Linux dans '20 minutes'

Posté par  . Édité par Benoît Sibaud. Modéré par Brice Favre.
Étiquettes :
0
25
juil.
2002
Presse
Dans mon '20 minutes', le canard gratuit distribué dans certaines gares de l'Ile de France et certaines stations de métro à Paris, quelle surprise de voir ce matin un article consacré à Linux, page 19!
Bon, il est un peu ambigu: je vous laisse juge.


le flop

Linux, à la conquête du grand public

Fin 1999, Microsoft accusé d’abus de position dominante, est dans la tourmente. Certains acteurs de l’informatique veulent balayer Bill Gates. Leur idée: remplacer le système d’exploitation Windows par Linux, libre de droit. RedHat et Mandrake ont créé des versions de ce système accompagné de StarOffice, une suite bureautique compatible Microsoft. Mais les constructeurs n’ont pas suivi et le PC «anti-Microsoft» est resté dans les cartons. Linux continue sa carrière loin du grand public, sur les serveurs d’entreprises.

OpenBSD 3.0 dispo

Posté par  . Modéré par oliv.
Étiquettes :
0
19
déc.
2001
OpenBSD
OpenBSD 3.0 était sorti le 1er décembre. On peut maintenant le commander! Les développeurs d'openBSD codent sur leur temps libre. La meilleure façon de les remercier est d'acheter le jeu de 3 CD.
Notez la présence de XFree86-4.1.0 et celle d'openSSH-3.0, pour ce qui est très à jour. Pour ce qui est moins à jour, gcc en est encore à la version 2.95.3. Ce n'est pas plus mal: gcc3 sur Linux et gcc2 sur openbsd pour tester la compatibilite du code avec les deux compilateurs.

Projet pré-traducteur automatique

Posté par  . Modéré par dumonteil jerome.
Étiquettes :
1
25
juin
2001
GNU
Lorsqu'on traduit un logiciel avec les outils gettext, on remarque plusieurs choses:
  • c'est long et rébarbatif la première fois;

  • beaucoup des chaînes de caractères sont standard.

  • Je me demande donc si ce ne serait pas intéressant de lancer un projet qui répertorie un maximum de ces chaînes de caractères pour chaque langue dans les fichiers *.po d'un maximum de programmes, puis qui permette de pré-traduire un logiciel. Au traducteur de relire et compléter/corriger tout cela bien sur.
    Qu'en pensez-vous?