vite pour pas cher, quoi.
        • [^] # Re: affreux

          Posté par  (Mastodon) . Évalué à 2.

          Si je peux me permettre de recomander un livre dans la même veine et lui aussi exposant une situation de "crime par la pensée" : c'est Le zéro et l'infini (titre original : Darkness at Noon), de Arthur Koestler (voir http://en.wikipedia.org/wiki/Arthur_Koestler,(...) pas de page française)
      • [^] # Re: affreux

        Posté par  . Évalué à 2.

        Je vais surement me faire détester
        ...
        ça se prend au sérieux (contrairement à l'innénarable "Histoire des Pingouins")



        Félicitations, tu peux devenir éditeur !
  • # Utiliser des fontes de type 1 pour le PDF

    Posté par  . Évalué à 6.

    C'est super de mettre un bouquin disponible en ligne. Mais pour l'imprimer sur autre chose qu'une imprimante postscript il fautdrait encore que le PDF contienne des fontes de type 1 et pas de type 3.

    Meme à l'écran c'est illisible...
    • [^] # Re: Utiliser des fontes de type 1 pour le PDF

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

      Meme à l'écran c'est illisible...

      Je confirme.

      Quant à la version HTML, c'est pire encore. La navigation est en anglais. Voir aussi le mot "nœud" de la première page du premier chapitre (la sortie devrait utiliser l'unicode avec UTF-8).

      De plus, il manque les espaces insécables à l'intérieur des « ».

      Je ne connais pas LATEX, alors quelqu'un peut-il me dire s'il est possible de faire des meilleures sorties que cela ?

      Mainteneur de LiquidPrompt - https://github.com/nojhan/liquidprompt

      • [^] # Re: Utiliser des fontes de type 1 pour le PDF

        Posté par  . Évalué à 1.

        Oeuf corse.

        Dans le fichier livre.cls (qui n'est d'ailleurs pas présent dans le tar.bz2), il faut remplacer la ligne

        \RequirePackage[T1]{fontenc}

        par

        \RequirePackage{aeguill}

        Dans les fichiers LaTeX, un bon coup de sed pour remplacer les << par des \og et les >> par des \fg et le tour est joué.
  • # A la plage,

    Posté par  . Évalué à 2.

    Vous pouvez me prendre mon ordinateur et mes cd mais vous n'aurez pas ma liberté de penser...


    (ça me démangeait trop)
  • # Autre projet

    Posté par  . Évalué à 3.

    Dans le même genre d'idée, il existe également le Projet Wikira (http://wikira.bbclone.de(...)), un projet d'écriture collaborative (simplement) basé sur la technologie Wiki:

    ... Les textes présents et futurs du ProjetWikira partagent les points communs suivants:
    • ils sont tous reliés au vaste monde de la ScienceFiction;
    • ils contiennent tous un personnage nommé Wikira sur lequel sont plus ou moins axés les récits correspondants.
    ...


    Jack
    • [^] # Re: Autre projet

      Posté par  . Évalué à 4.

      Je me lance:

      Est-ce que à écrire de la littérature en commun, on ne risque pas de produire forcément un texte médiocre (=moyen), sans originalité ni personnalité?

      Ce qui a l'air de ressortir de la dépêche et de ses commentaires, c'est que l'intrigue est plate. Donc la question se pose. Quand on rédige une oeuvre commune, l'originalité, l'individualité disparaissent. Ce qui est bon quand on rédige du code (logiciel libre) ou une encyclopédie (wikipedia) parce qu'on y recherche l'objectivité. Mais en littérature, on veut la subjectivité. Chaque auteur doit avoir son style. De même pour la musique, etc.

      Bref, ce genre de projet n'est-il pas fondamentalement voué à l'échec, sur le plan littéraire? A moins de vouloir produire un livre "à l'Américaine" ou la qualité se mesure à l'aune du nombre de pages.
      • [^] # Re: Autre projet

        Posté par  . Évalué à 3.

        "Ce qui a l'air de ressortir de la dépêche et de ses commentaires, c'est que l'intrigue est plate."

        Ne confondons pas tout : la dépêche parle de "Autonomy" et pas de Wikira ; le premier a été écrit par une seule personne (c'est la traduction qui est réalisée à plusieurs).


        Maintenant, ta question reste valable je suppose, mais ça dépend de comment c'est fait je pense. Tu peux tout à fait imaginer d'avoir des histoires plus ou moins indépendantes dans le même monde écrites dans des styles différents. Je pense que là, au contraire, ça peut donner des trucs intéressants.

        Et puis, quand bien même, je pense que c'est une expérience intéressante, même si ça ne permettra peut-être pas de rédiger un chef d'oeuvre de la littérature.
        • [^] # Re: Autre projet

          Posté par  . Évalué à 3.

          C'est vrai qu'il y a quand même quelques chefs d'oeuvres et/ou best-sellers de fiction qui sont des oeuvres collectives:
          - la Bible
          - les Évangiles
          - les livres de Sulitzer
          ...
          - et bien sûr les Rubayat, donc très peu sont de l'auteur original

          ;-)
          • [^] # Re: Autre projet

            Posté par  . Évalué à 1.

            Best-seller ne signifie pas chef-d'oeuvre, et vice-versa ! (il est vrai que la présence de Sulitzer dans la liste montre bien que c'était de l'humour de ta part)

            La Bible et les Évangiles peuvent être considérés comme des compilations ou des recueils, donc leur caractère collectif n'a rien d'extraordinaire, au contraire d'un roman.
            En outre, pour la Bible, j'avais lu une théorie intéressante selon laquelle elle aurait été écrite au VIIIe siècle av. J.-C., à la demande du roi de Juda, afin de renforcer son pouvoir en resserrant l'unité de son royaume.
            • [^] # Re: Autre projet

              Posté par  . Évalué à 1.

              > Best-seller ne signifie pas chef-d'oeuvre

              C'est pour cela que j'ai mis le "et/ou"
              Pour moi la Bible est un chef d'oeuvre _et_ un best seller (ça vaut bien les beatniks au niveau substance hallucinogènes!). Pareil pour les Rubayat (quoique c'est beaucoup plus soft, il ne parle que de pinard, de gonzesses, et de voler des tapis dans les mosquées*). Les 2 autres exemples sont juste des best sellers.

              (*) un des Rubayat de Kayyam dit quelque chose comme:
              La dernière fois que je suis allé à la mosquée
              J'y ai volé un tapis
              Si j'y retourne aujourd'hui
              C'est que mon tapis est usé
  • # superstrings

    Posté par  . Évalué à 3.

    superstrings, c'est pas la théorie des supercordes (et pas super-ficelles) ?

    Sinon il faudrait créer une page Wiki où rapporter toutes les erreurs au lieu d'envoyer un mail aux traducteurs (comme ça on est sûr de pas envoyer tous la même erreur). Non ? Si ?
    • [^] # Re: superstrings

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

      Les geeks traducteurs ont dû perdre leur calme en lisant "string" (-;
      • [^] # Re: superstrings

        Posté par  . Évalué à 1.

        Merci pour la suggestion, je note.
        Il y a effectivement des termes spécifiques à la SF qui sont assez difficiles à traduire. En général, l'une ou l'autre traduc ont été proposées par d'autres auteurs de SF; mais c'est pas évident de trouver quelqu'un qui les connait.

        Pour les corrections, 'ya pas de quotas sur ma boîte mail, donc c'est pas la peine de s'inquiéter.

        Sinon, en bon geek, quand je lis "string", je pense "chaîne de caractères", et quand je vois "X", je pense "windowing system". Pas vous?
  • # commentaires absurdes

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 8.

    Je suis en train de lire depuis pas mal de temps. Si le mot "temps" n'est plus approprié disons que j'en suis au chapitre 15.
    Les commentaires que j'ai lu me choquent un peu. Comme d'habitude les critiques sont rapides sur DLFP. On jette un coup d'oeil et on sort l'artillerie. Dites, vous avez une idée du travail que ça demande, traduire ?
    Pour ceux qui n'auraient pas lu, et afin de vous encourager à juger par vous même, voici qq lignes d'encouragement (idées en vrac):

    Comme le dit la nouvelle, l'histoire est passionnante. On pressent la fin assez vite? c'est vrai. Ne me dites pas que le final de la Guerre des étoiles vous a surpris ? Vous n'avez jamais vu de western ? de film policier ? Bref le plaisir est dans le récit, pas l'histoire.
    Le meilleur se passe dans les mondes virtuels, dont la description est délicieuse. Moi ça me fait rêver cette petite communauté qui se forge, avec ses ordinateurs nouveaux et tutti quanti (oui ce sont des jeux de mots).
    Les exposés scientifiques sont incompréhensibles. Les théories physiques exposées sont bidons ? Dites vous avez déjà lu de la SF ? Quand j'y comprend rien, je lis en diagonale.
    Les chapitres sont des petits récits, sans liens entre eux. C'est une forme qui renforce l'effet de mystère, et que j'ai toujours aimé. On s'y perd et c'est bien comme ça.

    C'est vrai qu'il faut être un peu geek pour tout comprendre. Et alors? Il y a bien des éditeurs pour jeunes filles romantiques de 14 ans (Harlequin). Ca ne me gêne pas qu'un roman s'adresse à des "hacktivistes" du libre.
    Et quant aux faiblesses d'écriture, oui bon. J'ai été plusieurs années lecteur dans une maison d'édition. Il m'est passé au bas mot 20.000 manuscrits sous les yeux. Les petites faiblesses n'ont pas tué mon envie de lire (sauf le chapitre 4 Le réveil du géant, très plat, et assez inutile).
    Enfin, pour ceux qui ont déjà lu le bouquin, l'auteur a-t-il une dent contre Stallman? Vaut-il mieux être un con vivant qu'un héros mort? Un banni qu'une figure de légende?

    "La liberté est à l'homme ce que les ailes sont à l'oiseau" Jean-Pierre Rosnay

    • [^] # Re: commentaires absurdes

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

      Je voulais pas parler de moi ici. Quand je dis que j'ai été lecteur, c'est pour souligner que les défauts sont mineurs ici.

      "La liberté est à l'homme ce que les ailes sont à l'oiseau" Jean-Pierre Rosnay

    • [^] # Re: commentaires absurdes

      Posté par  . Évalué à 2.

      y a bien des éditeurs pour jeunes filles romantiques de 14 ans (Harlequin).

      Vu le succes, je dirais plutot de 14 a 99 ans :-)

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.