Lien Un tuto / liste des trucs auxquels penser lors de l'i18n d'un logiciel

Bonjour à tous,
Avant de poser la question, je vais resituer le contexte : j'ai commencé à contribuer à un logiciel dont j'avais besoin pour mon boulot (non, je ne dirais pas lequel, non pas que ce soit hyper confidentiel, mais j'estime que ce n'est pas à moi de faire de la pub pour ce logiciel…). Comme indiqué dans le sujet, c'est un projet en PHP/Mysql qui n'a jamais pris le temps de gérer correctement le problème des accents.
Aujourd'hui (…)
«Je crée mon jeu vidéo» est une série d'articles sur la création d'un jeu vidéo, depuis la feuille blanche jusqu'au résultat final. On y parlera de tout : de la technique, du contenu, de la joie de voir bouger des sprites, de la lassitude du développement solitaire, etc. Vous pourrez suivre cette série grâce au tag gamedev.
Dans l'épisode 15, j'arrêtais… les systèmes à entités. Et j'avais un peu fait miroiter des nouveautés. Donc dans cet épisode, on va en parler de ces nouveautés. Depuis ce dernier épisode qui date quand même d'août dernier, je n'ai pas avancé d'un iota sur Akagoria même (ce qui veut dire que vous auriez pu avoir cet épisode depuis des mois !).
e-venement est un logiciel libre (sous GNU/GPL) de billetterie informatique, relation aux publics, gestion des réservations de ressources (GRR), etc. etc. Ce logiciel métier est particulièrement utilisé dans des structures de spectacles vivants, mais également dans des musées, des équipements sportifs, …
Cette semaine une plateforme ouverte de traduction du logiciel vient de voir le jour. Basée sur des fichiers XLIFF, cette plateforme est renforcée par silexXliffEditor qui permet l'édition « online » des fichiers de traduction, ligne par ligne.
Une envie de contribuer au projet ? Vous parlez couramment une autre langue que le français ? Ça tombe bien, e-venement n'attendais plus que vous ! On attend juste vos propositions pour des langues tout aussi inattendues que le breton, dont la décision de traduction a été l'origine de la création de cette plateforme.
Lorsqu'on veut faire une interface utilisateur multilingue, les textes dans des langues autres que celle de base (bien souvent l'anglais) risquent de demander plus de place.
Si on utilise un système où les éléments se redimensionnent correctement en fonction de leur contenu, ce ne sera pas vraiment un problème. Par contre, si les éléments sont positionnés de manière absolue (par exemple avec des coordonnées x-y en pixels), alors il faudra prévoir de la place supplémentaire pour les textes traduits.
IBM (…)
J'ai 25 ans et j'ai pris un coup de vieux quand, rédigeant une lettre à la main (officielle), une amie passe par-là et me dit : « wow, ça existe encore des gens qui font des lettres manuscrites ! ».
Alors ok, si oui, ça existe, moi au moins. D'accord, d'habitude j'utilise LaTeX pour mes documents, lettres, etc., mais j'aime aussi prendre ma plume et faire une belle lettre bien présentée. D'ailleurs, je me suis fait des patrons (pdf) à glisser sous la feuille (…)