Le terme a été adopté par la Commission Générale de Terminologie et de Néologie.
« Courriel » est une création d'un universitaire québécois, Jean-Claude Guédon, apparue pour la première fois dans son livre « La planète cyber » en 1996.
Apparemment, « mél » reste normalisé pour lister les adresses (par similarité avec « tél » pour le téléphone).
Noter que « e-mail » est dans le Petit Robert malgré que Alain Rey lui préfère courriel. Mais la fréquence d'usage a, dit-il, imposé son inclusion.
Aller plus loin
- Dépêche Reuters sur Yahoo (1 clic)
- Article CNews TechNews (0 clic)
- Article /. (0 clic)
- Communiqué du ministère de la Culture (2 clics)
# Re: Courriel, du québécois au français
Posté par sobek . Évalué à 8.
Ensuite faudrait pousser celle de "pourriciel" en lieu et place de "logiciel propriétaire fermé", mais je crains que cela ne prenne plus de temps :-P
PS : je ne suis pas sûr que "malgré que" soit dans le Petit Robert... :-)
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par MrTout (site web personnel) . Évalué à 1.
[^] # Commentaire supprimé
Posté par Anonyme . Évalué à 2.
Ce commentaire a été supprimé par l’équipe de modération.
[^] # Commentaire supprimé
Posté par Anonyme . Évalué à 1.
Ce commentaire a été supprimé par l’équipe de modération.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Yusei (Mastodon) . Évalué à 2.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par mammique . Évalué à 3.
[^] # Commentaire supprimé
Posté par Anonyme . Évalué à 9.
Ce commentaire a été supprimé par l’équipe de modération.
[^] # Re: Des ordures et encore des ordures !
Posté par okhin . Évalué à -2.
[+++]
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par MrTout (site web personnel) . Évalué à 1.
Source Yahoo « Une loi contre le "pollupostage" en Allemagne à l'automne » http://fr.news.yahoo.com/030721/1/3b8tt.html(...)
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Yann Cochard (site web personnel) . Évalué à 3.
Il faudrait plutot trouver un terme plus approprie.
Je propose ... "MacDo" ;-)
Yann (ok je sors)
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par JSL . Évalué à 0.
C'est d'ailleurs pour cela que j'ai toujours écrit «niouze», et pas «news» : ça présente un petit côté fun, c'est finalement plus respectueux de la langue française, et le tout sans la fermer totalement aux influences extérieures.
Sinon, un mot que j'adore chez les canadiens, c'est «clavarder» en lieu et place de «chatter».
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Sixel . Évalué à 5.
un côté feune tu voulais dire ;)
"Il faut" (Ezekiel 18:4) "forniquer" (Corinthiens 6:9, 10) "avec des chiens" (Thessaloniciens 1:6-9) "morts" (Timothée 3:1-10).
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par JSL . Évalué à 1.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par François Palaci (site web personnel) . Évalué à 1.
D'un lointain voyage au Québec, je retiens aussi un sous-marin pour dire un sandwich ;-)
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par okhin . Évalué à 1.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par yugz . Évalué à 1.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Croweye . Évalué à 1.
vivant au québec, je crois que t inverse....
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par yugz . Évalué à 1.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par xael (site web personnel) . Évalué à 1.
Désolé !
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par zyglotron . Évalué à 2.
À quand les ébouriciels pour lutter contre les pourriels ? :o)
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Moby-Dik . Évalué à 0.
On dit souvent que c'est interdit, et pourtant j'ai constaté avec étonnement que certains auteurs (et notamment un grand romancier du début du siècle dernier) l'utilisent régulièrement. Du coup j'ai des doutes.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Laurent Simon . Évalué à 0.
voila, c'est français, dans le dico, mais critiqué.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par zyglotron . Évalué à 1.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Jiel (site web personnel) . Évalué à 1.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par gilles renault (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 1.
"Malgré que semploie bien dans la langue soutenue, mais seulement avec le verbe avoir conjugué au subjonctif. Malgré que jen aie, quelque mauvais gré, si mauvais gré que jen aie ; en dépit de moi, de ma volonté : Je reconnais les mérites de mon rival, malgré que jen aie. Malgré quil en ait, nous savons son secret. Elle ne put cacher son dépit, malgré quelle en eût.
En revanche, encore que de nombreux écrivains aient utilisé la locution conjonctive Malgré que dans le sens de Bien que, quoique, il est recommandé déviter cet emploi."
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#malgre_que(...)
[^] #
Posté par Francois Revol (site web personnel) . Évalué à 1.
En tous les cas, courriel c'est 100 fois mieux que mél.
[^] # ah, non cette fois j'ai trouvé !
Posté par Francois Revol (site web personnel) . Évalué à 1.
(ce néologisme est (c) moi, sous FDL)
# Commentaire supprimé
Posté par Anonyme . Évalué à 6.
Ce commentaire a été supprimé par l’équipe de modération.
[^] # Re: Courriel, c'est bon mangez-en !! :0)
Posté par JSL . Évalué à 2.
D'un autre côté, on continue à se foutre de ma geule parce que j'utilise le mot courriel. Et pour seule justification : «mail c'est mieux parce que c'est anglais»...
Malgré tout, courriel commence à décoller, ce n'est pas le moment de lâcher le morceau face aux râleurs conformistes de services ;)
[^] # Commentaire supprimé
Posté par Anonyme . Évalué à 2.
Ce commentaire a été supprimé par l’équipe de modération.
[^] #
Posté par Francois Revol (site web personnel) . Évalué à 1.
[^] # Re: Courriel, c'est bon mangez-en !! :0)
Posté par Axioplase ıɥs∀ (site web personnel) . Évalué à 1.
La feinte en francais (un ami arrete pas de la faire rien que pour me titiller:) "malgré le fait que".
Ps: non, ce n est pas un smiley, mais bien un "deux points" (j ai oublié le nom) à l interieur de la parethese, ainsi qu il faut le faire..
--
Chevalier de na Lange Française,
je me chie dans mon froc.
[^] # Re: Courriel, c'est bon mangez-en !! :0)
Posté par Guillaume Gerard . Évalué à 1.
[^] # Re: Courriel, c'est bon mangez-en !! :0)
Posté par Antoine J. . Évalué à 2.
# Re: Courriel, du québécois au français
Posté par XHTML/CSS inside (site web personnel) . Évalué à -1.
Quand on utilise la version française, personne ne comprend !
Ex :
-Tu as un butineur mal configuré !
-Quoi ? Qu'est que tu racontes ?
-Je te parlais de ton browser !
-Ah, mon browser...
etc...
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Jiba (site web personnel) . Évalué à 10.
mais "navigateur" ? C'est français et à mon avis + de gens comprendront... parce si tu prends quelqu'un qui connait rien à l'info, je pense pas que "browser" lui dise quelque chose (ou alors ça lui rappellera le nom d'un ennemi de Mario mais bon... ;-)
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par zyglotron . Évalué à 5.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Olivier Serve (site web personnel) . Évalué à 2.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Jiel (site web personnel) . Évalué à 1.
Petite précision:
Butineur est le mot quebecois ordinairement employé pour Browser.
Et navigateur est aussi stupide que Browser, comme mot!
L'anglais est une langue internationale. Seuls les francophones s'evertuent a tout franciser au nom de "l'exception culturelle". Il ne faut pas être fermé! Quel est le problème d'adopter des mots anglais dans notre vocabulaire? "weekend", "sandwich", "shopping", "scoop", "marketing", "business" sont tres bien intégré dans notre langue!
L'intérêt des mots informatiques, c'est qu'ils sont les mêmes en anglais, en allemand, en russe, en japonais! Ca a quand meme un grand intérêt au niveau de la communication a mon avis. Les mots nouveaux inventés par des anglophones peuvent être adoptés, puisque de toutes facons ils n'existaient pas dans notre langue!
Un peu comme tout le monde a adopté le mot "pizza".
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par #3588 . Évalué à 1.
Pourquoi ? (sous-entendu en français)
« L'anglais est une langue internationale. »
Comme beaucoup de langues, dès qu'elles sont parlées dans plusieurs pays. Et aucune langue n'est connue par tout le monde sur la planète.
« Seuls les francophones s'evertuent a tout franciser au nom de "l'exception culturelle". »
Non.
« Il ne faut pas être fermé! Quel est le problème d'adopter des mots anglais dans notre vocabulaire? "weekend", "sandwich", "shopping", "scoop", "marketing", "business" sont tres bien intégré dans notre langue! »
Tu ne pouvais pas te contredire en deux phrases de manière plus flagrante ! Tous ces exemples montrent bien que des mots anglais sont intégrés en français, qui n'a donc rien de « fermé » vis-à-vis de l'anglais. Quand un nouveau mot (ou plutot un nouveau sens) commence à être utilisé, les termes anglais sont des candidats comme les autres pour la traduction. Il arrive simplement que ce ne soient pas les meilleurs, et que des versions plus « francisées » soient préférées (qu'elles aient été ou non proposées par une institution initialement), c'est comme ça que fonctionnent les langues vivantes.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Axioplase ıɥs∀ (site web personnel) . Évalué à 1.
"Paquebot", qui vient de "Packet Boat", bateau de fret...
--
H3H3H3
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Stéphane Bourzeix . Évalué à 8.
- Un quoi ?
- Un cérialeu quilé.
- Un quoi ?
- Un cérialeu quilé.
- Un quoi ?
- Un Serial Killer !
- Ah, un cérialeu quilé...
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Pierre Jarillon (site web personnel) . Évalué à 10.
- le mot ordinateur n'existe pas. Il n'y a que "computer" qui signifie calculateur.
- le mot informatique n'existe pas non plus. On le traduit par "computer science".
- Logiciel (issu de logique) est quand même mieux fichu que software.
- Octet est au moins aussi compréhensible que byte
- Pour terminer Libre Software est de plus en plus utilisé dans les publications en langue anglaise car "free" est ambigu.
D'autres mots ont été importés comme bit et d'autres ont complètement dérivé : boot (une botte !) vient de boot-strap (lacet de botte). Au départ, c'était un montage électronique où une partie de la sortie servait à assister l'entrée. Les inventeurs ont vu une analogie avec le laçage des bottes où la tenue du lacet dépend de l'étage du dessous. Par analogie, le boot-strap a été employé en informatique pour désigner le petit bout de programme qui sert à en charger un autre. Boot est devenu un autre mot, la botte est oubliée et il est passé dans notre vocabulaire. Amorçage, amorce aurait pu faire l'affaire, mais le mot n'est pas arrivé à temps.
Revenons à mail. Un mail est une promenade publique (exemple le mail de La Rochelle). On le prononce maille (sans le e final). Introduire mail et e-mail c'est introduire des exceptions supplémentaires en français. Il y en a déjà bien trop. Le mot courriel n'est pas vilain du tout et nos cousins du Québec sont souvent de bien meilleurs gardiens de notre langue que nous.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Antoine J. . Évalué à 2.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Pierre Jarillon (site web personnel) . Évalué à 1.
[^] #
Posté par Francois Revol (site web personnel) . Évalué à 1.
D'autant qu'en anglais, il y a toujours plusieurs mots pour désigner la même chose, un d'origine anglosaxone, un d'origine latine, ... pas étonnant que l'anglais ait 10 (chiffre à vérifier) fois plus de mots que le français.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Benoit FREMON . Évalué à 2.
ben
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par MrTout (site web personnel) . Évalué à 1.
Il faut bien comprendre que le « computer science », c'est un peu comme si on appelait la cience physique qui étudie le mouvement « car science » voire « travel machine science » :)
D'ailleurs, pour continuer l'analogie, le terme « informatique » n'est pas parfait car il regroupe deux mondes un peu comme pour la mécanique[1].
Tout
[1] En premier, avez-vous pensé à la réparation des voitures ou à la science des mouvements ?
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par david odin . Évalué à 1.
Je suis le seul à avoir pensé à la mécanique quantique ?
DindinX
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Christophe Merlet (site web personnel) . Évalué à 1.
Moi j'ai pensé à la RDM (résistance des matériaux)
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Erwan . Évalué à 2.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par #3588 . Évalué à 1.
Étymologiquement oui, mais je pense que si on compare des mots et leurs traductions, il faut se limiter aux traductions littérales. Quand on traduit byte par octet, on fait une approximation entre des mots qui ont des sens différents, d'une part parce qu'on est dans un contexte où la confusion entre les deux est sans importance, et d'autre part parce que dans chaque langue, chacun est employé bien plus couramment que la traduction littérale de l'autre. Il s'agit de traduction prenant en compte un contexte donné, on fait de l'interprétation, pas de la traduction littérale, et je n'ai pas l'impression que la comparaison soit vraiment pertinente (ou aussi facile à juger) dans ce cas là...
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Boa Treize (site web personnel) . Évalué à 1.
Un octet fait par définition et éthymologie, huit bits de long. Un byte ne fait pas forcément huit bits (il y a dû y avoir des bytes de cinq bits et de sept bits dans le passé, mais je dis ça de tête sans vérifier).
Un anglais peut utiliser byte et octet s'il a besoin de s'exprimer dans un contexte où ces deux valeurs sont différentes, alors qu'un français me semble plus dans la m*
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par #3588 . Évalué à 3.
Non non, on a ça aussi en français, la traduction exacte de byte c'est multiplet.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par grafit . Évalué à 1.
-Tu as un butineur mal configuré !
-Quoi ? Qu'est que tu racontes ?
-Je te parlais de ton browser !
-Ah, mon browser...
-Ah, mon brother...
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par FraGoss . Évalué à 0.
-Tu as un butineur mal configuré !
-Quoi ? Qu'est que tu racontes ?
-Je te parlais de ton browser !
-Ah, mon browser...
-Ah, mon brother...
-Ah, mon broZer...
[^] #
Posté par Francois Revol (site web personnel) . Évalué à 1.
<dino>enfin à mon époque</dino>
# Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Belegar . Évalué à 5.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Pierre Tramonson . Évalué à 0.
Ben oui ces cowards monkeys mangeurs de frogs, qui sont si rude and arrogant et qui n'ont pas de mot pour soap et bath...
On commence à connaître la chanson, il suffit d'aller sur les boards yahoo pour cela.
# Re: Courriel, du québécois au français
Posté par jardin . Évalué à -4.
"Polluposteur", "courriel", "pourriel" etc. sont des mots trop longs. Heureusement qu'on n'a pas eu la malencontreuse idee d'y placer des accents !
Notre langue souffre de deux maux (le jeu de mots n'est pas loin): la longeur des mots, et les accents.
Si on veut remplacer des mots aussi compacts que spam, mail, et., au moins proposons des mots courts. Apres tout, par exemple, "malle" peut signifier courrier, aussi.
Mais tout cela est bien poussiereux. Laissons le peuple choisir ses mots, la langue vit grace a lui. Vous dites "developpeur" au lieu de "hacker" ?
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Jean-Yves B. . Évalué à 0.
Trop gros, passera pas.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par jardin . Évalué à 0.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par JSL . Évalué à 0.
T'inquiétes, c'est exactement ce que je fais :)
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par FraGoss . Évalué à 1.
J'dis Developpeur ou Programmeur.
Au moins, je sais ce que je fais, alors que HACKER ne veut rien dire pour moi.
En plus dans une conversation:
- Bonjour madame, t'a de bo yeux tu sai :-)
- hihihih Merci Monsieur, Vous faites coi comme travail.
- Ben je travaille dans l'informatique, j'suis HACKER.
- HACK.. coi ???
- HACKER.
- Haaa oui, HACKER comme dans les films ???? les mechants vilains pirate qui casse
des PC via INTERNET.
- Heu .. ben .. heu .. non, HACKER comme un Programmeur, un Développeur.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Yusei (Mastodon) . Évalué à 1.
Donc, hacker n'est pas un métier. Je ne sais pas si on a une traduction valable. Bidouilleur reprend le sens d'origine, mais il manque quand même quelque chose.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par #3588 . Évalué à 3.
Il y a aussi « Barbu Communiste ». Évidemment, pour ceux qui veulent considérer ça comme un métier, ce n'est peut-être pas terrible comme titre de CV.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Moby-Dik . Évalué à 1.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Erwan . Évalué à 1.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Adrien BEAUCREUX . Évalué à 3.
Je t'avouerais qu'autant "cédérom" ressemble à un foutage de gueule, autant "courriel" ne me choque pas. Le sens est là, le mot sonne bien.
> Notre langue souffre de deux maux (le jeu de mots n'est pas loin): la longeur des mots, et les accents.
Toi, il ne faut pas que tu essaies l'Allemand ou le Hongrois, tu ferais un infarctus.
> Si on veut remplacer des mots aussi compacts que spam, mail, et., au moins proposons des mots courts. Apres tout, par exemple, "malle" peut signifier courrier, aussi.
Pourquoi vouloir toujours utiliser des mots courts ? A part "Polluposteur", que je trouve hideux, les autres sont des mots courts, quoi qu'on en dise. Deux syllabes, ce n'est pas la mer à boire.
>Vous dites "developpeur" au lieu de "hacker" ?
Oui. Le mot "hacker" à vis-à-vis du grand public une connotation très négative. Et le sens n'est pas le même.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par tinodeleste . Évalué à 1.
>
>Toi, il ne faut pas que tu essaies l'Allemand ou le Hongrois, tu >ferais un infarctus.
en hongrois, je ne sais pas, mais les Allemands, en tout cas, ils n'ont aucun problème pour assimiler les mots étrangers quand ils sont d'utilisation plus courante. genre internet, e-mail, browser... ou merci. Comme nous avons intégré budget... mais cette époque est révolue, il faut "proteger" notre belle langue à tout prix...
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par #3588 . Évalué à 1.
Et le rapport avec la longueur des mots ? C'était une réponse à la remarque sur le français dont les mots seraient trop longs, selon le PO.
« mais cette époque est révolue, il faut "proteger" notre belle langue à tout prix... »
Tu as lu ça où ? Courriel est un mot qui corrige la plupart des défauts que les autres traductions (y compris la conservation du terme « e-mail ») avaient. Son emploi est de plus en plus répandu, ce qui n'est pas venu d'un gouvernement mais des gens qui parlent le français.
(Lire la dépeche Yahoo/Reuters qui indique que justement il ne s'agit pas d'accepter quelque chose de vaguement français à tout prix)
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Adrien BEAUCREUX . Évalué à 2.
Pas vu des masses le "merci", sauf si tu fais référence à une marque de chocolats. Sinon, ils utilisent principalement les mots allemands dans le domaine de l'informatique :
- Netzwerk
- Verteilte Systeme (systèmes distribués)
- Puffer (tampon)
...
> Comme nous avons intégré budget... mais cette époque est révolue, il faut "proteger" notre belle langue à tout prix...
Ben déja il ne d'agit que de documents générés par le gouvernement. Secundo, il faut savoir que les Allemand à l'esprit si ouvert ont eu eux aussi une réforme de l'orthographe il y a quelques années (environ 5 ans).
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Nicolas Roard (site web personnel) . Évalué à 2.
Tu veux dire, systèmes répartis ?
(-1 le faux ami)
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Moby-Dik . Évalué à 1.
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Yusei (Mastodon) . Évalué à 1.
Chez les suisses allemands, m'a-t-on dit.
(hors-sujet dès le matin, pfiou)
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par sobek . Évalué à 1.
Non. C'est l'emploi de termes pseudo-anglais par des pseudo-marketeux histoire de faire plus "in" (et donc plus vendeur) qui torpille la langue.
Je n'ai rien contre l'anglais et n'ai pas l'habitude d'être pris pour un conservateur primaire, mais le franglais des technico-commerciaux m'exaspère au plus haut point (pour ne pas dire autre chose)...
Mais bon, ce qui est amusant c'est de répéter en bon français pour montrer que tu as bien compris (et accessoirement que leur discourt est bien creux)... Les réactions des commerciaux en face peuvent être assez amusantes ;-)
"Polluposteur", "courriel", "pourriel" etc. sont des mots trop longs. Heureusement qu'on n'a pas eu la malencontreuse idee d'y placer des accents !
Notre langue souffre de deux maux (le jeu de mots n'est pas loin): la longeur des mots, et les accents.
Notre langue souffre surtout de la paresse intellectuelle (j'aime bien ces doux euphémismes :) de nombre des français (je n'ai pas dit des francophones).
Si on veut remplacer des mots aussi compacts que spam, mail, et., au moins proposons des mots courts.
Boff...
Courriel et pourriel font peut-être quelques lettres de plus (trop dur pour les handicapés du clavier et autres adeptes du parlé SMS), mais niveau phonétique je trouve cela plus fluide au contraire (et au passage, un "message électronique" est un "e-mail", pas un "mail" :).
Apres tout, par exemple, "malle" peut signifier courrier, aussi.
Je te propose d'envoyer une malle avec juste un timbre à 0,50E...
Si cela passe, je t'offre une bière !
Franchement, le plus simple reste encore d'appeler un chat un chat (et une b... une b... ;)
Vous dites "developpeur" au lieu de "hacker" ?
Ben... oui. Pas toi ?
Bon aller, j'ai un brainstorming pour pondre un white-paper sur la faisability de faire le booking des classroom de computer science via le network... :-)
--
"And you roule a pelle to me,
and I roule a pelle to you..."
Renaud - It is not because you are
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Moby-Dik . Évalué à 2.
On dit pas plutôt "clavardage" ?
[^] # Re: Courriel, du québécois au français
Posté par sobek . Évalué à 1.
# Franciser ou pas les mots anglais communs ?
Posté par tanguy_k (site web personnel) . Évalué à 2.
Je ne trouve pas qu'ils perdent leur culture ou qu'ils se fassent bouffer par les anglo-saxons. La tele est sous-titre la bas et beaucoup on ete surpris (en mal) lorsque je leur ai explique que tous les films etaient doubles en francais en France. Je trouve les suedois beaucoup plus ouvert d'esprit que les francais et surtout moins hypocrites.
Le francais est un melange de plein d'autres langues qui c'est fait au cours du temps. Le francais va continuer d'evoluer et je ne vois pas en quoi il est mal que cette langue gagne des mots anglais plus que des mots d'autres langues il y a plusieurs siecles.
J'ai l'impression que l'on oublie que le francais est une langue vivante, qu'elle est en perpetuel changement depuis son emergence.
Je recherche encore des arguments pour me laisser convaincre que l'on va se faire "bouffer" par les anglo-saxons simplement en ajoutant des mots provenant de l'anglais. Apres tout ce ne sont que des mots.
(je bosse sur un qwerty pas la peine de faire la reflexion sur les accents absents).
[^] # Re: Franciser ou pas les mots anglais communs ?
Posté par Erwan . Évalué à 3.
Il y a une difference (un fosse) entre parler deux langues (sa langue maternelle et l'anglais) et parler un melange bizarre entre sa langue maternelle et l'anglais.
Et puis si les films en France ne sont pas sous-titres mais doubles, ce n'est pas pour proteger le francais - c'est parce que les francais sont de grosses feignasses et n'ont pas envie de lire les sous-titres.
[^] # Re: Franciser ou pas les mots anglais communs ?
Posté par tanguy_k (site web personnel) . Évalué à 1.
> et parler un melange bizarre entre sa langue maternelle et l'anglais.
Bof il y a plein de mots communs entre le francais et l'anglais, de meme entre le francais l'espagnol et le portugais. Aussi le suedois est tres proche de l'allemand.
Evidemment je ne souhaite pas que l'on remplace les mots francais par des mots anglais, dans le sens ou je ne souhaite pas que le mot voiture devienne car.
Mais rajouter un mot connu et utilise par tous comme email ou cdrom au dictionnaire je ne vois pas en quoi ca generait. Ce sont des mots comme les autres qui ont juste la particularite d'etre similaire en anglais mais de la a en deduire que "les ricains nous bouffent", moyen tout de meme.
# Re: Courriel, du québécois au français
Posté par ome . Évalué à 1.
# Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Axioplase ıɥs∀ (site web personnel) . Évalué à 1.
Car personnellement, même si jje dis encor "mail" j'éprouve une maligne satisfaction à dire courriel.
Ensuite, je détste l'abréviation "mél" et encore plus avec l accent...
je prononce "téléphone" mais "telle" pour l abreviation.
On retombe dans une absurdité d accuentuation...déjà que je fais un blocage sur "accent aigu" et "accent grave" qui phonetiquement selon moi sont une inversion faite lors de la nomenclature...si cette nomenclature s est faite à cause de la graphie, je trouve ça stupide.
Bref, une seule solution: http://www.mots-de-tete.com/(...) , le site ou j ai passé des heures à jouer...
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.