Journal demande de revisionnement du francais

Posté par  (site web personnel) .
Étiquettes : aucune
0
3
déc.
2004
suite à la liration de la dépêche sur SPT, je vais promotionner au travers d'une explicitation, un francais nouveau.

dans cette dépêche qui contenue un article fort intéressant, se trouve un mot qui dont l'occuration est assez importante.

comme vous le savez très bien, vous découpez un gâteau en différentes partitions. de même que l'on parle des opinions des partitions politiques lors des débats républicains.

je dis ça pour GUEULER UN GRAND COUP.

le verbe partir vient du latin partiri qui signifie "diviser en parties" et qui donne en grand-breton to part.

donc le français à des mots corrects pour parler de la découpe des disques durs.

sinon, il n'y a pas un musicien ou un matheux qui s'est demandé pourquoi il y avait un non sens en français dans les termes ?

donc :
part / partie / parti en lieu et place de partition
partir ou repartir pour partionner ou repartitionner
partition à la place de partitionnement pour signifier la distribution des parts ou parties.
lors de l'attribution des parts aux points de montage on peut parler de la répartition des parts.

j'espère que vous avez journaliser cela ? ou plutôt ajourner cela puisque cela persiste sans jour ou jorn "lumière du jour" venant du latin diurnum "journée de travail" ou "ration du jour des esclaves".
  • # c'est celui qui le dit qui l'est :)

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

    "journalisé" et "ajourné"

    /me se tape sur les doigts
    • [^] # Re: c'est celui qui le dit qui l'est :)

      Posté par  . Évalué à 3.

      donc le français a des mots corrects
    • [^] # Re: c'est celui qui le dit qui l'est :)

      Posté par  . Évalué à 6.

      Certes, le français est une belle langue. Certes, il faut la protéger, et je suis le premier à essayer d'y faire attention, même si, parfois, il y a des ratés, une vocation plus scientifique que littéraire en est sans doute responsable.
      Mais une langue qui n'évolue pas est une langue morte. S'agissant d'une technique nouvelle, il faut définir des mots nouveaux ou des acceptions nouvelles. Après tout, n'a-t-on pas créé, voilà quelques trente ans, le terme "informatique" ? Terme, qui soit dit en passant, a migré du français vers l'anglais, chose suffisament peu courante pour la relever.
      C'est pourqoi, dans le domaine de l'informatique, partitions, partitionner sont des termes et des acceptions qui ne me gênent absolument pas. Quand à "journalisé", il me paraît parfaitement à sa place, un système de fichier journalisé est un système de fichier qui, en quelque sorte, tient un journal de bord des modifications qui lui sont apportées.
      Il y a des anglicismes autrement plus néfastes et plus répandus. J'en prend comme exemple l'abominable "X est en charge de ..." (X in charge of ...) alors que le français correct exige "X chargé de ...", et, en plus, c'est plus court !
      • [^] # Re: c'est celui qui le dit qui l'est :)

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

        qu'une langue evolue est une chose.

        l'evolution d'une langue repose sur l'evolution du sens des mots. le probleme est que l'informaticien a introduit des mots soit disant nouveaux en francais ( et non en grand breton ) qui existait déja mais qui se sont perdu par une certaine aculturation.

        ce n'est pas parce qu'un mot est désuet qu'il n'a plus de sens. ce sens du verbe partir est un sens désué, mais il va tres bien au probleme de l'informatique.

        tout comme ajourner, dans un systeme de fichiers ajourné qui signifie un systeme de fichier avec un journal des operations.

        budget est un mot francais pour parler de la "bougette" tout comme "to part" est passé par le français "partir". je ne parlais pas d'anglicisme puisque le grand breton utilise "to part" / "part" / "parted".

        je dis juste que connaitre l'histoire de la langue et la revoir ( et non reviser ) pour trouver un mot nouveau cela n'est pas plus mal :)

        pour ce qui est des "en charge" et autres conneries du genre, je ne dis pas etre exempt de ces barbarismes.

        par contre je feuillette regulierement des livres de francais et dico des siecles derniers pour parfaire ma connaissance de la langue, ce qui me permet de decouvrir des sens nouveaux pour moi, mais anciens car désuet aux mots communs.

        sinon pourquoi reinventer la roue quand nous disposons d'un reservoir immense de mots ? pourtant le "recyclage" et autre "réutilisation" de choses sont monnaie courante de nos jours ( comme pour le code au hasard ;) )
        • [^] # Re: c'est celui qui le dit qui l'est :)

          Posté par  . Évalué à 1.

          Pourquoi tout simplement ne pas traduire ? De cette façon le mot garde tout sont sens, non ?
        • [^] # Re: c'est celui qui le dit qui l'est :)

          Posté par  . Évalué à 3.

          Je dis pas ça pour être méchant, hein...mais c'est toi qui as commencé ! Avant de "parfaire [ta] connaissance de la langue", commence par faire un petit effort pour l'écrire correctement, avec des accents et des majuscules et toussa...
          Sinon moi le mot 'partition' par exemple ne me gêne pas du tout, ca me fait penser au résultat de l'action de partir (séparer).
  • # partition n. f.

    Posté par  . Évalué à 10.

    Définition :
    Subdivision de l'espace de stockage d'un disque, représentant une unité logique.

    [Office de la langue française, 2001]

    partitionner v.
    Définition :
    Subdiviser exhaustivement un ensemble de sujets ou d'items en sous-ensembles, différant par une variable. Les catégories ainsi obtenues doivent donc être mutuellement exclusives (disjointes).

    partitionner un disque v.

    (source : le grand dictionnaire terminologique)
  • # Partir

    Posté par  . Évalué à 4.

    lors de l'attribution des parts aux points de montage on peut parler de la répartition des parts.

    Justement, l'étymologie que tu mets en évidence n'est-elle pas l'origine même de la différence entre « repartir » et « répartir » ?

    Il me semble que « répartir » suggère justement le fait de définir des parts dans un tout, avant de les attribuer.

    Et puis « partir » est pour ainsi dire synonyme de « quitter ». Est-ce que le -part d'une personne ne provoquerait pas la fragmentation du groupe ?
    • [^] # Re: Partir

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

      se départir signifie "se sortir de" dans le sens "perdre sa condition de part dans un tout".

      partir dans le sens de "s'en aller" quand on dit "je pars", signifie "JE se separe du tout en tant que part".

      dès lors où sa condiiton de part n'a plus de sens, on peut dire que son départ a eu lieu.

      départir est utilisé dans actuellement dans le sens se départir d'un probleme, le démeler, le resoudre ou se départir d'une situation, s'en eloigner.

      pour ce qui est de la repartition cela intervient dans le sens ou l'on doit départir dabord la partition pour la repartir ensuite.

      la répartition, elle, est subséquente à l'attribution des parts.
  • # Partition en maths

    Posté par  . Évalué à 9.

    le mot partition était utilisé en mathématiques bien avant l'info, et pour désigner exactement la même chose...
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Partition_%28math%C3%A9matiques%29(...)
  • # interet ?

    Posté par  . Évalué à 3.

    Les mots n'ont que le sens qu'on leur prete.
    Le mot "partition" à en informatique un sens bien défini depuis de nombreuses années. Il est trop tard pour en changer. Et tant pis si tu pense qu'il a été mal choisi.

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.