Apache 1.3.27 (upgradez!)

Posté par  . Modéré par Pascal Terjan.
Étiquettes :
0
4
oct.
2002
Sécurité
Il est fortement conseillé de mettre à jour vos serveurs web: de nouveaux trous de sécurité ont été trouvés dans Apache 1.3.26 et versions précedentes. Entre autres: des risques de Denial-of-Service locaux, des risques de "cross site scripting" via les pages d'erreur 404 et divers "buffer overflows". (cf. le link ci dessous pour plus de détails). Merci à Tomasera@#linuxfr pour l'info :-)

Aller plus loin

  • # daPage plus rapide que freshmeat...

    Posté par  . Évalué à 3.

    ... il faut le souligner quand meme :-)
    • [^] # Re: daPage plus rapide que freshmeat...

      Posté par  . Évalué à 10.

      PS: le link pour les downloads (les mirroirs habituels ne sont pas encore à jour à l'heure un peu tardive ou je compose ce commentaire) : http://www.apache.org/dist/httpd/(...)

      Ensuite: http://sunsite.cnlab-switch.ch/ftp/mirror/apache/dist/httpd/(...) par exemple.
    • [^] # Re: daPage plus rapide que freshmeat...

      Posté par  . Évalué à 10.

      Ouais, mais avec une news approximative et alarmiste...

      - les divers buffer overflow ne concernent qu'un programme annexe à apache, en l'occurence, ab.

      - les risques de cross site scripting ne concernent que des cas très particuliers

      - les risques encourus par rapport aux scoreboards est plutôt limité... il faut déjà avoir un accès (un shell par exemple) sous l'UID d'apache... autrement dit que depuis que tout le monde a updaté en 1.3.26, c'est assez difficile...

      AMHA, le fortement en gras est de trop... D'ailleurs, si l'upgrade était si important, la nouvelle de la sortie de cette nouvelle version d'apache serait en première page sur http://www.apache.org/(...) et prendrait une plus grande importance sur http://httpd.apache.org/(...)
      • [^] # màj mineure ?

        Posté par  . Évalué à 2.

        C'est vrai que les risque de sécurités sont assez limité ici.
        Pourtant, le bug concernant la mémoire partagée (les scoreboards, là ou résident les infos relatives au thread et aux processus enfants) n'est pas si anodin que ça. Il est en effet possible d'envoyer le signal USR1 à n'importe quel processus (en mettant son PID dans la table, en gros) et ce sans limitation (avec les privilèges de root). Par défaut, ce signal termine le processus.

        Pour acéder à cette mémoire, il faut avoir les privilèges de l'user correspondant à l'httpd. Il se trouve que les scripts web (php, par exemple) son normalement executés avec ces privilèges. N'importe qui ayant un compte web peut donc potentiellement fermer un service arbitraire (un IDS par exemple ?), en utilisant system() ou autre.
        De meme, des bugs dans les scripts peuvent etre exploités par un quidam pour obtenir ces (maigres) privilèges.
        Enfin, il arrive que l'user associé à httpd soit 'nobody'. Il peut exister de nombreuses autres manières d'executer du code à distance avec ces privilèges.

        Mise à jour conseillée, donc, mais pas si urgente pour un serveur simple.
  • # mod_ssl

    Posté par  . Évalué à 10.

    et de toute façon, pour beaucoup c'est impossible d'upgrader tant que mod_ssl n'est pas sorti pour cette version d'Apache !
  • # Francais.

    Posté par  . Évalué à 10.

    Pourquoi ne pas dire "mettez a jour" au lieu d'upgradez?

    Ca perd de son sens?
    Ca fait moins rebelle?
    Ca apporte plus d'informations de le mettre en agnlais?

    Et pareil pour le reste de la news.

    C'est si difficile que cela de parler francais?
    • [^] # Re: Francais.

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à -10.

      et pourquoi la commande s'appelle apt-upgrade et pas apt-mettreàjour ???
      Faudrait appeler Bernard Pivot pour la traduction de Linux ....
      • [^] # Re: Francais.

        Posté par  . Évalué à -4.

        > "apt-mettreàjour"

        parceque si tu n'a pas encore installé les locales Fr et autres keybfr, ca va etre tintin de taper le "à" ...

        ;-)

        [ok je sors ]
      • [^] # Re: Francais.

        Posté par  . Évalué à 10.

        Faudrait appeler Bernard Pivot pour la traduction de Linux

        Quel est le rapport avec Linux ? Meodudlye a entièrement raison d'indiquer qu'il y a un équivalent français d'"upgrader".

        C'est pas compliqué tout de même de faire en phrase en français, non ?
        • [^] # Re: Francais.

          Posté par  . Évalué à -6.

          C'est pas compliqué tout de même de faire en phrase en français, non ?
          Et cette phrase est française peut-être ? (relis-la attentivement)

          Autant l'utilisation systématique du 'é' pour faire des infinitifs et du 'er' pour faire des participes est horripilante, autant les néologismes ça fait partie de la langue. L'informatique n'utilise que des termes anglais, si on les garde on est sûrs de se comprendre.
          • [^] # Re: Francais.

            Posté par  . Évalué à 6.

            il y a cependant une petite différence entre néologisme et paresse.

            Aucun des mots anglais de cette brève n'est intraduisible, et les traductions sont aussi précises et claires que leur homologues anglais.
          • [^] # Re: Francais.

            Posté par  . Évalué à -1.

            Et cette phrase est française peut-être ? (relis-la attentivement)

            J'ai pas dis "française" mais "en français". C'est peut-être joué sur les mots mais je ne pense que cela ait la même signification :-)
        • [^] # Re: Francais.

          Posté par  . Évalué à -2.

          « Quel est le rapport avec Linux ? Meodudlye a entièrement raison d'indiquer qu'il y a un équivalent français d'"upgrader". »

          Il faudrait donner ce mot alors. Je n'ai vu que la traduction d'update. Ou alors faut préciser s'il s'agit d'un cas particulier dans lequel les deux se traduisent de la même manière.

          « C'est pas compliqué tout de même de faire en phrase en français, non ? »

          Encore faudrait-il qu'une bonne traduction existe. Ca veut dire qu'il y ait un mot pour ça (pas vu dans ce thread, pour l'instant).
          • [^] # Re: Francais.

            Posté par  . Évalué à 2.

            Il y'a régulièrement des loooongues discussions (du moins, il y'en avait quand je suivais :-) sur la liste de diffusion du projet de traduction de Debian en français concernant les traductions appropriées à ce genre de mots.
            Des gens extrêmement compétents en ce qui concerne la traduction et la langue française prenant part à ces enfilades (oh, que c'est inélégant), je trouve les résultats assez dignes de crédit.

            http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html(...) par exemple donne notamment une traduction pour "update" et "upgrade" (les verbes en découlent).
            Parmi les liens proposés, <http://launay.org/HOWTO/Dico.html>(...) s'avère particulièrement intéressant.
            • [^] # Re: Francais.

              Posté par  . Évalué à 1.

              « www.debian.org/intl/french/aide.fr.html par exemple donne notamment une traduction pour "update" et "upgrade" (les verbes en découlent). »

              Oui, ça a le mérite de faire la distinction. Mais je trouve que "Mise à..." sous-entend qu'on passe à la dernière mise à niveau, ou dernière mise à jour. Pour update c'est ça. Mais pour upgrade, je trouve que le sens original est plus proche de "changement de niveau" (sous-entendu, incrémentation). Mais bon, si ce groupe n'a rien trouvé dans l'existant, ça ne doit pas exister. Peut-être qu'on aura un jour un néologisme pour ça (mais je ne parle pas d'importer "upgrader" tel quel).
    • [^] # Re: Francais.

      Posté par  . Évalué à 10.

      Tu es un peu gonflé de parler de "news" dans ce cas ! Je sais que cet anglicisme a été admis dans le dico, mais tout de même !
      • [^] # Re: Francais.

        Posté par  . Évalué à -8.

        C'est marrant. Ca gene dans le message precedent mais pas dans le sujet de la nouvelle?
      • [^] # Re: Francais.

        Posté par  . Évalué à -2.

        Il me semble que c'est le noms que ce la porte ici.

        Si Fabien a decide que cela s'appelait news, je m'en fous.
        il aurait pu appeler cela bulbizar ou chetiflor, ca ne m'aurait pas derange.

        Par contre, dans le texte ecrit, il y a certaines regles a respecter.

        Mais bon, on peut chipoter si tu veux.
        • [^] # Re: Francais.

          Posté par  . Évalué à 10.

          Par contre, dans le texte ecrit, il y a certaines regles a respecter.

          Comme écrire avec des accents
        • [^] # Re: Francais.

          Posté par  . Évalué à 1.

          « Par contre, dans le texte ecrit, il y a certaines regles a respecter. »

          Du style parler de manière compréhensible ? C'est ce qu'il a fait, avec un néologisme que tout le monde connaît, ou que tout le monde aura compris. Ce n'est peut-être pas le plus élégant, mais c'est une possibilité comme une autre.
          • [^] # Re: Francais.

            Posté par  . Évalué à 3.

            Ce n'est pas un neologisme, mais de la paresse.

            Ou alors c'est pour faire djeunz qui s'y connait.
            L'avantage d'utiliser des mots anglais a tout va, c'est que cela permet de cacher son incompetence derriere des mots "techniques".

            Pourquoi les gens du marketing utilisent-ils tant de mots anglais?

            PArce que ca fait bien, et surtout, si ils utilisaient les mots fracnais, on verrait tout de suite que c'est du vent.

            Datamining, ca fait tout de suite mieux que recherche d'information, hein?
            • [^] # Re: Francais.

              Posté par  . Évalué à 3.

              « Ce n'est pas un neologisme, mais de la paresse. »

              S'il y avait une vraie différence de longueur, pourquoi pas, là je n'en vois pas.

              « Ou alors c'est pour faire djeunz qui s'y connait. L'avantage d'utiliser des mots anglais a tout va, c'est que cela permet de cacher son incompetence derriere des mots "techniques". »

              On peut toujours prêter telle ou telle intention aux autres. Et pourquoi pas tout simplement parce que c'est le mot qu'il emploie habituellement, parce que c'est le mot qui lui paraît le plus juste ?

              Je considère plutôt que traduire par "mise à jour" c'est de la paresse (et j'aurais fait partie de ces paresseux là moi aussi), parce que ce n'est pas forcément la bonne traduction. Utiliser une traduction approximative, ce n'est pas de la paresse ? Ca me parait assez similaire. Mise à jour convient très bien pour update, mais pour upgrade il y a une légère différence de sens. Or je n'ai vu que "mise à jour" comme propositions. Personne n'a de meilleure traduction ? En tous cas, si quelqu'un utilise upgrade faute de bonne traduction française, je n'ai rien à redire, même si moi aussi j'ai la paresse d'employer "mise à jour" à la place.

              Plus loin il y a quelques posts à propos des différences entre les deux. Si tu penses à downgrade (à moins que tu proposes de le traduire par mise à jour ;) ), on traduirait par rétrograder, non ? La symétrie upgrade/downgrade en prend un coup... Il y a vraiment une idée de "niveaux" qui disparaît totalement quand on traduit upgrade par mise à jour.

              Ceci dit, dans la dépêche d'origine, il s'agit sans doute plus d'une update que d'une upgrade ? Donc mise à jour est le bon terme, mais peut-être pas en tant que traduction d'upgrade...

              « Pourquoi les gens du marketing utilisent-ils tant de mots anglais? »

              Rhâââ t'es pas obligé d'être insultant et de comparer les autres à des marketeux ;)
              • [^] # Re: Francais.

                Posté par  . Évalué à 0.

                Je ne vois pas pourquoi un mot francais n'aurait pas 2 equivalents en anglais et ne les remplacerait pas aussi bien l'un que l'autre.

                Mise a jour me parait tres bien pour a la fois upgrade, dans le sens prendre une nouvelle version, avec des bug^G^G^fonctionnalites en plus, ou alors mettre a jour dans le sens corriger des failles du logiciel.

                Tu mets a jour en passant de linux2.4.18 au 2.4.19, mais tu mets aussi a jour en passant du 2.0.35 au 2.4.18.
                • [^] # Re: Francais.

                  Posté par  . Évalué à 0.

                  « Je ne vois pas pourquoi un mot francais n'aurait pas 2 equivalents en anglais et ne les remplacerait pas aussi bien l'un que l'autre. »

                  Deux mots en anglais, c'est deux sens différents (même s'ils sont proches). Traduire par un seul mot, dans les cas où la différence n'a pas d'importance, ça ne me gène pas non plus. Mais si la différence a une importance, c'est dommage de ne pas avoir deux traductions différentes (pas forcément en un seul mot d'ailleurs, je suppose qu'actuellement les traducteurs font passer l'idée dans la phrase, tout en gardant "mise à jour").

                  « Mise a jour me parait tres bien pour a la fois upgrade, dans le sens prendre une nouvelle version, avec des bug^G^G^fonctionnalites en plus, ou alors mettre a jour dans le sens corriger des failles du logiciel. »

                  Au moins, je suis d'accord avec toi sur la meilleure traduction de « bug » (terme français, on ne le dira jamais assez). Pour update/upgrade, le premier est aussi plus utilisé pour de la mise à jour de données, dans ce cas là pas de problèmes, en général le contexte est suffisant. Avec update c'est toute l'information nécessaire qu'on a à jour, avec upgrade, ça dépend, on ne va pas forcément à la dernière version.

                  « Tu mets a jour en passant de linux2.4.18 au 2.4.19, mais tu mets aussi a jour en passant du 2.0.35 au 2.4.18. »

                  Oui, et je trouve dommage qu'on y perde autant à la traduction... En fait on dirait assez facilement upgrade pour les deux, ici. C'est sans doute le terme "mise à jour", qui ne contient pas la même idée, que je trouve moins bon comme traduction (sans pour autant voir mieux).

                  Enfin bon, tout ça pour dire qu'àmha on peut préférer certains termes anglais quand on ne trouve pas de traductions convenables, sans que ce soit pour djeunzer ni pour marketer...
                • [^] # Re: Francais.

                  Posté par  . Évalué à 3.

                  nous sommes bien placé pour savoir que le problème existe aussi en anglais: si RMS fait préiser free (as a beer) et (as in freedom), c'est bien la preuve qu'ils ont le même problème.

                  <vieux schnoc>
                  Avouons aussi que nous sommes devenus moins cultivés que les grands anciens et qu'un moindre soin est apporté au respect de la langue. Par ex. , logiciels et ordinateurs sont des jolis mots qui AMHA sont mieux adaptés que calculateur ou douxgiciel, mais qu'avons nous inventé comme jolis mots depuis ? bof hein.
                  </vieux schnoc>

                  M <- qui poste d'habitude comme un cochon
              • [^] # Re: Francais.

                Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

                Je suis assez d'accord sur le fait que upgrade != update == mise à jour.
                Pour l'upgrade, c'est l'inverse de dégrader. Quel mot doit-on utiliser ? surgrader, améliorer... Je pense que le manque d'un antonyme doit être résolu.

                Il y a des fois où le français nourrit l'anglais, comme "Libre Software Meeting" et on retrouve "libre software' dans de nombreux textes de la CE. D'autres fois, la langue française s'enrichit de mots anglais. Il arrive que ce ne soit pas heureux, comme le mot parking qui n'existe pas en anglais !
                D'autres mots comme le suivi (d'un malade, d'un produit) n'existent pas dans le dictionnaire. Pourtant, ils n'ont pas d'équivalent. Ils heurtent moins, car ils n'ont pas la consonnance étrangère.

                Pour en revenir à upgrader, j'accepterai volontiers un autre mot, mais à une seule condition, c'est qu'il ait le même sens sans ambiguité. Pour l'instant, je n'ai pas trouvé et je continue à «upgrader» en attendant mieux.
                • [^] # Re: Francais.

                  Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

                  pourquoi pas :
                  upgrade == mise à niveau
                  update == mise à jour

                  comme cela on garde la petite nuance des termes originaux...
                  mais bon, j'dis ça, j'dis rien, hein...

                  je pense que je garderait les mots upgrade et update.

                  Dans un autre genre :
                  un téléchargement c'est un upload ou un download ?
                  • [^] # Re: Francais.

                    Posté par  (site web personnel) . Évalué à -2.

                    merde j'avais pas vu que quelqu'un avait déjà fait la proposition, quel blaireau je fais...

                    (hop -1)

                    (et si on traduisait tout en breton... ok, je sors..)
                • [^] # Re: Francais.

                  Posté par  . Évalué à 2.

                  « Pour l'upgrade, c'est l'inverse de dégrader. »

                  L'inverse de rétrograder plutôt. Parce que si je passe de Sid à Woody, ou d'un 2.4.x à un 2.2.x (downgrade), c'est pas pour dégrader !

                  « Quel mot doit-on utiliser ? surgrader, améliorer... »

                  Ca n'existe pas en un seul mot apparemment, d'où les propositions de "mise à niveau". Mais un terme en qqch-grader serait plus élégant sûrement, je ne sais pas quel préfixe serait à utiliser.
            • [^] # Re: Francais.

              Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

              Pourquoi les gens du marketing utilisent-ils tant de mots anglais?

              Et d'abord on dit mercatique.
        • [^] # Re: Francais.

          Posté par  . Évalué à 3.

          il aurait pu appeler cela bulbizar ou chetiflor, ca ne m'aurait pas derange

          Ah non, les pokemons ça pue du trou.
        • [^] # Re: Francais.

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à -1.

          > Il me semble que c'est le noms que ce la porte ici.

          Il me semble qu'avant de crier au scandale parce que Swix a utilisé des néologismes, tu ferais mieux de surveiller ton orthographe.

          -1 pour la peine.
    • [^] # Re: Francais.

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à -9.

      Chouette encore le troll de langue !!!


      Eh bien moi j'préfère causer avoir des termes anglais que tout informaticien comprend que des espèces de pseudo traductions qu'il me faut à chaque fois 5 minutes avant de pouvoir déchiffrer...

      Enfin comme de toutes façons, je suis aussi pour la réforme de l'orthographe et que tous ceux avec qui j'en cause sont contre je finis par me dire qu'avec le français, c'est perdu d'avance...

      Et voila pour ma contribution au troll :)

      Tiens et prq pas soumettre les news techniques en anglais ? Ce serait tellement plus simple :)
      • [^] # Re: Francais.

        Posté par  . Évalué à 10.

        Mais bien sur.

        Il est vrai que "mettre a jour" est bien moins comprehensible que "upgrader" hein?

        J'aime ton pseudo elitisme quand tu dis que "tout informaticien comprend". Donc pour toi, seuls les informaticiens viennent lire ce qui se passe ici?

        Ben c'est rate, je ne suis pas informaticien.

        Je rajouterais pour finir que si les traductions que tu lis sont pourries, c'est sans doute que le traducteur n'avais lui meme pas bien compris ce qu'il lisait.
        " Ce qui se concoit simplement s'ennonce clairement"
      • [^] # Re: Francais.

        Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 0.

        Tout informaticien compétent comprends les termes français, sinon, c'est qu'il n'est pas compétent. Et je préfère utiliser "Ordonnanceur", plutôt que le terme "Scheduler", qui est écorché par tout le monde. Au fait, les Anglais et les Américains le pronnoncent de façon très différente ! (gb : Chédjuleu' ; usa : Skédzuleu' ; source : Larousse en/fr). Donc, préférez des termes franophones.

        La réforme de l'orthographe, c'est atteindre à l'intégrité de la langue. Je pronnerais pour ma part, l'utilisation d'une langue neutre : l'esparanto !
        • [^] # Re: Francais.

          Posté par  . Évalué à 2.

          Tout informaticien compétent comprends les termes français

          Ok, alors es-tu capable de me dire ce qu'est l'antémémoire?

          Il s'agit de la mémoire cache, terme que les anglophones utilisent (pourtant c'est un mot français à l'origine).

          Donc personnellement, je pense qu'en ce qui concerne les termes techniques, le mieux est d'employer les termes communément utilisés.

          Mais d'après toi, on ne devrait pas dire CORBA (Common Object Request Broker Architecture) mais ACCDO (Architecure Commune de Courtier de Demande d'Objet), et comment on dit en esperanto?

          Enfin, pour revenir à la question de départ, le terme "mettre à jour" aurait sans doute été plus approprié, n'étant pas vraiment un terme technique.
          • [^] # Re: Francais.

            Posté par  . Évalué à 0.

            1) pas de trace d'antémémoire dans le dico anglais.

            2) on ne parle pas d'acronymes

            3) oui, dans toutes les langues il y'a des mots qui viennent d'autres langues. Néanmoins, cela est interessant quand ces mots importés apportent plus de nuances, pas quand il s'agit d'employer un mot qui sera mal compris plutôt que de faire le léger effort de traduire en un mot français parfaitement compréhensible pour un francophone.
            • [^] # Re: Francais.

              Posté par  . Évalué à 2.

              1) pas de trace d'antémémoire dans le dico anglais.

              Une rapide recherche sur google mène à ceci:

              "antémémoire
              n. f.
              Version française officielle de cache."

              (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/A/anteacmeacmoire.html(...))

              2) on ne parle pas d'acronymes

              Personnellement, j'aurais tendance à penser que le problème est le même, mais je peux prendre un autre exemple: "middleware", doit-on dire "article du millieu"??
              Je sais que je carricature un peu, mais bon, c'est pour souligner qu'à mon avis la langue française ne va pas disparaître parce qu'on emploi des termes anglais.

              3) oui, dans toutes les langues il y'a des mots qui viennent d'autres langues. Néanmoins, cela est interessant quand ces mots importés apportent plus de nuances, pas quand il s'agit d'employer un mot qui sera mal compris plutôt que de faire le léger effort de traduire en un mot français parfaitement compréhensible pour un francophone.

              Là je suis d'accord, c'est pourquoi j'avais conclu en disant que le terme "mettre à jour" aurait sans doute été plus approprié que "upgrader".
              • [^] # Re: Francais.

                Posté par  . Évalué à 2.

                1) pas de trace d'antémémoire dans le dico anglais.

                Oups... je crois bien avoir mal compris ta remarque, tu n'as pas trouvé "antémémoire" dans le dico anglais, normal, c'est un mot français.
                Je me suis peut-être mal exprimé dans mon premier poste, je voulais dire que "antémémoire" est la traduction de "mémoire cache". Et que "mémoire cache" est le terme employé par les anglophones, bien que l'origine de ce terme soit française.

                En gros, les anglais adoptent le terme "mémoire cache" qui vient du français, et nous, au lieu de reprendre ce terme, on le traduit par "antémémoire".
          • [^] # Re: Francais.

            Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 2.

            Ok, alors es-tu capable de me dire ce qu'est l'antémémoire?
            Et non, mais je n'ai jamais dit que j'étais compétent ;p . Simplement, je préfère utiliser des mots français, que tout le monde est susceptible de pouvoir comprendre, et écrire presque comme il parle. J'ai un camarade qui dit buffet ou buffé pour ... et oui, je te le donnes en mille : buffer. C'est essentiellment pour ça que je dit tampon, c'est moins absconc.

            Pour l'acronyme, je te répondrais que non, puisque c'est un acronyme. Je me vois mal dire Langage d'Hyper-Texte Balisé (LHTB), Processeur de Pages Personnelles (PPP), etc ... Mais ce n'est pas la même chose, ils ne remettent pas en cause la compréhension d'un texte, puisqu'un acronyme doit être expliqué lors de sa première utilisation dans un texte. Contrairement à un faux ami, ou un terme ambivalent : library (je tape celui qui dit librairie, surtout dans le libre :o) ), free (besoin de préciser ?), etc ... Ces termes étant utilisé de manière pseudemment transparente.

            Mais si tu souhaite dire que : les datas sont bufferisée dans la swap en wait la task est runnée par le scheduler ...
            Soit, mais je préfèrerais dire que : les données sont tamponnées dans la mémoire d'échange en attendant le démarage de la tâche par l'ordonnanceur.

            Voilà :o)
            • [^] # Re: Francais.

              Posté par  . Évalué à 2.

              Mais si tu souhaite dire que : les datas sont bufferisée dans la swap en wait la task est runnée par le scheduler ...
              Soit, mais je préfèrerais dire que : les données sont tamponnées dans la mémoire d'échange en attendant le démarage de la tâche par l'ordonnanceur.


              En ce qui me concerne, j'aurais fait un mélange des deux: les données sont bufferisées dans le swap en attendant que le thread soit exécuté dans le scheduler.

              Je m'explique: on parle ici d'un programme, le buffer, le thread, le swap et le scheduler sont sans doute des composants de ce programme, il me parait donc naturel de les appeler par le nom qu'ils ont dans le programme (parce que je programme en anglais (code + commentaires)), cela évite d'avoir un mapping (pardon, une cartographie ;o) ) entre les termes que j'emploi pour décrire le fonctionnement du programme et les composants de ce programme.

              Mais bon, je reconnais que tout cela est largement subjectif...

              En fait, à mon avis, le plus important est surtout de se faire comprendre par son auditoire. Ainsi, que l'on emploi des termes francophones ou anglophones, ce qu'il faut c'est adapter son discours à la personne que l'on a en face de soi, et lui expliquer les termes qui risquent de ne pas être compris.
              • [^] # Re: Francais.

                Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 2.

                Mon exemple ne faisait qu'approcher la réalité, de manière théoriques. Donc, les termes français sont de rigueur : c'est en pratique qu'on peut utiliser les termes du jargon (AMHA :o) ). Mais tu n'a pas compris ce que j'ai écrit :

                attendant que le thread soit exécuté dans le scheduler.
                C'est faux. Pour faire du franglais, j'ai écris : attendant que la task soit écécutée par le scheduler. Parcequ'une tâche est légèrement différente d'un fil (je sais, je chipote), et qu'il n'y a pas exécution, mais switch :)

                En fait, à mon avis, le plus important est surtout de se faire comprendre par son auditoire.
                Mais c'est le problème. Les francophones sont censés comprendre le français, pas un franglais entaché par un jargon abominable :o) Personnelement, je n'ai pas trop de problèmes avec le jargon, mais j'explique beaucoup l'informatique, et c'est en utilisant des termes simple, et non-équivoquent sur leur prononciation que j'arrive à me faire comprendre. Alors, faites un effort pour rendre l'informatique accessible, c'est aussi un but de la FSF !
    • [^] # Re: Francais.

      Posté par  . Évalué à 10.

      Parce que dans upgradeZ, y a un Z comme dans gameZ, mp3Z, fr33 softwareZ....
      • [^] # Re: Francais.

        Posté par  . Évalué à 4.

        Et pas dans metteZ ? :-)
    • [^] # LaPageFrançaiseSurLinux.org ??

      Posté par  . Évalué à -4.

      Aller cette fois si c'est décidé je crée un site pour les intégristes ! On va bien pouvoir récupérer au moins 10% des utilisateurs de DLFP ;-)

      Pas -1 parceque c'est une mode de se mettre -1 et j'aime pas les modes !
    • [^] # Re: Francais.

      Posté par  . Évalué à 2.

      Meodudlye: "Et pareil pour le reste de la news."

      Tu voulais sans doute parler de la "brève", parce que "news", ça n'apporte pas plus d'info... :-)
    • [^] # Re: Francais.

      Posté par  . Évalué à 2.


      Pourquoi ne pas dire "mettez a jour" au lieu d'upgradez?

      Ca perd de son sens?

      pour moi, "mettre à jour" et "upgrader" n'ont pas exactement le meme sens.
      imaginons que la version stable d'un soft soit la 2.5, et qu'actuellement j'ai sur mon système la 2.3.
      j'upgrade en 2.4, est ce que je mets a jour pour autant ?

      bref...pour moi mettre a jour c'est mettre la version stable courante, upgrader c'est augmenter le numero de version.

      -1 parceque chipotage
      • [^] # Re: Francais.

        Posté par  . Évalué à 1.

        C'est marrant, j'aurais dit l'inverse !
        • [^] # Re: Francais.

          Posté par  . Évalué à -3.

          ben pourtant, dans mettre a jour, j'y vois une notion temporelle, contrairement a upgrader qui ne parle que du numero de version. les 2 sont liés, certes...

          -1 parceque j'avais oublié de cocher -1 plus haut
      • [^] # Re: Francais.

        Posté par  . Évalué à 1.

        Bien vu, mais dans ce cas "mettre à jour" correspondait mieux au message que l'auteur voulait faire passer qu'"upgrader" (si j'ai bien compris :), et du coup le troll^w^w la remarque de meo n'en est que plus justifiée.
        • [^] # Re: Francais.

          Posté par  . Évalué à 0.

          « la remarque de meo n'en est que plus justifiée. »

          Non il parle clairement de mise à jour en tant que traduction d'upgrade. Upgrade n'était pas le bon mot, mais c'est celui-là qu'il dit traduire en "mise à jour".
      • [^] # Re: Francais.

        Posté par  (Mastodon) . Évalué à 1.

        Ca pinaille à tout va, et je rajoute mon grain de sel : j'aime bien la langue française (pas objectif, ça) et, même si je ne la maîtrise pas tout à fait, j'y trouve beaucoup de choses qui peuvent la rendre très précise et riche.
        Ceci dit : j'upgrade en 2.4, est ce que je mets a jour pour autant ?" -- bien sur : dans la mesure ou les numéros de versions ne sont pas attribués à rebour, la 2.4 est forcément plus récente que la 2.3, et donc ton produit/logiciel/application (et pas 'soft') est plus à jour qu'avant.
        • [^] # Re: Francais.

          Posté par  . Évalué à 2.

          Ce qu'il voulait dire (et à mon avis il a raison), c'est que "mettre à jour" ça veut dire changer pour la _dernière_ version dispo (comme quand on dit qu'on est "à jour", par exemple sus son boulot). Alors qu'"upgrader" véhicule seulement le sens de changer de version pour une supèrieure.
          • [^] # Re: Francais.

            Posté par  . Évalué à 7.

            upgrade = mettre à niveau
            update = mettre à jour

            Donc, on peut considérer qu'une mise à jour (update) consiste à passer à la dernière version et qu'une mise à niveau (upgrade) consiste à passer à une version plus récente, mais pas forcément la dernière.
        • [^] # Re: Francais.

          Posté par  . Évalué à -3.

          je comprends pas: tu precises toi meme que le logiciel est *plus* à jour, mais est t'il à jour ?
          je reste persuadé que le sens de upgarder et mettre à jour n'est pas completement le meme, et le fait d'introduire ce mot permet d'exprimer la nuance.

          plus généralement, moi ca me gene pas d'introduire de nouveaux mots, une langue vivante est une langue qui évolue. C'est se qui à fait la richesse des nuances de la langue française tout au long de son histoire.

          ps : maintenant je downgrade de 2.5 a 2.4, "je mets une version moins à jour" ?
    • [^] # Re: Francais.

      Posté par  . Évalué à 10.

      en parlant de traduction, on recherche toujours des nouveaux traducteurs pour les manuels Linux
      http://www.delafond.org/traducmanfr/(...)
    • [^] # Re: Francais.(STOP)

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à -3.

      Bon, je me lance ...

      J'ai plutôt l'impression que vous êtes retombé dans le débat stérile (AMHA) qui a secoué la France à l'époque de Mr Toubon.

      Le français est une langue vivante, donc qui évolue au contact des autres. Je n'ai jamais entendu quelqu'un me dire sérieusement qu'il allait en vacancelles mais qu'il partait en week-end. L'utilisation des termes anglais dans l'informatique n'est pas toujours pertinente mais se prendre le chou dessus n'est pas mieux.

      Et que devrais dire les étrangers au sujet de TGV, ...

      Au lieu de pinailler sur les termes parlez plutôt du fond.

      Merci de m'avoir lu et @ bientôt
      • [^] # Re: Francais.(STOP)

        Posté par  . Évalué à 1.

        « J'ai plutôt l'impression que vous êtes retombé dans le débat stérile (AMHA) qui a secoué la France à l'époque de Mr Toubon. »

        Non, justement, Toubon n'a jamais proposé que des choses ridicules, je crois qu'ici, ceux que ça intéresse essaient plutôt de trouver des mots qui vont bien, élégants, sans exclure non plus systématiquement de reprendre des termes anglais.
    • [^] # Re: Francais.

      Posté par  . Évalué à 1.

      qu'importe le flacon pourvu qu'on ai l'ivresse !
      ne faut il pas accorder plus d'importance au fond
      qu'a la forme ?
      n'est il pas domage qu'un mot anglais charger de sens comme "bug" (voir le film Brazil) devienne sous pretexte de "françaitisation" un mot phonetiquement ressemblent mais vide de sens ?

      les integristes du dictionaire auront la joie de relever de nombreuses fautes d'orthographe dans cette news :)
    • [^] # Re: Francais.

      Posté par  . Évalué à 8.

      >Pourquoi ne pas dire "mettez a jour" au lieu d'upgradez?

      Parce que "to upgrade" ça veut dire mettre à niveau.
      Mettre à jour, c'est "to update"

      A pinailleur pinailleur et demi :-P

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.