Dans les sources de kdevelop, il y'a un fichier .desktop pour "Fake Support", c'est à dire un langage non existant.
Toutes les équipes de traduction ont cru que c'etait un langage de programmation :)
http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdevelop/languages/fake/kdev(...)
http://bram85.blogspot.com/2005/11/fake-languages.html
# pfff...
Posté par riba . Évalué à 10.
[^] # Re: pfff...
Posté par Larry Cow . Évalué à 6.
[^] # Re: pfff...
Posté par chl (site web personnel) . Évalué à 4.
[^] # Re: pfff...
Posté par GhZaaark3 . Évalué à 2.
-->[]
# et ron, et ron, petit patapon
Posté par kursus_hc . Évalué à 0.
[^] # Re: et ron, et ron, petit patapon
Posté par Marcopolo (site web personnel) . Évalué à 10.
Je n'en ai pas fait beaucoup mais la dernière c'était pour la sortie de phorum 5, un domaine que je connais bien en tant qu'utilisateur de différents forums. Donc tu prends un fichier avec un tas de termes, dans phorum environ 90% des termes pas de problème de compréhension, dans 5% des doutes et pour le reste aucune idée. Dans ce dernier cas je pense que tous les traducteurs font comme j'ai fait, ils se contentent d'une traduction littérale.
Cette partie est déjà très longue est fastidieuse. Ensuite je test l'application pour voir ce que ça donne en vrai. Je corrige les principales erreurs, je recherche quelques termes qui m'ont suscité une intérrogation lors de la traduction, mais si je les trouves pas je ne vais pas plus loin.
C'est à cette étape que je livre la première version qui sera corrigé par les utilisateurs ou après débat.
Donc le terme qui a été traduit lors de la première étape et qui n'est pas utilisé ne sera jamais repris. Je ne pense pas que quelqu'un s'amuse pour chaque terme de chercher où il est utilisé exactement et même s'il est utilisé. Sauf si un traducteur est aussi un développeur et qu'il connais très bien l'application du coté du code.
Au final ce n'est pas parce que le résultat (mauvais) est uniforme qu'il s'agit de comportement moutonesque, mais peut-être le résultat d'une certaine logique de traduction.
[^] # Re: et ron, et ron, petit patapon
Posté par Alexandre Boeglin . Évalué à 3.
Perdu ! quand j'ai fait la traduction d'UOX3, j'allais voir dans le source dans quel contexte la phrase était utilisée ... Ca m'a même permi de découvrir 2 ou 3 bugs au passage.
[^] # Re: et ron, et ron, petit patapon
Posté par kursus_hc . Évalué à 1.
Je suis d'accord sur la logique d'efficacité des systèmes de traduction qui entrainent ce genre de mistakes (désolé, erreur me semble un peu fort :p ) Ne connaissant pas celui qui est en question, est-il possibe pour le traducteur qui s'en aperçoit d'envoyer une recommandation de priorité supérieure?
Je pointais simplement le fait que "fake langage" sonne bizarrement et que, pendant ou après le processus de traduction, il soit rigolo que personne ne soit intervenu à un niveau général.
Et attention la prochaine fois qu'il y a du brouillard :p
[^] # Re: et ron, et ron, petit patapon
Posté par Seazor . Évalué à 3.
Variante plausible de ce scenario (au moins aux yeux du traducteur) :
N'y aurait-il pas de code associé qui servirait d'exemple pour "comment intégrer un langage supplémentaire" et dont le nom serait aussi bidon et explicatif que "fake language" ?
Il serait tout aussi logique qu'on traduise l'exemple, non ?
Après tout, tous les traducteurs ne sont pas là pour descendre vérifier l'usage des chaines dans le code.
Alors sois gentil, tu n'appliques ta théorie que quand c'est justifié.
# Dans le même genre
Posté par lorill (site web personnel) . Évalué à 2.
Pour que les interfaces principales n'apparaissent pas dans le menu, j'ai mis "Invisible" comme valeur spéciale (mais sans commentaire, n'ayant pas pensé aux traducteurs a l'epoque).
Et ben ca n'a pas loupé, tous m'ont gentillement traduit cette chaine :-D
# meuh
Posté par gc (site web personnel) . Évalué à 4.
# Ce n'est pas plutôt un template ?
Posté par Frédéric COIFFIER . Évalué à 5.
Dans ce cas, les traducteurs ont peut-être fait la même chose : il ne reste plus qu'à changer le Fake en <ton langage> et la traduction est disponible dans la plupart des langages. Un coup de sed et hop, c'est traduit et y a plus qu'à intégrer dans la prochaine release !
J'ai quand même du mal à croire qu'aucun traducteur n'est réagi. Dans la communauté du libre, je pense que les traducteurs connaissent l'anglais et le jargon technique. Ce serait étonnant que personne n'ait tilté (c'est pas comme les manuels chinois traduits en français !)
[^] # Re: Ce n'est pas plutôt un template ?
Posté par Erwan . Évalué à 6.
Meme en dehors de la communaute du libre, c'est sur que c'est preferable de connaitre l'anglais pour traduire... Depuis l'anglais.
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.