Posté par BAud (site web personnel) .
Évalué à 5 (+4/-1).
Dernière modification le 12 novembre 2025 à 00:29.
toi, tu vas encore fâcher Ysabeau< avec ton titre de commentaire : « titre traduit du lien » aurait été plus complet ;-)
ici le en amont est une traduction du titre de Phoronix qui oppose la situation où ce n'était disponible que downstream auparavant, à l'upstream où c'est désormais disponible.
Une autre traduction aurait pu être
Des patchs proposés rendent le noyau Linux utilisable directement pour le routeur OpenWrt One (sous-entendu, sans à devoir rajouter les patchs)
avec ton titre de commentaire : « titre traduit du lien » aurait été plus complet ;-)
Oui, j'ai fait ça depuis un ordiphone, c'est un peu plus pénible d'écrire correctement avec.
Des patchs […] rendent le noyau Linux utilisable directement pour le routeur […]
Oui, je pense aussi que c'est le terme exact, mais le terme « directement » est trop générique comparé à "upstream". C'est pourquoi « non-modifié » me parait être le meilleur candidat.
Rien de pire que les traductions brutes de décoffrage issues de traducteurs automatiques. Afin d'être compris, la subtilité du terme "upstream" étant impossible à rendre avec un seul mot français, j'utilise toujours le terme "upstream".
Posté par BAud (site web personnel) .
Évalué à 0 (+0/-2).
Dernière modification le 12 novembre 2025 à 11:44.
oh, mais tu as tout à fait raison, une bonne traduction est « Proposed Patches Make Upstream Linux Kernel Usable For The OpenWrt One Router » :D (eh, j'ai traduit 4 mots tout de même, dites mieux !).
# titre
Posté par purplepsycho . Évalué à 2 (+2/-1).
Je pense que le terme "en amont" est pas trop utilisé.
"Upstream", "vanilla" ou "non-modifié" serai quand même plus clair, non ?
[^] # Re: titre
Posté par BAud (site web personnel) . Évalué à 5 (+4/-1). Dernière modification le 12 novembre 2025 à 00:29.
toi, tu vas encore fâcher Ysabeau< avec ton titre de commentaire : « titre traduit du lien » aurait été plus complet ;-)
ici le en amont est une traduction du titre de Phoronix qui oppose la situation où ce n'était disponible que downstream auparavant, à l'upstream où c'est désormais disponible.
Une autre traduction aurait pu être
Des patchs proposés rendent le noyau Linux utilisable directement pour le routeur OpenWrt One (sous-entendu, sans à devoir rajouter les patchs)
[^] # Re: titre
Posté par purplepsycho . Évalué à 2 (+1/-0).
Oui, j'ai fait ça depuis un ordiphone, c'est un peu plus pénible d'écrire correctement avec.
Oui, je pense aussi que c'est le terme exact, mais le terme « directement » est trop générique comparé à "upstream". C'est pourquoi « non-modifié » me parait être le meilleur candidat.
[^] # Re: titre
Posté par Maderios . Évalué à 4 (+2/-0).
Rien de pire que les traductions brutes de décoffrage issues de traducteurs automatiques. Afin d'être compris, la subtilité du terme "upstream" étant impossible à rendre avec un seul mot français, j'utilise toujours le terme "upstream".
[^] # Re: titre
Posté par BAud (site web personnel) . Évalué à 0 (+0/-2). Dernière modification le 12 novembre 2025 à 11:44.
oh, mais tu as tout à fait raison, une bonne traduction est « Proposed Patches Make Upstream Linux Kernel Usable For The OpenWrt One Router » :D (eh, j'ai traduit 4 mots tout de même, dites mieux !).
Envoyer un commentaire
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.