• # Qui aime bien châtie bien

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4 (+2/-0).

    C'est vraiment dégueulasse comme acte, et reflète bien l'idéologie trumpiste. J'espère que des parades, solutions, détournements ou je ne sais quoi, vont être trouvés pour empêcher ce drame.

    Quelques réflexions cependant :

    une décision cruelle et idéologique

    Je trouve cette usage du terme idéologique étrange, toute décision politique étant idéologique, qualifier une décision d'idéologique, c'est un peu nier la diversité des idéologies.

    acte intentionnel de coercition reproductive

    Ce terme est vraiment particulier, je me demande dans s'il s'insère dans une terminologie existante ou s'il a été créé pour le cas présent.

    […] Ce n'est pas seulement inefficace, c'est inadmissible », a déclaré Micah Grzywnowicz

    C'est sûrement une traduction, car après une courte recherche, la personne ne semble pas parler français. Rah je déteste quand quelque chose est traduit et que ça n'est pas indiqué comle tel.

    • [^] # Re: Qui aime bien châtie bien

      Posté par  . Évalué à 5 (+3/-0). Dernière modification le 29 juillet 2025 à 09:48.

      Je trouve cette usage du terme idéologique étrange, toute décision politique étant idéologique, qualifier une décision d'idéologique, c'est un peu nier la diversité des idéologies.

      Une décision politique peut être prise sans idéologie (par pragmatisme, pour des motifs économiques, etc.) et peut même sembler aller à l'encontre des idées politiques de ceux qui la prennent.

      Dans ce cas précis si la décision avait été d’abandonner les stocks de contraceptifs pour des motifs économiques et de les céder à ceux qui en besoin ce n'aurait pas été idéologique. La décision de destruction est elle purement idéologique : on ne laissera pas d'autres profiter de ce pourquoi on a payé, et surtout on est fondamentalement contre la contraception.

      Ce terme est vraiment particulier, je me demande dans s'il s'insère dans une terminologie existante ou s'il a été créé pour le cas présent.

      Quel terme ? Coercition ?

      C'est sûrement une traduction, car après une courte recherche,

      Après une recherche encore plus courte : « This isn’t just inefficient — it’s unconscionable. » Ce qui correspond très exactement à la traduction donnée.

      • [^] # Re: Qui aime bien châtie bien

        Posté par  . Évalué à 6 (+3/-0).

        Une décision prise sous de fortes contraintes révèle en creux ce qui est prioritaire pour qui la prend : qu'est-ce que tu fais prioritairement passer par dessus tout le reste en cas de forte contrainte ? Ce n'est pas forcément non plus dénué d'un corpus idéologique.

        C'est l'idée derrière les mèmes du dilemme du tramway. Les manières de répondre à la situation sont très contraintes pourtant la manière de répondre (ou ne pas répondre) pourra éventuellement révéler des valeurs fondamentales de la personne qui répond. Tout ça pour dire que le "pragmatisme" peut être quand même différent suivant les valeurs de la personne, par exemple pour des nazis qui ont une conception tout à fait discutable de la valeur d'une vie humaine, pragmatiquement exterminer d'autres personnes quand ton intérêt et tes idées passent devant est envisageable. Exemple extrême choisi sciemment.

      • [^] # Re: Qui aime bien châtie bien

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5 (+3/-0).

        Quel terme ? Coercition ?

        Hum, désolé, ce n'était peut-être pas très clair, mais je me référais à l'expression «acte intentionnel de coercition reproductive». Ça sous-entend une classification des actes de coercition reproductive, ce que je trouve intéressant et je me demandais s'il y avait une typologie derrière.

        Après une recherche encore plus courte : « This isn’t just inefficient — it’s unconscionable. » Ce qui correspond très exactement à la traduction donnée.

        Ce qui me gêne, c'est plutôt le fait de ne pas représenter l'information comme une traduction lorsqu'on fait une citation. Il suffit d'une note de bas de page pour visibiliser le fait qu'il s'agit d'une traduction. J'ai déjà eu de mauvaises surprises en contactant des personnes de cette manière, par exemple en contactant l'autrice d'un article en français qui avait été traduit sans le mentionner: cette dernière a été bien surpris par mon courriel en français. Sinon, quant au fait que ça correspond très exactement au message original, outre le fait que j'aime bien en juger de par moi-même

        • [^] # Re: Qui aime bien châtie bien

          Posté par  . Évalué à 2 (+0/-0). Dernière modification le 29 juillet 2025 à 16:50.

          Tu chipotes (déformation professionnelle ?) sur cette expression qui est parfaitement claire. ;)
          Au passage l'injonction à procréer est très présente dans les religions.

          Pour la traduction tu as parfaitement raison. Pour moi le fait que la phrase était traduite était une évidence, mais en relisant à la lumière de ta remarque, effectivement rien n'indique que cette personne n'est pas francophone.

    • [^] # Re: Qui aime bien châtie bien

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3 (+1/-0).

      Ce qui m'étonne, c'est de ne pas nommer l'entreprise à laquelle on s'adresse (celle ayant remporté le contrat pour la destruction des produits).

      « Nous interpellons également l'entreprise française […] »

      En général, faire appel à la morale, au bon sens, ou à la responsabilité à l'égard d'anonymes marche assez mal ; les gens se sentent assez peu responsables loin des vus et des sus.

      « IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace

  • # Donald Trump et son parti marchent dans les pas des fascistes mussoliniens et hitlériens

    Posté par  . Évalué à 3 (+1/-0).

Envoyer un commentaire

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.