Forum Programmation.php Gestion des accents dans un projet php/mysql...

Posté par . Licence CC by-sa
2
2
juin
2016

Bonjour à tous,

Avant de poser la question, je vais resituer le contexte : j'ai commencé à contribuer à un logiciel dont j'avais besoin pour mon boulot (non, je ne dirais pas lequel, non pas que ce soit hyper confidentiel, mais j'estime que ce n'est pas à moi de faire de la pub pour ce logiciel…). Comme indiqué dans le sujet, c'est un projet en PHP/Mysql qui n'a jamais pris le temps de gérer correctement le problème des accents.

Aujourd'hui (...)

Je crée mon jeu vidéo E16 : Nouveautés

Posté par . Édité par Benoît Sibaud et palm123. Modéré par ZeroHeure. Licence CC by-sa
42
6
mai
2016
Jeu

«Je crée mon jeu vidéo» est une série d'articles sur la création d'un jeu vidéo, depuis la feuille blanche jusqu'au résultat final. On y parlera de tout : de la technique, du contenu, de la joie de voir bouger des sprites, de la lassitude du développement solitaire, etc. Vous pourrez suivre cette série grâce au tag gamedev.

Dans l'épisode 15, j'arrêtais… les systèmes à entités. Et j'avais un peu fait miroiter des nouveautés. Donc dans cet épisode, on va en parler de ces nouveautés. Depuis ce dernier épisode qui date quand même d'août dernier, je n'ai pas avancé d'un iota sur Akagoria même (ce qui veut dire que vous auriez pu avoir cet épisode depuis des mois !).

Une plate‐forme de traduction ouverte pour e‐venement

13
14
fév.
2014
Culture

e-venement est un logiciel libre (sous GNU/GPL) de billetterie informatique, relation aux publics, gestion des réservations de ressources (GRR), etc. etc. Ce logiciel métier est particulièrement utilisé dans des structures de spectacles vivants, mais également dans des musées, des équipements sportifs, …

Cette semaine une plateforme ouverte de traduction du logiciel vient de voir le jour. Basée sur des fichiers XLIFF, cette plateforme est renforcée par silexXliffEditor qui permet l'édition « online » des fichiers de traduction, ligne par ligne.

Une envie de contribuer au projet ? Vous parlez couramment une autre langue que le français ? Ça tombe bien, e-venement n'attendais plus que vous ! On attend juste vos propositions pour des langues tout aussi inattendues que le breton, dont la décision de traduction a été l'origine de la création de cette plateforme.

Journal i18n: la langue la plus concise est le chinois

Posté par (page perso) . Licence CC by-sa
Tags :
30
14
juil.
2013

Lorsqu'on veut faire une interface utilisateur multilingue, les textes dans des langues autres que celle de base (bien souvent l'anglais) risquent de demander plus de place.
Si on utilise un système où les éléments se redimensionnent correctement en fonction de leur contenu, ce ne sera pas vraiment un problème. Par contre, si les éléments sont positionnés de manière absolue (par exemple avec des coordonnées x-y en pixels), alors il faudra prévoir de la place supplémentaire pour les textes traduits.
IBM (...)

Journal L'écriture manuscrite

Posté par (page perso) .
Tags :
20
21
mar.
2012

J'ai 25 ans et j'ai pris un coup de vieux quand, rédigeant une lettre à la main (officielle), une amie passe par-là et me dit : « wow, ça existe encore des gens qui font des lettres manuscrites ! ».

Alors ok, si oui, ça existe, moi au moins. D'accord, d'habitude j'utilise LaTeX pour mes documents, lettres, etc., mais j'aime aussi prendre ma plume et faire une belle lettre bien présentée. D'ailleurs, je me suis fait des patrons (pdf) à glisser sous la feuille (...)

Conférence Parinux : La traduction dans tous ses états libres le 8 février 2011

Posté par . Édité par Benoît Sibaud. Modéré par baud123.
7
30
jan.
2011
Lug
Cette conférence du 8 février 2011 mettra l'accent sur les méthodes et les outils pour contourner quelques écueils auxquels sont confrontés les équipes de traduction ou les individuels.

Marianne Lombard exposera les modalités de mise en place de la structure d'internationalisation (i18n) et la localisation (l10n) d'une distribution (Mageia) : choix des outils, mise en place des équipes, modalités de fonctionnement, écueils divers... Fedora.org nous présentera brièvement ses outils d'internationalisation, par la voix de Julia Jumeau et d'Emmanuel Seyman.

Sébastien Renard expliquera comment fonctionne la traduction pour KDE :
  • comment fonctionne l'internationalisation dans KDE avec GNU Gettext ?
  • l'organisation entre les développeurs et les équipes de traduction ;
  • l'organisation interne de l'équipe française de traduction de KDE ;
  • présentation de l'outil Lokalize pour la traduction ;
  • les outils de contrôle qualité des traductions (Pology) ;
  • l'outil de gestion de l'équipe de traduction (py10n).

Michaël Scherer nous fera un court exposé en forme de synthèse des écueils et des pièges des traductions d'une langue à l'autre, d'après son expérience.

Jean-Philippe Guérard, qui nous avait donné une excellente introduction en septembre 2008 par une présentation de l'écosystème de la traduction intitulée : « Programmeur, traducteur, lecteur, l'écosystème de la traduction », sera également présent.

Sous réserves : deux autres interventions (Mozilla.org et ubuntu_fr).

La conférence se déroulera à l'Espace Loisirs et Multimédia, 105 avenue de La Bourdonnais, 75007 Paris (Métro : École Militaire), le mardi 8 février 2011 à 19h15.

Entrée libre, dans la limite des (20) places disponibles. L'inscription est fortement recommandée.

Publication de Anwiki 0.1.0 alpha 1

Posté par . Modéré par Benoît Sibaud.
4
14
sept.
2008
Internet
Après un an de développement par notre camarade anw, voici enfin la sortie de la première version de Anwiki (sous licence GNU GPL 3).

Anwiki est un projet destiné à gérer simplement les contenus multilingues. Il s'agit donc d'un wiki mais concentré sur les processus d'internationalisation et de traduction : traduction directement dans les pages du wiki, édition et internationalisation de code PHP, définition de contenus multilingues fortement structurés, architecture de composants modulaires.

Techniquement le programme est codé en PHP5/MySql ; il repose principalement sur un algorithme permettant de détecter les différences entre deux versions d'un document XML, et d'adapter les modifications aux traductions existantes, permettant ainsi de mettre à jour chaque bloc modifié.

Le projet est encore en version expérimentale, mais le développeur assure que le projet est assez mature pour que les fonctions de localisations soient testées par tout un chacun, afin d'effectuer des retours. Anwiki recherche également un designer, afin d'améliorer les modèles PHP, qui ne sont que très basiques et non conformes aux standards pour le moment.