Journal Le dilemme du pirate

Posté par  .
Étiquettes : aucune
0
15
jan.
2008
À lire sur Écran.fr : [http://www.ecrans.fr/Le-dilemme-du-pirate-le-probleme,2993.h(...)]

Cet article (ici une traduction) est une réflexion de Matt Mason (que je ne connais pas) sur l'apport du "piratage" à la société. Ça change un peu des "les pirates nous font perdre de l'argent", de l'autre côté "l'industrie du disque/cinéma ne perd pas d'argent à cause du piratage" ou autre "la propriété intellectuelle est une absurdité".

Extrait choisi, pour ne pas faire un journal marque-page.

Quand les pirates pénètrent sur notre marché, nous avons deux choix : nous pouvons porter plainte contre eux ou espérer qu’ils partiront d’eux-mêmes. Parfois, c’est la meilleure chose à faire. Mais que faire dans le cas où ces pirates créent d’une certaine manière une valeur ajoutée pour notre société ? Si ces pirates font réellement quelque chose d’utile, les gens vont les soutenir et le bras armé de la loi ne fera plus effet. Qu’importe le nombre de personnes attaquées en justice, les pirates continueront de revenir et de se multiplier. Et il faut voir la vérité en face : si les procès deviennent un élément essentiel de votre business model, alors vous n’avez plus de business model. A moins d’être un avocat.


La traduction est de Sébastien Delahaye qui, si je ne m'abuse, est aussi rédacteur pour le célèbre [http://nofrag.com]. Le texte est évidemment en Creative Commons, Attribution-Share Alike
  • # C'est exactement ca !

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 10.

    On peut parler des series non dispo en DVD, des fansub de serie jamais diffuse en France, de la facilite d'utilisation (pas d'emmerde avec des DRM), de la facilite de recherche, de l'exaustivite des contenus.

    Bref, tout ce que l'offre legal ne donne pas !

    "La première sécurité est la liberté"

    • [^] # Re: C'est exactement ca !

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

      Et aussi le fait que les pirates constituent des réseaux de diffusion mondiaux et gratuits.
    • [^] # Re: C'est exactement ca !

      Posté par  . Évalué à 4.

      Ouais, des fansubs qui en plus se paient parfois le luxe de dépasser en qualité l'hypothétique version DVD:

      - qualité de traduction souvent très correcte (voir plus) (alors que je suis déjà tombé sur des DVD "officiels" avec des traductions de mauvaise qualité... Grrr)
      - soustitres avec en plus une plus belle apparence que ce qu'autorise un DVD, y compris des karaokés (ça sert à rien mais ça en jette!)
      - dès à présent on en trouve en HD!
      - disponibles quelques jours après la première diffusion de la vidéo
      - facilité de lecture: pas de DRM, fichiers suffisamment petits pour être manipulés facilement.
      - ça prend moins de place sur les étagères (sérieusement c'est un vrai problème...)
      - etc.

      On obtient au final un produit de meilleur qualité que ce peuvent fournir actuellement les éditeurs en France. Comment peuvent-ils lutter?
      • [^] # Re: C'est exactement ca !

        Posté par  . Évalué à 6.

        J'ai d'ailleurs jamais compris pourquoi lors des traductions officielles, ils ne faisaient pas appel aux équipes de fansubs (quitte à rémunérer le travail, cela va de soi) ?
        Avec une étape de relecture, pour être sûr de ne pas "dénaturer" l'oeuvre originale (termes incorrects...), mais bon ça ne me semble pas impossible...
        • [^] # Re: C'est exactement ca !

          Posté par  . Évalué à 10.

          Pour parler un peu du fansub toussa, je pense que faire une introduction un peu poussé sur comment ça marche permettrait d'y voir un peu plus clair (et puis ça m'occupe;) )

          bon nombre de fansubs fr n'ont pas de trads japs mais trads à partir des vosta. Les trads japs c'est rare /o\.

          Les pros ne sont pas censé faire ça .... mas bon nombre le font, voir le font pour les sous titres, mais pas pour le doublage (externalisé?... en tout cas souvent nuls) ce qui fait que quelque fois si on met les st et le dialogue français, on a pas toujours les mêmes répliques.

          Bien entendu cette double traduction est préjudiciable à la qualité de la trad par rapport à l'oeuvre original.
          Certaines fois le traducteur comprend certains mots jap (a force de traduire/matter) et change légèrement le sens d'une phrase anglaise... quand il ne la change pas simplement parce qu'il trouve que ça correspond mieux à l'histoire.

          Toutefois Le fansub a souvent une grande liberté pour s'adapter au contenu diffusé, et n'est pas obligé de se conformer politiquement correct lors de la traduction (des "et merde", etc... peuvent être trouvé dans une trad sans trop de difficulté suivant l'audience de l'anime.)

          Enfin faire un fansub ce n'est pas du tout juste le traduire.
          Déja pour l'aspect "dialogue" (et donc pas encore mise en forme)
          trois intervenants apparaissent :
          le trad (bien entendu)
          l'adapt : il va essayer d'arranger la trad quand il y a des problèmes. Il permet de vérifier le sens de la trad, permet d'assurer une continuité sur les conventions prises (comme la traduction des noms, ...) etc..
          Le check : lui il cherche les erreurs.

          Une trad d'un épisode normal, à partir d'une vosta, peut aller de deux heures (habitué, épisodes où ils ne parlent pas tout le temps) à 4 heures (trad pas habitué,...). Bien entendu des cas extrêmes peuvent être vu.

          Un adapt /check dépend bien entendu de l'expérience, et aussi du trad avant.

          Pour la mise en forme il existe à nouveaux trois intervenants :
          Le timer : c'est lui qui met le dialogue au bon moment. Evite que lors d'un changement de plan une phrase continue pendant 100 ms etc...
          L'edit : son rôle est de choisir la mise en forme du time : police utilisé, couleur, ...
          Le kara maker : son rôle est d'effectuer le karaoke d'une chanson. On peut retrouver les paroles en japonais (romanji : avec des caractères latin) avec un effet qui accentue les syllabes, voir les paroles et en romanji, et en kanji, avec des effets poussés. Il y a qu'a voir certains effets des teams us pour s'en convaincre ;)

          Pour la diffusion :
          Le raw maker : son poste est de trouver les raw : cad des versions non sous titré. Souvent mise à disposition par des japonais ou des expatriés.
          L'enco : c'est lui qui doit tout mettre ensemble : la raw, le sous titre timé, le karaoke. Bien entendu il faut que le format soit facilement transportable. Par ex ~170 Mo pour mettre une série de 24/25 ep dans un dvd ;)
          C'est aussi lui qui est responsable de la qualité finale de la vidéo. Bien entendu si la raw est merdique, il ne vas pas sortir du Full HD parfait;)

          L'infrastructure :
          -xdcc : les teams ont souvent des chans irc où des serveurs xdcc publics permettent à quiconque de récupérer les épisodes normalement non licenciés.
          -bt : je pense que tout le monde connaît ça.
          -ddl : certaines team permettent un direct download.D'autres sites, plus ou moins bien vu (car certains récupère les série sans rien demander à la team, et essaient de se faire des brouzoufs) peuvent regrouper des séries et les proposer.


          Pour la Q&A :
          Ben il existe une phase de quality check avant de sortir un eps. ce qui n'évite malheureusement pas tout le temps des erreurs de passer . (Une erreur courante est d'oublier de virer les commentaires des ssa lors de l'enco).
          Des v2, v3...arrivent. Si une team sort trop de v2 ou autre, il y a un problème dans son process (ou l'anim est passablement compliquée ;))

          Une fois cette organisation précisée : on constate que ce n'est pas forcément juste un "pétouchnouk" dans son coin (toutefois certains individu cumulent un nombre impressionnant de fonction et assurent une qualité sans faille), mais le plus souvent une équipe avec ses spécalisations.

          -Cette spécialisation contribue a proposer une certaine qualité.
          -Le fansub étant fait par des fans : la qualité est souvent recherché (je ne parle PAS du speedsub, où la la vitesse prime largement sur la qualité. Si vous voulez un dictionnaire des fautes , prenez un speedsub ;))
          -Une équipe sur un projet relativement restreinte (moins de dix personnes), sans impératif commerciaux : pas de retour sur investissement, donc on peut oser plus de choses, et on ne cherche pas à faire des tunes.


          -L'achat d'une série à une team pose le problème de la rémunération de l'équipe/team. Avec parfois un "turn over" assez important sur une série, une qualité de travail difficile à évaluer par personne.
          -De même ce turn over pose le problème des droits : une entreprise ne peut pas se permettre de ne pas être sur au niveau des droits de diffusions.
          -L'utilisation de "fansub" au niveau de l'entreprise , si elle ce fait, aurait du mal à être publique : les consommateurs ne comprendront pas pourquoi payer 20€ un dvd,alors que leur trad leur a pas coté très cher et est "amateur" (dans le même sens que les LL : cad pas payé pour le faire). La licence, la repro, et les != marges sont à prendre en compte. Toutefois il y a eu des rumeurs comme quoi certains st sur un d ressemblaient mots pour mots à ceux d'une team de fansub. La rumeur ne dis pas si c'est un accord ou du sauvage. (Je penche pour du sauvage mais comme je ne sais pas ;))
          -Certaines entreprises voient le fansub comme un pis-aller : ils ne peuvent pas se mettre la communauté à dos (c'est sans doute leur plus gros client), mais ils aimeraient bien qu'elle n'existe plus pour être en exclusivité . Pour s'en convaincre il n'y a qu'a demander à une entreprise si ils ont licencié tels ou tels séries.
          J'ai déjà envoyé trois demandes sur trois séries différentes ... aucune ne m'a répondu.
          Il n'y a qu'a voir aussi le prix pratiqué par certains !
          -Certaines entreprises (écrans devrais je dire) prennent des licences pour éviter que le concurrent ne la prennent. On voit ainsi sortir des animes en france plus de 10 ans après leur sortie au japon, des licences inutilisé pendant 5 ans... quand elle sort un jour.
          -D'autres ne s'emnbarassent pas tout le temps des licences , ainsi que des chaines qui les diffusent (je retrouve plus les liens qui en faisaient état /o\)
          -Les éditeurs censurent (censuraient ? )certaines parties ... politiqement correct quant tu nous tient.
          • [^] # Re: C'est exactement ca !

            Posté par  . Évalué à 3.

            tres interressant merci

            et sinon ce n'est pas possible de vendre les episode sur internet genre 0,99 euros, histoire de payer la license, voir gagner un peu de pognon pour acheter d'autre license etc...

            du fan sub de tout au tout, achat license, sub, diffusion a 0,99c l'episode. et tous sur Bt pour economiser de la bande passante.

            \o/
            • [^] # Re: C'est exactement ca !

              Posté par  . Évalué à 1.

              ben ca dépend des licences, et a qui il les donnent.
              Pour donner une idée, TF1 a payer la licence 10 000€ l'épisode pour naruto. (bon naruto c'est un cas aussi).
              Il faut en vendre pour arriver a rentabiliser la licence ;)

              Sans compter qu'une licence a des contraintes (par ex ils peuvent interdire un mode de diffusion, ne pas donner l'exclusivité,...).


              malheureusement je ne peux pas t'en dire beaucoup plus, je ne suis pas dans le secret des éditeurs /o\
        • [^] # Re: C'est exactement ca !

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

          Ils ne veulent pas de problème de droit d'auteur sans doute ...

          "La première sécurité est la liberté"

      • [^] # Re: C'est exactement ca !

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

        Malgré tout le respect que j'ai pour les traducteurs bénévoles, je ne partage pas ton avis sur la qualité de leurs traductions.

        Je trouve qu'en général les traductions des fansub, à trop vouloir bien faire, sont beaucoup trop longues. J'en veux pour exemple la traduction de la série animée Monster, mais aussi certaines des Desperate Housewives saison 3 : on se retrouve parfois avec 3, voire 4 lignes de texte à lire ! Et forcément, ça va des fois tellement vite qu'on n'a pas fini de lire les lignes que déjà c'est le dialogue suivi qui passe. Et on n'a même pas le temps de voire l'image du film...

        Je précise quand même que j'ai une grande habitude des films en sous-titre depuis des années, je ne suis pas (encore) un vieux qui a du mal à suivre, et que je lis les lignes en lecture rapide (sans déchiffrer, par regard-photo). Mais même avec cette habitude, j'ai parfois du mal...

        L'art de la traduction en sous-titre, c'est aussi de savoir résumer et de ne traduire que ce qui est essentiel à la compréhension de l'intrigue et de la psychologie des personnages, enfin que la lecture ne nuise pas au suivi de l'image ! C'est pas de la version latine, pas du mot-à-mot.
        De toute façon, toute traduction est toujours une trahison disaient les anciens, et ils avaient bien raison.

        Quand, dans un film anglais ou allemand sous-titré professionnel, j'entends une phrase un peu différente du sous-titre, plus longue, ou avec plus de nuances, ou avec un sens plus fort, mais que la traduction permet bien de suivre le film, je me réjouis de l'avoir capté (c'est toujours bien de pouvoir comprendre une œuvre dans son sens original), mais je ne me dis pas que le sous-titreur a fait un mauvais travail - il a simplement fait un choix de clarté et de lisibilité, et c'est ce que je lui demande.
        • [^] # Re: C'est exactement ca !

          Posté par  . Évalué à 6.

          J'en veux pour exemple la traduction de la série animée Monster, mais aussi certaines des Desperate Housewives saison 3 : on se retrouve parfois avec 3, voire 4 lignes de texte à lire
          L'adapt/time a mal fait son boulot.
          Tu es allé leur dire sur leur chan ?
          Certaines teams sont mal léché, mais la plupart écoute la critique.

          Tu as pas d'autre team qui font les séries qui te plaisent pour tester ?

          De toute façon, toute traduction est toujours une trahison disaient les anciens, et ils avaient bien raison.
          On aimerait tous savoir parler courrament le jap (en tout cas moi ;)). Vivement que le traducteur universel existe ;)

          Quand, dans un film anglais ou allemand sous-titré professionnel, j'entends une phrase un peu différente du sous-titre, plus longue, ou avec plus de nuances, ou avec un sens plus fort, mais que la traduction permet bien de suivre le film, je me réjouis de l'avoir capté (c'est toujours bien de pouvoir comprendre une œuvre dans son sens original), mais je ne me dis pas que le sous-titreur a fait un mauvais travail - il a simplement fait un choix de clarté et de lisibilité, et c'est ce que je lui demande.
          Et quand il fait un contre sens ?
          Sisi déjà vu sur un sous titre "professionnel".

          Quand on censure l'anime , c'est pas ce que j'appelle un choix de clarté et de lisibilité

          Enfin je n'ai JAMAIS vu un professionnel qui fout un fichier pdf à coté indiquant les concepts intéressant ... ou les cocktails pour bartender ;)
          Me rappelle de longres disgressions en "note du traducteur" sur l'armement sur un Hellsing Ultimate XD.
          Ca fait aussi son charme au fansub je trouve.

          Bref le fansub (l'aspect légal en moins) c'est un peu comme le LL
          1°) C'est fait par des fan
          2°) Tous ne sont pas parfait, et tous n'est pas parfait.
          3°)...Mais ça vaut aussi pour les pros !
        • [^] # Re: C'est exactement ca !

          Posté par  . Évalué à 2.

          Je confirme, pour les animes je connais assez peu et j'en entends de bons échos, mais pour les séries US, pas mal de traductions sont bâclées, histoire de sortir pile poil le lendemain de la diffusion US, et pas seulement sur le trop plein de sous-titres, mais aussi sur la quantité de fôtes d'aurtaugrafe qui s'y trouvent. J'accuse en particulier un certain site de fansub français en Flash kipuképalibre et dont la quantité de popups n'a rien à envier à un site porno.

          Pour les trads d'animes jap, je regrette surtout que la traduction se fasse essentiellement en dur, je préfère avoir un .srt à côté d'un raw pour pouvoir le corriger, changer la police, etc... Surtout que je suis déjà tombé sur des sous titres incrustés pas très lisibles.
          • [^] # Re: C'est exactement ca !

            Posté par  . Évalué à 1.

            Pour les soustitres à part, c'est marrant que tu en parles car depuis quelques temps c'est de plus en plus courant. La plupart du temps via un container "mkv" (au lieu d'avi), qui permet justement d'avoir des flux soustitres à part.
            La plupart du temps c'est du ssa, un format qui autorise toute les folies pour afficher des soustitres, à condition d'avoir un player capable de le lire.

            Réjouissez vous utilisateurs de logiciel libre!
            Mplayer sait maintenant correctement lire ce format (et pas seulement afficher le texte brut de pomme). Par contre c'est pas activé par défaut: c'est l'option -ass en ligne de commande (touche J ensuite pour activer/désactiver les soustitres), ou ça passe par l'interface de configuration pour smplayer et gmplayer.
          • [^] # Re: C'est exactement ca !

            Posté par  . Évalué à 1.

            pas mal de traductions sont bâclées, histoire de sortir pile poil le lendemain de la diffusion US,
            La tu parle de speedsub /o\

            quelque fois on met tellemet de temps (qualité, problème de personnel, de motivation), qu'un an après la sortie en vosta de l'anime c'est pas terminé XD. (bon la c'est vraiment lent quand même).

            Pour les trads d'animes jap, je regrette surtout que la traduction se fasse essentiellement en dur,
            Dépend de teams. Un grand nombre utilise maintenant le mkv, et de plus en plus se mettent au fansub.
            L'ennui avec le softsub, c'est que tu ne peux pas faire vraiment d'edit : le srt c'est bien gentil, mais c'est largement moins performant que le ssa, et presque aucun soft sous linux ne les lis vraimet corrrectement (couleur, polices, effets,...).
            Et un vrai karaoke devra être fait en dur (trop consommateur pour être fait en RT)

            Edit :grillé par ndesmoul . Je testerais l'option sur des ssa que j'ai alors ;)
    • [^] # Re: C'est exactement ca !

      Posté par  . Évalué à 3.

      Je l'avoue : j'ai installé un logiciel de pire toupir pour télécharger l'intégrale des épisodes de Daria.

      Tout ça parceque MTV refuse mon argent en ne proposant pas à la vente les DVD de ce merveilleux dessin-animé.

      C'est dommage : je connais quelques personnes qui seraient prêtes à l'acheter sur le champ quel qu'en soit le prix.

      BeOS le faisait il y a 20 ans !

  • # Une note de l'auteur

    Posté par  . Évalué à 6.

    Et les plus vieux ici me connaissent aussi pour avoir participé à daCode et posté quelques dépêches il y a un bon moment.
    • [^] # Re: Une note de l'auteur

      Posté par  . Évalué à 2.

      Ciel, mais il est ici !

      Alors je me lance (dans le complètement hors-sujet, je suis un fan) : pourquoi les commentaires ont-ils été fermés sur nofrag il y a quelques temps déjà ?
      D'un coup, je me suis retrouvé orphelin... Heureusement, dlfp était là.
      • [^] # Re: Une note de l'auteur

        Posté par  . Évalué à 1.

        Parce que les commentaires apportaient plus de problèmes qu'autre chose. C'était pas intéressant et ça nous prenait un temps fou.
    • [^] # Re: Une note de l'auteur

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

      L'autre il revient juste pour nous traiter de vieux :).
    • [^] # Re: Une note de l'auteur

      Posté par  . Évalué à 1.

      il y a un bon moment, mais toujours dans le top des contributeurs https://linuxfr.org/top.html
      j'en profites pour glisser un merci pour nofrag, nonwii, la nocorp, etc. bref tout ce a quoi tu contribues et où tu apportes ta touche.
      (et je suis content que tu ne modères pas ici, j'aurais trop peur d'avoir droit à une nécrologie :)
      • [^] # Re: Une note de l'auteur

        Posté par  . Évalué à 1.

        à l'époque, les news, c'était un lien, une phrase et basta.

        Alors, il n'y a pas de mérite :-)
    • [^] # Re: Une note de l'auteur

      Posté par  . Évalué à 1.

      oui et aussi sur gamatomic avant NF
  • # Je suis bien d'accord !

    Posté par  . Évalué à 0.

    Franchement, comment je fais, pour, sans pirater, regarder Next et Pimp my Ride en VO sans l'espece de doublage naze qui gache tout le plaisir ?
  • # Aaaah, s'il n'y avait pas eu le piratage...

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

    MS-DOS ne serait jamais sorti de son garage...

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.