Traduction en francais de kernel traffic #139

Posté par  . Modéré par Fabien Penso.
Étiquettes :
0
4
nov.
2001
Noyau
Une chtite traduction siouplait, tout est dans le titre...

Note du modérateur: kernel traffic est un résumé des messages qui sont passés sur la liste de développement du noyau Linux, dont le nombre important de messages n'incite pas à s'y abonner. Vous avez donc là un condensé des discussions qui y ont eu lieu. Voici une traduction française, à lire.

Aller plus loin

  • # Disponibilité des traductions

    Posté par  . Évalué à 10.

    J'ai vu que c'est l'auteur de la traduction qui à posté la niouze, alors je vais marcher sur des oeux :

    Comment se fait t'il qu'il n'y ait que 2 traductions sur 139 en français alors qu'en Tchèque, presque tous les numeros sont dispos ?
    Ceci dit, si je pose la question c'est pour savoir si ce sont des problèmes internes à la KML, si il manque un traducteur, des lecteurs, bref que manque t'il pour avoir ces traductions plus régulièrement ?
    • [^] # Re: Disponibilité des traductions

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 10.

      Je préfère dire merci au traducteur.
      Sans lui je n'aurais jamais pris le temps de lire ce document.
      Le mieux serait de lui donner un coup de main !
      N'oubliez pas non plus l'excellent portail : http://www.traduc.org(...)
      • [^] # Re: Disponibilité des traductions

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 8.

        C'est clair, il ne faut qu'encourager des initiatives de ce genre.

        Serait il possible que ce travail, puisse etre renouvellé, voir organisé par un groupe de traducteurs officiels ?
        Si ca existe en Tcheque pourquoi pas en Francais ???
        • [^] # Re: Disponibilité des traductions

          Posté par  . Évalué à 7.

          Concernant la fréquence et la qualité de la
          traduction, je vais essayer de faire mieux :)

          J'ai commencé parce que j'ai cru remarquer un
          manque de ce coté là,
          sinon, je continuerai en fonction de vos commentaires,
          et si cela intéresse vraiment quelqu'un.

          En fait, je me demande si les lecteurs intéressés
          par ce résumé assez technique ne savent pas déjà
          lire l'anglais, ce qui je justifierai plus de traduction.
          Qu'en pensez-vous ?
          • [^] # Re: Disponibilité des traductions

            Posté par  . Évalué à 10.

            La question est bien là : les techniciens du noyau savent déjà lire l'Anglais... Je fais partie de ceux qui touchent au noyau, et ça fait longtemps que je lis ces condensés... en Anglais. Néanmoins, si la version Française sortait aussi le lundi ou peut-être un ou deux jours plus tard, je crois que je la préfèrerais largement à la version en Anglais. C'est quand même bien plus reposant et rapide de lire du Français que de l'Anglais.
            S'il y a trop de de délai, ça ne me servira pas beaucoup.
            D'où ma question : quel peut-être le délai de traduction ? Plus il sera court, plus le public sera intéressé !

            En attendant, félicitations pour cette page, je l'ai déjà lue, mais je la relirai avec plaisir en Français.
            • [^] # Re: Disponibilité des traductions

              Posté par  . Évalué à 7.

              Effectivement, ceux qui s'interressent de près au noyau lisent l'anglais. C'est même pire : j'avoue avoir lu la version anglaise pour vérifier des infos, et c'est là où je pense que l'effort de traduction du KT est tout relativement récompensé (d'où la question que j'avais posé : "manque t'il des lecteurs").

              Je pense que le plus intérressant serait un résumé en francais du Kernel Traffic, lui meme résumé des tumultueuses discussions de la kernel-mailing-list. Mais dans ce cas, ce résumé aura t'il sa place sur le site du KT ?

              Finalement, une niouze sur le KT lorsque des faits importants sont détectés dans le résumé pourrait t'il suffire ?

              En fait, je pense qu'il faudrait organiser une troupe de veille techno : une liste de sujets avec leurs sites web associés, en face de chaque sujet : quelques personnes qui s'engagent (pour les sites faisant partie de leurs habitudes) à poster la nouvelle avec un petit résumé français du contenu du site source. Au modéro de determiner ensuite si (par exemple) le résumé gnome de la semaine est intéressant ou pas.

              Cela maintiendrait une bonne dynamique du site, tout en déleguant à certaine personnes la responsabilité d'aller chercher certains type de niouzes, et en plus, on aurait meme des noms auprès de qui s'addresser pour avoir certaines infos pointues.

              Alors, l'idée vous tente ?

              Les niouzes à checker/résumer seraient par exemple LWN, DWN, GnomeRésumé, KT...
              • [^] # Re: Disponibilité des traductions

                Posté par  . Évalué à 2.

                Le résumé est une chose qui me séduit beaucoup. Comme les journées n'ont que 24h et pas 35 comme certains voudraient nous le faire croire, cela me permettrait de suivre des sujets dans lesquels je ne peux pas m'impliquer.
                Bien que je lise assez bien l'anglais, la traduction me permet de ne concentrer mon attention que sur le contenu.

                Jarillon - pas authentifié -
              • [^] # Re: Disponibilité des traductions

                Posté par  . Évalué à 3.

                L'idée semble intéressante. Il faut trouver des gens qui puissent s'impliquer dans de tels projets.
                Mais je souhaite que cet effort de traduction complet du KT continue. Ca m'intéresse beaucoup. Il faudrait pouvoir obtenir des stats d'accès à la traduction déjà faite pour voir si l'effort en vaut la peine. Mais il faut aussi qu'avant la pub ait été faite sur tous les sites de news Linux francophones. Il faudrait peut-être aussi demander à Zack Brown de faire de la pub pour toutes les traductions qui ont été faites récemment... Les francophones directement concernés qui ne lisent pas Linuxfr verraient alors l'info.
          • [^] # Re: Disponibilité des traductions

            Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

            je lis l'anglais, mais je trouve bien agréable ton initiative...
            en plus la trad est sortie assez vite après, en tous les cas assez vite par rapport à mon temps de latence ;)
            bref, continue ! et merci :)
      • [^] # Re: Disponibilité des traductions

        Posté par  . Évalué à -2.

        > Le mieux serait de lui donner un coup de main !
        Justement, mollock demande si le traducteur a besoin d'aide. Il ne dénigre en rien son travail.
        Peut-être même proposera-t-il son aide en cas de besoin :)

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.